




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
賓館介紹語篇中形容詞的中英對比及其英譯方法摘要:賓館介紹語篇在語言使用方面有其鮮明的特色,最突出的是大量地使用描述性和說明性的形容詞,形容詞翻譯得恰當與否直接關系到其宣傳的效果。本文例析形容詞在中英文賓館簡介中的使用特點及其英譯方法,以促使賓館的介紹語篇被翻譯得更準確地道。關鍵詞:賓館介紹語篇;形容詞;英譯方法一、引言英國翻譯理論家紐馬克(newmark,peter)在其專著atextbookoftranslation中提出語篇功能分類學說,將各類語篇體裁分為三大類:表情類(expressive)、信息類(informative)和呼喚鼓動類(vocative)(newmark,2001:40)。語篇類型在不同文化中既有共性,也有其作為特定文化產(chǎn)物的個性。一個語篇經(jīng)常是以一種功能為主,幾種功能兼而有之。賓館簡介屬于“信息類”和“呼喚鼓動類”相結合的語篇,不管中文或英文,其共性是介紹賓館的有關信息,激發(fā)旅客前來消費。賓館簡介是帶有說明性質的廣告文,旨在勸說和促使消費者購買賓館的服務。中文通過大量的形容詞為讀者展示一幅幅動人的畫卷,使讀者對賓館心生向往。而由于英漢兩種語言之不同,賓館簡介的英譯時如何處理好這些形容詞,成為該類型廣告文體成功與否的關鍵因素之一。本文擬簡要例析形容詞在中英文賓館的介紹語篇中的應用,并探討幾種該語篇中形容詞的翻譯方法。二、形容詞在中英文賓館的介紹語篇中的例析對比中英文賓館的介紹語篇都是以推銷為目的,因此形容詞的使用遠遠高于其他文體,并且有很多共性,比如常用褒義形容詞,但是由于中英兩種語言的習慣和用法不同,形容詞在中英文賓館的介紹語篇中的使用也不同。例(1)幽靜舒適的室外庭院,明亮寬敞的大堂,環(huán)境幽雅的四季酒吧,特色濃郁的大上海餐廳,鳥瞰京城的星光旋轉餐廳,主營譚氏官府菜肴的譚府餐廳豪華氣派,日本料理、粵菜令您大快朵頤。?thequietandcomfortableoutercourt,brightandlargehall,elegantfourseasonlounge,?featuredshanghaipavilion,starlightrevolvingrestaurantwhichcanseethecityinbird’seye.tanfurestaurantwhichcharacterizedbytanfeudalofficialdishes,japanesefoodandcantonesefoodcansatisfyyourappetite.例(2)走過百年的歷程,跨越世紀的傳奇。北京飯店在今天呈現(xiàn)給您的是經(jīng)過升華的東方魅力,同時還有現(xiàn)代的舒適和奢華。在這里,無論是精美寬敞的客房、獨具特色的珍饈,還是方便快捷的商務設施,至臻完善的康體設施,您都可盡享完美的服務,感受與眾不同的超群品質和家的溫馨?!璦nambianceinspiredbyanillustriouspastandadynamicmodernityintheheartofbeijing.spaciousbedrooms,asianandwesterndiningvenues,awidevarietyoffunctionroomsandrecreationfacilitiesmakeitaperfectplacewhetherforbusinessorleisure…以上兩個語篇例子分別摘自于北京國際飯店和北京飯店的官方網(wǎng)站,不難看出,無論是中文還是英文的簡介,都使用了較多描述性的形容詞,在形容詞的使用方面,其特點可以歸納為三個方面:(一)形容詞在中文中使用頻率更高。相對而言,中文簡介中形容詞的使用頻率更高,普遍運用語義夸張的形容詞加強程度以此宣傳。如例(2)共120多個漢字,用了8個超概括性、意義抽象的四字表達,著重對環(huán)境的渲染,語氣夸張,而旅客卻對具體情況一無所知,而相比之下,雖然英文版的簡介只使用了4個相對應的形容詞,卻在傳意上從受眾出發(fā),強調在此處能體驗什么,享受什么,增強了號召力。(二)中文形容詞詞藻華麗正式,英文則簡練。中文版的賓館簡介大多文筆優(yōu)美,使用大量連珠四字和平行對偶結構,使其讀來朗朗上口,音韻俱全,充滿詩情畫意,恰當?shù)剡\用可以加強語義、增強語勢,達到宣傳的效果;而英文版則簡潔達煉,行文用字直觀,很少并列使用形容詞,每個形容詞本身就表達了精確的意義,重疊或連用會破壞其本意。而且,英文的賓館簡介更多地是準確表達意義,而不是追求語言形式上的對稱,這樣更符合國外讀者的習慣。這一點在例(1)和例(2)中都得到了很好的體現(xiàn)。(三)中文形容詞重聯(lián)想,英文則重寫實、重理性。中文版的簡介多為描述性文章,華麗的書面化的詞藻常帶給旅客美好的聯(lián)想,如在例(2)中,使用“至臻完善,精美寬敞”等詞語,中文版的簡介更像是一篇優(yōu)美的散文。而英文版也盡力為讀者描述一個美好的事物,但英語更注重寫實,重理性(馬會娟,2004),所以英文簡介中的形容詞就簡單平實得多。