




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
化妝品說明書的英漢翻譯
一、化裝品說明書英漢翻譯的分析
化裝品說明書就是向消費者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等學問的文字材料。一般來講,化裝品說明書的翻譯不同于文學創(chuàng)作。源文本的語場,即說明書的主旨和目的同于目的語文本。然而,目的語文本的語式受目的語的文化語境和交際情景的影響可以轉變。由于,譯文要滿意不同消費者地需求。在翻譯過程中,既是目的文本的制造者,同時也是源文本的承受者。他不僅僅要分析、理解源文本,還要創(chuàng)作,測試目的文本。大局部狀況下,源文本的語場與目的文本的語場一樣,但是語旨不同,語式隨語旨的變化而變化(張美芳,2023:5)。依據(jù)翻譯行為主義,話語的功能可從譯者和承受者的角度分析。從譯者的角度,通過語篇,他必需了解的意圖,由于意圖打算了話語創(chuàng)作的策略,譬如:主題的闡述,修辭方式的選擇,話語構造。從承受者的角度來看,目的文本的適宜性取決于它的目的和功能,并且目的文本需要忠實于源文本。事實上,在翻譯過程中,譯者要對文本的意義和交際價值進展相應的轉換。
二、從語場的角度
語場指的是主體和社會行為。作為語場的一個變體的主題可以被分解成若干個分變體。不同的主體就會使用不同的語言。主題的變化對文本,特殊是實義詞會產(chǎn)生重大的影響,而實義詞則打算了文本的概念意義。
(一)從技術層面分析埃金斯從技術層面討論語場。他指出:語場分為兩種類型:技術和非技術(1977:67)。前者指的是一種特定的場合,在此場合,指定的行業(yè)的專家所講的詞匯。而后者指的是沒有任何相關背景的一般群眾講話的場合。具有肯定程度的假定話語的參加者在被稱為“技術”的場合中交際,然而在日常情景中,假定的話語只是一般的話語。當我們制定語場的分類時,我們會發(fā)覺技術性分類的深度和簡單與常識分類的深度和簡單有著巨大的差異。我們可以依據(jù)技術性的程度分類語場。技術語場需要相應的技術性的或特定的實義詞;然而非技術性語場需要有一般的實義詞。譬如:當我們在談論足球競賽時,語場就是足球競賽;當喬治華盛頓宣布美國獨立時,那么語場就是美國獨立;當我們爭論化裝品時,理所固然語場就是化裝品;當我們爭辯工資的削減時,語場即是工資的削減。這就是為什么,我們會有體育英語、法律英語、說明書英語和醫(yī)學英語。那就是說,不同的語場有著不同的題材和文本類型。因此,在討論語場對翻譯的影響時,我們當然使自己先討論語場的技術性的程度。言新探深層凈化輕輕按摩產(chǎn)生豐潤綿密泡沫,去除造成毛孔堵塞和膚色暗沉的油垢及角質,有助恢復透亮感,再現(xiàn)安康光澤!長效控油能削減油脂并幫忙控油,洗后清爽,給肌膚長時間不泛油光的清爽感受!這就是一份化裝品說明書的文本,屬于半技術性語場。使用與語場相關的特定詞匯也是語場的一大顯著特征,比方:“洗面奶”、“控油配方”等等。因此,在翻譯的過程中,與語場相關的特定詞匯的意識可以有助于譯者重現(xiàn)原文本的語域特征和概念功能。
(二)從概念功能分析語場與概念功能也密不行分。而及物性在概念功能中起著重要作用。概念功能指的是描述整個從句的系統(tǒng)而并非句子的動詞和賓語。及物性有六種過程:“物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程和存在過程。物質過程指的是各種物體行為的呈現(xiàn),既是“做“的過程,意味著執(zhí)行者作用于與承受者或承新探受者受與執(zhí)行者。關系過程既是“是”的過程,意味著參加者與產(chǎn)品之間的關系。關系過程可分為兩種:確定關系過程和屬性關系過程。比方:“Skintextureisfinerandthecomplexionbrighter”是確定關系過程。相反,“Thistighteningeffectisreinforcedbytheveryfreshgeltexture”是屬性關系過程。言語過程指的是“說“的過程,既是物質過程和心理過程的中間過程。講話是反映心理活動的物質行動。