翻譯概論之翻譯有什么作用_第1頁(yè)
翻譯概論之翻譯有什么作用_第2頁(yè)
翻譯概論之翻譯有什么作用_第3頁(yè)
翻譯概論之翻譯有什么作用_第4頁(yè)
翻譯概論之翻譯有什么作用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯有什么作用?8.1對(duì)“譯何為”的理論思考8.1.1“譯何為”與翻譯目的論“譯何為”即“翻譯應(yīng)該有何作為?”,而更多的是要落在“應(yīng)該”一詞上。20世紀(jì)60年代以來(lái)西方興起的一些翻譯理論流派,其中有尤其是“目的學(xué)派”的理論作為對(duì)翻譯的外部研究彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯的不足,也為思考“譯何為”的問(wèn)題提供了新的視角。翻譯目的論是由德國(guó)譯論家弗美兒發(fā)展起來(lái)的翻譯模式。他認(rèn)為“任何形式的翻譯行動(dòng),包括翻譯本身,都可以視為一種行動(dòng)。任何行動(dòng)都必須有目的”狹義角度下的翻譯“目的”:一是“談翻譯過(guò)程時(shí),指過(guò)程的目標(biāo)”二是“談翻譯結(jié)果時(shí),指譯文的功能”三是“談翻譯模式時(shí),指模式的意圖”目的論的核心概念:決定翻譯過(guò)程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的。翻譯的目的是目的論中一個(gè)極為重要的概念。這個(gè)目的有三種因素:翻譯過(guò)程中譯者的目的(如謀生);目標(biāo)與環(huán)境中譯文的目的(如啟發(fā)讀者);使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的(如為體現(xiàn)某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)而采用的直譯法)弗美爾目的論包括三個(gè)原則:目的原則,連貫原則,和忠實(shí)性原則。根據(jù)目的論,無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的原則”。根據(jù)目的原則,一種翻譯行為由行為的目的決定,“即目的決定手段”。若我們?cè)谶M(jìn)一步研究,不難看到,弗美爾所指的“目標(biāo)”,“功能”與“意圖”與“譯何為”的關(guān)系是非常緊密的:目的,是翻譯應(yīng)該達(dá)到的要求,或者說(shuō)是實(shí)現(xiàn)原文的原動(dòng)力;制定目標(biāo),實(shí)際上為翻譯應(yīng)有何為確定一個(gè)坐標(biāo);而“譯文的功能”更是翻譯行為最終完成到底能起何種作用的具體體現(xiàn);至于“模式的意圖”的確立,直接影響著翻譯策略的采取,涉及到“欲何為”的關(guān)鍵所在。8.1.2“譯何為”與譯之“用”——理想與現(xiàn)實(shí)之間如果說(shuō)“譯何為”是對(duì)翻譯作用的理想期待,那么譯之“用”則是對(duì)翻譯所實(shí)際發(fā)揮作用的揭示。首先,翻譯之“用”的探討需以翻譯觀的確立為前提。翻譯觀是對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),它決定著對(duì)翻譯的理論思考以及翻譯的實(shí)際操作中的價(jià)值取向。其次,翻譯之“用”的探討需以歷史事實(shí)為依據(jù)。再次,對(duì)翻譯之用的探討不能局限于一時(shí)一事,應(yīng)該有發(fā)展的眼光和辯證的觀點(diǎn)。通過(guò)對(duì)“譯何為”和譯之“用”的剖析,我們認(rèn)識(shí)到“譯何為”是對(duì)翻譯理想作用的期待,與翻譯的目的緊密相連,而譯之“用”則是歷史翻譯在歷史中所真正起到的作用。8.2翻譯的歷史定位8.2.1為翻譯定位特賈斯維尼·尼朗賈納在《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民語(yǔ)境》一書中指出,“在后殖民的情境下,翻譯的問(wèn)題系成了引發(fā)有關(guān)再現(xiàn)、權(quán)力以及歷史性這諸多問(wèn)題的一個(gè)意義重大的場(chǎng)點(diǎn)?!蹦崂寿Z納明確表示,為翻譯定位,對(duì)翻譯進(jìn)行研究,“完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說(shuō),以便能夠找到一個(gè)'縮小'不同文化之間'隔閡'的更加保險(xiǎn)可靠的'辦法'。相反,它是要對(duì)這道隔閡、這種差異作徹底的思考,要探討如何把對(duì)翻譯的執(zhí)迷和欲望加以定位,從此來(lái)描述翻譯符號(hào)流通其間的組織體系?!辫b于此,尼朗賈納試圖通過(guò)翻譯這一人類實(shí)踐去認(rèn)識(shí)歷史,并從中反思翻譯在這一歷史中所起的作用。''8.2.2翻譯的歷史定位翻譯活動(dòng)不能不放到人類歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中去加以考察,因?yàn)槿祟愒跉v史發(fā)展進(jìn)程中,翻譯產(chǎn)生了,同時(shí)由于翻譯的產(chǎn)生,又對(duì)歷史的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,所以我們?cè)谘芯糠g時(shí)應(yīng)該放在歷史的進(jìn)程當(dāng)中,對(duì)其進(jìn)行一個(gè)正確的定位,發(fā)現(xiàn)在一定歷史時(shí)期內(nèi)翻譯所扮演的角色,然后我們才能理性的判斷翻譯之“用”。