論口譯的跨文化語用失誤_第1頁
論口譯的跨文化語用失誤_第2頁
論口譯的跨文化語用失誤_第3頁
論口譯的跨文化語用失誤_第4頁
論口譯的跨文化語用失誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論口譯的跨文化語用失誤摘要口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。關(guān)鍵詞語用失誤語言-語用失誤社交-語用失誤Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結(jié)構(gòu)等等。社會-頂多被認(rèn)為是“說得不好”(speakingbadly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認(rèn)社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤。為是“表現(xiàn)不好”(behavingbadly),被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動??谧g能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[](何自然,1997)。要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。1跨文化語用失誤2.1漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(performance“當(dāng)然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調(diào)的反而削弱了。如:進一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。漢語表達的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導(dǎo)致交際失敗。例如中國人愛說“我盡量去..”,譯成英文是“Iwilldomybestto...”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下[6]。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因為“Iwilldomybestto”表示“我一定會盡量克服困難完成任務(wù)之意?!币虼?英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強跨國文化知識的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。3口譯中應(yīng)避免社會-語用失誤在口譯中,社會語用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個方面。3.1“套話”翻譯忽視文化差異由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達。這些習(xí)慣表達對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用?!奔彝バ腋!弊鳛橐环N美好祝愿在中國經(jīng)常如國內(nèi)舉辦的國際學(xué)術(shù)會議的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“祝大會圓滿成功!祝與會代表身體健康,家庭幸福?!白鳛闀h致詞中的“套話”出現(xiàn),其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴(yán)肅的國際學(xué)術(shù)會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當(dāng)語用意義的表達,如“Iwishtheconferenceagreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayin...”(...為舉辦會議的城市名)[7]。又如中國人經(jīng)常向外國客人說一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因為中國人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經(jīng)翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,有時甚至?xí)耆喾?。因此如有可?口譯人員可向發(fā)言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當(dāng)外方對中方為他所做的一切表示謝意時,中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”??谧g人員應(yīng)尊重異國文化習(xí)俗,換用得體的語言表達“Withpleasure”或“It’smypleasure”。3.忽視文化和價值觀念所導(dǎo)致的語用失誤。對于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機構(gòu)、流行語和典故等,需要把它們具體化,采取一種補充解釋性翻譯。如:“..具有三城五優(yōu)的顯著特點,成為中外朋友投資的理想寶地。”“WithareputationofbEingafamouscityintermsofculture,tourism,industryandfeaturingsuperiorcharacteristicsinenvironment,resources,policy,serviceandbenefit,thiscityhasbecomeanidealpromisinglandforinvestors,domesticaswellasinternational.”若譯員按照話語表面意思把三城譯為threecities,把五優(yōu)譯為fiveadvantages,會給譯語聽眾帶來困惑。所以應(yīng)進一步解釋“三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益)[8]。又如近來常說的“三個代表”和“三講”等縮略語的翻譯。“三個代表”應(yīng)譯為“threerepresents”theory(ThePartyshouldalwaysrepresentthedevelopmentneedsofChina’sadvancedsocialproductiveforce,alwaysrepresenttheonwarddirectionofChina’sadvancedculture,andalwaysrepresentthefundamentalinterestsofthelargestmemberoftheChinesepeople)“三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)應(yīng)譯為“threeemphases”education(tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct).1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.3.3宣傳用語的翻譯應(yīng)有所取舍有些對內(nèi)不對外的宣傳口號不宜譯成外文,如“當(dāng)好東道主,熱情迎嘉賓”(Actasagoodhost,Warmwelcomeguests),外國人看了會莫名其妙:到底誰是東道主?要誰迎嘉賓?此類譯語既給外賓的理解造成困難,有時還會給外賓留下不好的印象,有損國家形象。又如:向文明游客學(xué)習(xí)!LearnfromCivilizedTourists!向文明游客致敬!SalutetoCivilizedTourists!這兩句標(biāo)語是完全為國內(nèi)游客而設(shè)的,但翻成“CivilizedTourists”之后,外國人會覺得好笑:難道你們本國的游客都是Barbarous(野蠻的)游客,所以才需要這樣的標(biāo)語嗎?!類似只適宜對內(nèi)的宣傳用語沒有翻譯的必要,因為它的目的是通過呼吁的方式來提高市民的社會公德及道德覺悟,規(guī)范國內(nèi)市民的行為[9]。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論