精確地說,言語過程是兼行動和心理過程的統(tǒng)一。心理過程是心理的寫照。行為過程涉及到人的生理過程,它允許我們區(qū)分純粹的心理過程和那些過程的外界物質符號。這里比照分析了英漢化裝品說明書,其目的是找出哪種類型的過程在英漢化裝品說明書翻譯當中是最普遍的,然后制定出一些有助于翻譯的原則和策略的緣由。正如上圖的展現(xiàn),過程類型在化裝品說明書中有著不同的分布。物質過程的比例在英文化裝品說明書中和對應的中文譯文中分別為48.6%和66.6%。至于化裝品說明書,都傾向于向消費者展現(xiàn)產(chǎn)品的用途,因此化裝品說明書有關該產(chǎn)品用途的句子都屬于物質過程。另外,化裝品說明書必需嚴謹、客觀,這就要求和譯者必需更加關注“動作”而并非他們自己個人的主觀想法??偠灾b品說明書的特性打算了物質過程在化裝品說明書中的運用。言語過程和關系過程所占比例相比照物質過程少。行為過程和存在過程在英漢化裝品說明書中不存在。依據(jù)表二和表二,關系過程在英文文本中所占的比例為11.7%,而在中文文本中平均比例僅為2.78%。在化裝品說明書中,當譯文的試圖識別產(chǎn)品的身份和特性時,他們往往選用關系過程。相對而言,心理過程在英漢化裝品說明書中各占3.4%和1.18%?;b品說明書的客觀性打算了其很少專心理過程。行為過程在各自的文本中占0%,這是由于化裝品說明書的客觀性和中立性。依據(jù)我們的觀看,5份化裝品說明書的中文譯本都傾向于用物質過程。在大局部場合,英文化裝品說明書中的物質過程都被直接翻譯成相對應的中文版本。例1到例4都證明白英文版本中的物質過程都直接被翻譯成相對應的中文版本中的物質過程。這就示意了化裝品說明書的譯者在翻譯化裝品說明書時應保持物質過程。進一步的比照分析后,也發(fā)覺物質過程在中文譯本中的分布比率略高于相對應的英文文本。然而,英文文本中的言語過程、關系過程和心理過程的比率相對高于其在中文文本中的運用。因此可以得知,在化裝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者往往把源文本中的物質過程、關系過程、心理過程轉化為其他過程。
三、總結
本章從語場的角度分析了化裝品說明書的英漢翻譯。通過比擬英漢化裝品說明書,發(fā)覺英漢化裝品說明書在語場方面存在異同。同時,也分析了存在異同的緣由,意在指導化裝品說明書的翻譯。因此,一方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川省達州市重點達標名校2025屆初三下第二次段考英語試題試卷含答案
- 四川國際標榜職業(yè)學院《數(shù)理統(tǒng)計2》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 西華大學《聲樂1》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 信息技術 第二冊(五年制高職)課件 9.3.6 智能家居的技術特點
- 交通標志闖關課件
- 2025年一月安置區(qū)智慧快遞柜基礎預埋施工技術條款
- 五人聯(lián)合智慧酒店25年客戶隱私泄露追責協(xié)議
- 衛(wèi)生院醫(yī)療廢物管理培訓
- 江西省衛(wèi)生類事業(yè)單位競聘-醫(yī)學檢驗類近年考試真題庫-含答案解析
- 安全生產(chǎn)行為規(guī)范
- (二模)溫州市2025屆高三第二次適應性考試語文試卷(含答案)
- 2024山西云時代技術有限公司社會招聘59人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 新教科版小學1-6年級科學需做實驗目錄
- 學生會組織結構圖及具體職責
- 初中物理中考復習備考策略共53頁課件
- DL∕T 5544-2018 架空輸電線路錨桿基礎設計規(guī)程
- 高層建筑核心筒設計實例分析(共67頁)
- 陶瓷磚購銷合同模板直接用
- 電機學同步電機-全套課件
- 基于AT89S52單片機的自動干手器的設計與實現(xiàn)
- 《特種設備目錄》(2022年第114號)
評論
0/150
提交評論