徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向的開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告題目:徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向?qū)W科領(lǐng)域:語(yǔ)言學(xué)研究背景和意義:徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),字夢(mèng)鷗,原名徐詠,是中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的代表人物之一,被譽(yù)為“詩(shī)風(fēng)瀟灑的浪漫主義者”。他的詩(shī)歌作品具有貼切生動(dòng)的描寫(xiě)、豐富奇妙的想象和深刻細(xì)膩的感受,深受讀者欣賞和喜愛(ài)。然而,由于徐志摩的作品涉及到獨(dú)具匠心的語(yǔ)言藝術(shù)、文化歷史等因素,使得詩(shī)歌翻譯成為一個(gè)挑戰(zhàn)性極高的難題。在翻譯徐志摩的詩(shī)歌作品時(shí),如何保持原作的文學(xué)風(fēng)格和意境,同時(shí)又要讓譯文符合本國(guó)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和審美要求,是翻譯者或文化傳承者必須面對(duì)的問(wèn)題。因此,本論文旨在通過(guò)對(duì)徐志摩詩(shī)歌翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行探討,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)向的方式進(jìn)行分析,找到翻譯徐志摩詩(shī)歌的最佳轉(zhuǎn)向方法,以促進(jìn)中國(guó)文化的傳播與發(fā)展,同時(shí)也是對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)有益的嘗試。研究?jī)?nèi)容和方法:本論文將通過(guò)對(duì)徐志摩詩(shī)歌翻譯中的三大主要轉(zhuǎn)向進(jìn)行研究:即語(yǔ)言轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、情感轉(zhuǎn)向。結(jié)合近期的研究和實(shí)例分析,探討每種轉(zhuǎn)向所表現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)和問(wèn)題,并嘗試尋求最佳的翻譯方法。具體研究?jī)?nèi)容和方法如下:一、語(yǔ)言轉(zhuǎn)向在這一轉(zhuǎn)向中,我們將探討如何將徐志摩的詩(shī)歌作品翻譯成英文,以達(dá)到語(yǔ)言對(duì)等的效果,同時(shí)保證原作的文學(xué)效果和文化內(nèi)涵。我們需要分析原作中的語(yǔ)言特色,對(duì)照目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)之處,選擇相應(yīng)的翻譯策略。研究方法:分析徐志摩的代表性詩(shī)歌作品,找出語(yǔ)言特色,以及已有的翻譯版本,分析其中的優(yōu)缺點(diǎn),探討如何進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯。二、文化轉(zhuǎn)向在這一轉(zhuǎn)向中,我們將探討如何將徐志摩的詩(shī)歌作品翻譯成不同的語(yǔ)言和文化環(huán)境下,如何體現(xiàn)原作的文化意味。我們需要分析原作涉及的文化因素,選擇相應(yīng)的翻譯策略,以便讀者能夠更為準(zhǔn)確地把握原作的文化內(nèi)涵。研究方法:分析徐志摩的詩(shī)歌作品,找出其中涉及的文化因素,對(duì)比目標(biāo)語(yǔ)言和文化環(huán)境下的文化差異,探究如何進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕g。三、情感轉(zhuǎn)向在這一轉(zhuǎn)向中,我們將探討如何捕捉原作中所表達(dá)的情感,尤其是感性情感,使譯文更好地表達(dá)原作的情感色彩,以便讀者更好的進(jìn)行情感體驗(yàn)。研究方法:分析徐志摩的詩(shī)歌作品,找出其中所表達(dá)的情感色彩,對(duì)比目標(biāo)語(yǔ)言和文化環(huán)境下的情感差異,尋找如何兼顧原作情感表達(dá)和目標(biāo)讀者情感接受的方法。預(yù)期結(jié)果:本論文預(yù)期通過(guò)對(duì)徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向進(jìn)行研究和分析,提出最佳的翻譯方法,促進(jìn)徐志摩詩(shī)歌作品的國(guó)際傳播,對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。同時(shí)也對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域做出一定的貢獻(xiàn)。參考文獻(xiàn):1.馮雪岑.《徐志摩集》詩(shī)歌的英譯挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)[M].未來(lái)出版社,2013.2.李紅梅.徐志摩詩(shī)歌文化翻譯探究.長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論