關(guān)聯(lián)理論視角下《白鯨》中反諷的翻譯研究_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下《白鯨》中反諷的翻譯研究_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下《白鯨》中反諷的翻譯研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論視角下《白鯨》中反諷的翻譯研究關(guān)聯(lián)理論視角下《白鯨》中反諷的翻譯研究

導(dǎo)語:

《白鯨》是美國作家赫爾曼·梅爾維爾的著名長篇小說,以其深邃的思想和獨(dú)特的文學(xué)性而著稱。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)重要方向,對《白鯨》中反諷手法的翻譯研究具有重要意義,特別是從關(guān)聯(lián)理論的視角來看。本文將從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探討《白鯨》中反諷的翻譯問題。

一、關(guān)聯(lián)理論簡介

關(guān)聯(lián)理論是英國語言學(xué)家弗萊斯·德里克的學(xué)術(shù)理論體系,主要研究語言的語義和話語的關(guān)聯(lián)關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論通過研究詞匯和句法之間的關(guān)聯(lián)方式,揭示了語言的靈活性和多樣性,并對翻譯研究提供了新的思路。

二、《白鯨》中的反諷

《白鯨》以捕鯨船“小浣熊號”的船長艾哈伯與大白鯨莫比·迪克之間的斗爭為主線,通過艾哈伯對人性、宗教信仰和命運(yùn)等主題的探索,以及對人類與自然的對立關(guān)系的描繪,呈現(xiàn)出深刻而復(fù)雜的反諷。

1.人性的反諷

《白鯨》中,艾哈伯是一個(gè)野心勃勃、冷酷無情的船長,為了捕殺莫比·迪克不惜以船員的生命為代價(jià)。然而,艾哈伯最終被莫比·迪克所殺,這種反諷呼應(yīng)了人類貪欲無止境的主題。在翻譯中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)出艾哈伯這種冷血無情的形象是一個(gè)重要考量。

2.宗教信仰的反諷

《白鯨》中,船員星巴克是一個(gè)虔誠的信徒,他希望通過虔誠的禱告和信仰來安撫內(nèi)心的恐懼。然而,在與莫比·迪克的激烈對抗中,星巴克無法得到上帝的保佑,最終也死于莫比·迪克的利齒。這種對宗教信仰的反諷在翻譯中應(yīng)注重傳達(dá)出星巴克虔誠和無助的心理狀態(tài)。

3.命運(yùn)的反諷

《白鯨》中,莫比·迪克被描繪為一個(gè)充滿神秘力量的存在,象征著命運(yùn)的無妙。艾哈伯追逐莫比·迪克的決心和執(zhí)著也是對命運(yùn)的反諷。在翻譯中,如何通過語言表達(dá)出莫比·迪克神秘與命運(yùn)之間的關(guān)聯(lián)是一個(gè)重要的翻譯難題。

三、關(guān)聯(lián)理論對反諷翻譯的指導(dǎo)意義

1.語義關(guān)聯(lián)的傳達(dá)

關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)語義關(guān)聯(lián)的重要性,通過研究詞匯和句法之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系來揭示詞義的多樣性。在翻譯反諷時(shí),應(yīng)注意選擇與原文相對應(yīng)的詞匯,并注意傳達(dá)出句子之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,以保持反諷的效果。

2.符號關(guān)聯(lián)的保留

關(guān)聯(lián)理論將符號視為語義的表達(dá)方式,符號之間的關(guān)聯(lián)對于理解反諷的含義至關(guān)重要。在翻譯中,應(yīng)盡可能保留原文中的符號關(guān)聯(lián),以便讀者能夠理解反諷的意義。

3.文化關(guān)聯(lián)的適應(yīng)

不同文化中對反諷的理解和接受程度不同。在翻譯中,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整翻譯策略,以確保反諷能夠在目標(biāo)文化中產(chǎn)生相應(yīng)的效果。

四、案例分析:《白鯨》中的反諷翻譯

在對《白鯨》中的反諷進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)原則,我們以句子“CallmeIshmael.”為例進(jìn)行分析。

在這個(gè)句子中,艾哈伯自稱“以實(shí)瑪利稱呼我”,傳達(dá)出一種自嘲的情緒,通過這種自嘲的方式,艾哈伯暗示了自己的孤獨(dú)和無助。在翻譯中,我們應(yīng)該選擇一個(gè)與原文相對應(yīng)的自稱,并傳達(dá)出自嘲的情緒。例如,在中文中可以選擇“請稱呼我以實(shí)瑪利”,以盡可能地保持原文中反諷的效果。

總結(jié):

《白鯨》中的反諷手法給翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn),而關(guān)聯(lián)理論作為一種重要的翻譯研究工具,為我們提供了新的思路和方法。通過關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),我們可以更好地理解和傳達(dá)《白鯨》中的反諷含義,使翻譯更加準(zhǔn)確,更能傳達(dá)原作的思想和風(fēng)格通過對《白鯨》中的反諷翻譯進(jìn)行案例分析,我們可以得出結(jié)論:在翻譯中,關(guān)聯(lián)理論是一種有效的工具,可幫助我們更好地傳達(dá)原作中的反諷含義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)原則,我們可以保留原文中的符號關(guān)聯(lián),并根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整翻譯策略,以確保反諷能夠在目標(biāo)文化中產(chǎn)生相應(yīng)的效果。翻譯工作中的挑戰(zhàn)在于準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原作的思想和風(fēng)格,而關(guān)聯(lián)理論為我們提供了新的思路和方法,使翻譯更加準(zhǔn)確。在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論