三、賓館的介紹語篇中形容詞英譯方法由于中文版的賓館簡介大量使用形容詞,形容詞翻譯得恰當與否直接關系到廣告的效果,所以在翻譯時要考慮到兩種語言使用形容詞的差異,遵循各自的特點,使譯文準確地道(newmark,1988)。中文語篇崇尚華麗,追求所謂的文采,翻譯成英文后,如果硬譯,常常是形容詞用得太多。而我們的英文文本是針對海外消費者,要尊重他們的閱讀習慣、欣賞水平、審美情趣及人文價值觀等。賓館英文簡介應主要是以信息傳遞為主,提供咨詢服務,重視可信度,追求客觀,中肯(金惠康,2005:342)。所以,在翻譯時需要對原文進行必要的變通,具體譯法可以歸結為以下三種:(一)直譯。通常,中文中的形容詞都可以直譯為相應的形容詞。直譯不僅簡單,而且能夠保持原文中的句式,還可能最大限度地保留原文的特色和意義,因此,翻譯賓館介紹語時,直譯是最基本的手段。比如在例(1)中,其結構簡單,形容詞和中心詞關系明確,并且形容詞在中心詞之前,這也符合英語中形容詞的習慣用法,就直接把中文中的形容詞翻譯過來?!坝撵o舒適”和“明亮寬敞的”等詞語就采用直譯的方法譯為“quietandcomfortable”和“brightandlarge”。這樣的例子比比皆是,不需一一贅述。(二)詞性轉換。中文中的形容詞運用比英語廣泛得多,要根據(jù)實際情況將中文的形容詞轉換成英語的名詞、介詞詞組或定語從句,如果按直譯的方法會使譯文頭重腳輕,不符合英語句子講究末端重量的習慣(王大偉,1999)。另外,英語中能充當修飾成分的詞類很多,名詞、副詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞及不定式都可以取代形容詞作修飾語。英譯時,要根據(jù)原文,適當?shù)貙⑿稳菰~轉換成其他詞類,以求譯文能夠符合英文的表達方式。例如:例(3)…香格里拉大酒店…品味高雅、喜歡舒適和便利的旅客下榻酒店,可以觀賞到香港新界和深圳的美景。酒店共設553間客房和套房,布置高雅不凡,……...shangri-lahotel...offersincredibleviewsofhongkong’snewterritoryandshenzhen’sownmajesticskylinewhiletodiscerningtravelerswhoseekelegance,comfortandconveniencewhentraveling.thehotelfeatures552beautifullyappointedguestroomsandsuites,…在此例中,文中的“品味高雅、喜歡舒適和便利的”轉化成名詞,即“elegance,comfortandconvenience”;“高雅不凡”轉譯為副詞beautifully。正如維奈和達貝爾內所言,詞性轉換也許是譯者使用得最普遍的改變結構的方式。這樣轉換更符合外國人的思維方式,達到宣傳效果。(三)省略。中文注重形式美,大量的形容詞有時會淹沒中心詞,但中文的意合特點解決了中心詞不突出的問題,若直譯,英文就會產(chǎn)生句子主語不突出,不合乎英語習慣等問題。這時就要大膽省略原文中的形容詞,而不能為保留形式美而犧牲意義。英語忌諱同義重復,講究簡潔流暢。在翻譯時有必要簡化一些啰嗦的表達,使譯文簡潔易懂。如在例(2)中,“無論是精美寬敞的客房、獨具特色的珍饈,還是方便快捷的商務設施,至臻完善的康體設施,您都可盡享完美的服務,感受與眾不同的超群品質和家的溫馨。”對比這句話的譯文,明顯可看出,“精美寬敞的”譯成“spacious",“精美”省略了,但意義未受損。另外,中文的“至臻完善的”和“與眾不同的”在英文中也省略了,但就
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度新股東入資生物制藥產(chǎn)業(yè)合作協(xié)議
- 2025年度電子商務平臺員工勞務外包及運營合同
- 二零二五年度長租公寓退租服務保障協(xié)議
- 二零二五年度餐飲連鎖生意合作合同范本
- 房產(chǎn)證抵押貸款合同抵押物管理協(xié)議(2025年度)
- 二零二五年度精裝高層購房定金合同
- 2025年度私人宅基地買賣轉讓協(xié)議書及配套設施建設補充協(xié)議
- 2025年度租房押金監(jiān)管及退還標準合同
- 二零二五年度文化產(chǎn)業(yè)投資入股協(xié)議
- 2025年黑龍江貨運從業(yè)資格證的試題
- 2025年湖南有色金屬職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫參考答案
- 2025年哈爾濱幼兒師范高等??茖W校單招職業(yè)技能測試題庫1套
- 2025年湖南城建職業(yè)技術學院單招職業(yè)傾向性測試題庫及答案一套
- 2025年佳木斯職業(yè)學院單招職業(yè)傾向性測試題庫完整
- 2025廣東省安全員A證考試題庫
- 《酒店服務禮儀細節(jié)》課件
- 《建筑工程混凝土施工質量控制課件》
- 2025-2030年中國煤炭行業(yè)發(fā)展動態(tài)及前景趨勢分析報告
- 2025年人工智能(AI)訓練師職業(yè)技能鑒定考試題(附答案)
- 《稀土冶金技術史》課件-中國的稀土資源與分布
- 醫(yī)學影像檢查技術復習題(含參考答案)
評論
0/150
提交評論