歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第1頁(yè)
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第2頁(yè)
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第3頁(yè)
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第4頁(yè)
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歸化異化視角下的電影字幕翻譯歸化異化視角下的電影字幕翻譯

引言

電影作為一種具有全球影響力的媒介形式,字幕翻譯在傳播與交流中發(fā)揮著重要的作用。然而,由于語(yǔ)言和文化差異的存在,字幕翻譯往往面臨著歸化和異化兩種不同的翻譯策略。本文旨在通過(guò)歸化異化視角探討電影字幕翻譯的問(wèn)題,并且通過(guò)案例分析來(lái)詳細(xì)闡述。

一、歸化視角下的電影字幕翻譯

歸化是指在翻譯過(guò)程中刻意保留源語(yǔ)言的特點(diǎn)和習(xí)慣,以便讓譯文更加接近讀者的視角。在電影字幕翻譯中,歸化策略可以更好地讓觀眾理解并融入電影故事的情境中。

1.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

歸化視角下的字幕翻譯,首先要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,即將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,同時(shí)保留盡可能多的原汁原味。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,翻譯者需要注意文化背景、表達(dá)方式等因素,確保翻譯的準(zhǔn)確性和自然性。

例如,《阿凡達(dá)》這部電影中,男主角JakeSully說(shuō)了一句經(jīng)典的臺(tái)詞:“Iseeyou”,直譯為“我看到你”,在翻譯成中文時(shí),有的翻譯選擇了女主角說(shuō)的“我看到你”作為堅(jiān)實(shí)的臺(tái)詞呈現(xiàn)給觀眾,這就是歸化的翻譯方式。

2.文化適應(yīng)

歸化視角下的字幕翻譯還需要考慮文化適應(yīng)的問(wèn)題。由于不同國(guó)家或地區(qū)的文化背景差異,觀眾對(duì)電影中的文化隱喻和象征的理解可能存在差異。因此,翻譯者需要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆绞綄⑽幕剞D(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的文化符號(hào),以便更好地傳達(dá)電影的情感和意義。

例如,《泰坦尼克號(hào)》這部電影中,男主角JackDawson說(shuō)了一句非常浪漫的臺(tái)詞:“I'mthekingoftheworld!”這句臺(tái)詞在英文中具有積極開(kāi)朗的情感色彩,而在中國(guó)文化中,國(guó)王和統(tǒng)治者的形象與這句話關(guān)系不大。因此,在歸化翻譯中,有的翻譯選擇了“我是世界之王!”來(lái)突出男主角的豪情壯志,同時(shí)也符合中國(guó)觀眾對(duì)于王者之感的理解。

二、異化視角下的電影字幕翻譯

異化是指在翻譯過(guò)程中刻意保留源語(yǔ)言的特點(diǎn)和習(xí)慣,以便讓譯文更加原汁原味。在電影字幕翻譯中,異化策略可以更好地傳遞電影原本的風(fēng)格和特色。

1.語(yǔ)言保留

異化視角下的字幕翻譯注重保留原始語(yǔ)言的特點(diǎn),包括詞匯的翻譯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。這樣既能尊重電影的原本風(fēng)格,也可以讓觀眾在欣賞電影時(shí)感受到源語(yǔ)言的韻味。

例如,《復(fù)仇者聯(lián)盟》這部電影中,黑寡婦在一段對(duì)戰(zhàn)過(guò)程中說(shuō)了一句臺(tái)詞:“JustlikeBudapestalloveragain”,直譯為“就像布達(dá)佩斯一樣再來(lái)一次”。在中文版本的字幕翻譯中,有的翻譯選擇了“就如同我們?cè)诓歼_(dá)佩斯那一次一樣”,盡可能保留了原始語(yǔ)言的表達(dá)方式,從而使觀眾更好地體會(huì)到電影的風(fēng)格。

2.文化保留

異化視角下的字幕翻譯還要尊重源語(yǔ)言的文化特色,保留電影中的文化元素和表達(dá)方式。這樣可以使觀眾更好地感受到電影背后的文化內(nèi)涵和意義。

例如,《哈利·波特》系列電影中,主角哈利的魔法學(xué)校被翻譯為“霍格沃茨”,在原著小說(shuō)中也是這樣翻譯的。這種異化的翻譯策略保留了魔法學(xué)校名稱的譯音和譯意,使觀眾在電影中能夠更好地理解和接受。

結(jié)論

歸化和異化是電影字幕翻譯過(guò)程中兩種常見(jiàn)的翻譯策略。在實(shí)際翻譯中,根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略非常重要。有時(shí),歸化的翻譯方式可以更好地讓觀眾融入電影故事情境中,而有時(shí),異化的翻譯方式則更能傳遞電影原本的風(fēng)格和特色。翻譯者需要在實(shí)踐中不斷探索和提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求在電影字幕翻譯中,歸化和異化是兩種常見(jiàn)的翻譯策略。歸化指的是將源語(yǔ)言的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,使得觀眾更容易理解和接受;而異化則是保留源語(yǔ)言的表達(dá)方式和文化特色,讓觀眾能夠感受到電影的原汁原味。

在選擇翻譯策略時(shí),翻譯者需要綜合考慮多種因素,如電影的類型、觀眾的文化背景和理解能力等。下面將分別以歸化和異化為例,來(lái)討論電影字幕翻譯中的翻譯策略。

首先是歸化的翻譯策略。歸化是指將源語(yǔ)言的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,使得觀眾更容易理解和接受。在電影字幕翻譯中,翻譯者會(huì)選擇盡可能保留原始語(yǔ)言的表達(dá)方式,以便觀眾更好地體會(huì)到電影的風(fēng)格。

例如,《復(fù)仇者聯(lián)盟》電影中,黑寡婦在一段對(duì)戰(zhàn)過(guò)程中說(shuō)了一句臺(tái)詞:“JustlikeBudapestalloveragain”。中文字幕翻譯選擇了“就如同我們?cè)诓歼_(dá)佩斯那一次一樣”。這樣的翻譯策略保留了原始語(yǔ)言的表達(dá)方式,使觀眾更好地理解黑寡婦之間的對(duì)話,并能夠更好地融入電影的故事情境中。

其次是異化的翻譯策略。異化是指保留源語(yǔ)言的表達(dá)方式和文化特色,讓觀眾能夠感受到電影的原汁原味。這種翻譯策略能夠傳遞電影原本的風(fēng)格和特色,但可能會(huì)對(duì)觀眾的理解造成一定的困難。

例如,《哈利·波特》系列電影中,主角哈利的魔法學(xué)校被翻譯為“霍格沃茨”,在原著小說(shuō)中也是這樣翻譯的。這種異化的翻譯策略保留了魔法學(xué)校名稱的譯音和譯意,使觀眾在電影中能夠更好地理解和接受。雖然這樣的翻譯策略可能會(huì)對(duì)觀眾的理解造成一定的困難,但卻能夠更好地傳遞電影的原始風(fēng)格和文化元素。

在實(shí)際翻譯中,選擇合適的翻譯策略非常重要。有時(shí),歸化的翻譯方式可以更好地讓觀眾融入電影故事情境中,更容易理解和接受;而有時(shí),異化的翻譯方式則更能傳遞電影原本的風(fēng)格和特色。翻譯者需要在實(shí)踐中不斷探索和提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求。

總之,在電影字幕翻譯中,歸化和異化是兩種常見(jiàn)的翻譯策略。根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方式,可以使觀眾更好地理解和接受電影,同時(shí)也能夠傳遞電影的原始風(fēng)格和文化元素。翻譯者需要在實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求總結(jié)起來(lái),電影字幕翻譯是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要翻譯者在保持源語(yǔ)言的意思和表達(dá)方式的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和觀眾的需求。歸化和異化是兩種常見(jiàn)的翻譯策略,在不同的情況下選擇合適的策略可以更好地傳遞電影的風(fēng)格和特色,同時(shí)滿足觀眾的需求。

在歸化的翻譯策略中,翻譯者可以更加注重目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和文化習(xí)慣,使觀眾更容易理解和接受電影。通過(guò)將源語(yǔ)言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言中常見(jiàn)的表達(dá)方式,觀眾可以更好地融入電影的故事情境中。然而,歸化的翻譯策略可能會(huì)損失一些源語(yǔ)言的特色和文化元素,從而導(dǎo)致觀眾無(wú)法完全體驗(yàn)電影的原汁原味。

相反,異化的翻譯策略更注重保留源語(yǔ)言的風(fēng)格和特色,使觀眾能夠更好地感受到電影的原始風(fēng)格和文化元素。通過(guò)保留源語(yǔ)言的譯音和譯意,觀眾可以在電影中感受到更多的文化特色和背景。然而,異化的翻譯策略可能會(huì)對(duì)觀眾的理解造成一定的困難,他們可能需要花費(fèi)更多的時(shí)間去理解電影中的詞匯和文化背景。

在實(shí)際翻譯中,翻譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。對(duì)于一些具有明確的文化背景和特色的電影,異化的翻譯策略可以更好地傳遞電影的風(fēng)格和特色。例如,《哈利·波特》系列電影中,通過(guò)保留魔法學(xué)校名稱的譯音和譯意,觀眾能夠更好地理解和接受電影中的魔法世界。然而,對(duì)于一些普遍的主題和情節(jié),歸化的翻譯策略可能更適合,使觀眾更容易理解和接受電影。

為了更好地滿足觀眾的需求,翻譯者需要不斷提高自己的翻譯能力。他們需要了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異,掌握各種翻譯策略的使用方法,并根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇。在實(shí)踐中,翻譯者需要不斷探索和提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求。

總而言之,電影字幕翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要翻譯者在保持源語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論