引用法國(guó)譯論家米歇爾,巴拉爾的話說(shuō)就是“對(duì)翻譯研究的首要目的,就是要還翻譯應(yīng)有的歷史位置,讓人們清楚的看到翻譯所起的重要的歷史作用”。人類文明的交流與發(fā)展的歷史,包括著翻譯的歷史。凱利(LouisGKelly)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“西歐的文明多虧了翻譯家”。從羅馬共和國(guó)到共同體,多虧了翻譯,國(guó)際貿(mào)易和管理才有了可能。但歷史學(xué)家們對(duì)人類這一重要的活動(dòng)卻很少提及,所以法國(guó)譯論家米歇爾·巴拉爾認(rèn)為,“對(duì)翻譯研究的首要目的,就是要還翻譯應(yīng)有的歷史位置,讓人們清楚地看到翻譯所起的重要?dú)v史作用?!毕葋?lái)回顧一下奈達(dá)對(duì)翻譯所作的定義。奈達(dá)說(shuō)翻譯是“從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”。這個(gè)定義揭示出翻譯與語(yǔ)言的天然聯(lián)系和翻譯對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響的必然性。事實(shí)上,這種跨語(yǔ)際的人類交流活動(dòng),在歷史上確實(shí)對(duì)語(yǔ)言文字,尤其是對(duì)譯入語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、文體、文學(xué)領(lǐng)域的擴(kuò)大各方面產(chǎn)生過(guò)最直接的影響。唐宋以前,中國(guó)曾出現(xiàn)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。梁?jiǎn)⒊凇胺鸬渲g”、“翻譯文學(xué)與佛典”等文章中就著重指出:“(1)由于佛典的翻譯,引起了國(guó)語(yǔ)實(shí)質(zhì)之?dāng)U大(創(chuàng)立新詞、引入新概念達(dá)35000多條);(2)語(yǔ)法、文字之變化(歸納出不用“之乎者也矣焉哉”、倒裝句法極多等10條);(3)在文學(xué)領(lǐng)域,也促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)情趣的發(fā)展;認(rèn)為近代純文學(xué)如小說(shuō)、歌曲都與佛典翻譯文學(xué)有密切關(guān)系”。再以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,西方文學(xué)的譯介為例??梢钥吹剑g小說(shuō)改變了中國(guó)向來(lái)的寫作技巧。比如說(shuō)西方小說(shuō)注重心理描寫和刻畫以及細(xì)膩的景色描寫,就對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了很大影響。放眼世界,西方的語(yǔ)言文字的發(fā)展也受益于翻譯。例如在德國(guó),路德翻譯5圣經(jīng)6的過(guò)程,也可以說(shuō)是德意志語(yǔ)言形成的過(guò)程。路德認(rèn)為翻譯好比一面鏡子,可以反映出本族語(yǔ)的不足之處。但路德也持有這樣的觀點(diǎn),一門語(yǔ)言,哪怕并不完善,也可以用來(lái)進(jìn)行翻譯。在這一認(rèn)識(shí)下,路德的德語(yǔ)翻譯既不脫離、背棄這種大眾語(yǔ)言,又力圖將它提到一定的高度,即以“土生土長(zhǎng)”的地方性語(yǔ)言為出發(fā)點(diǎn),在翻譯過(guò)程中進(jìn)行提煉,使其成為規(guī)范語(yǔ)言。事實(shí)證明,新版圣經(jīng)確實(shí)“掃清了中世紀(jì)德意志語(yǔ)言的積穢,成為其后幾百年德國(guó)語(yǔ)法的典范”。到了現(xiàn)代,世界語(yǔ)言融合的趨勢(shì)進(jìn)一步加強(qiáng),各民族語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的比例提高,而這不能不歸功于翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),日本人日常使用的人文和社會(huì)方面的名詞術(shù)語(yǔ),除直接來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)外,有70%來(lái)自日本人對(duì)西方相應(yīng)詞語(yǔ)的漢譯字。從以上例證可以看出,翻譯對(duì)民族語(yǔ)言,尤其是對(duì)譯入語(yǔ)產(chǎn)生了具體直接的影響,從某種意義上說(shuō),翻譯的歷史也就是一個(gè)國(guó)家的民族語(yǔ)言發(fā)展史。接下來(lái)要將翻譯置于更大的文化視野中進(jìn)行考察,因?yàn)榉g不僅僅是文人雅士的書齋中的文字游戲,更是一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的社會(huì)性。彼得·紐馬克將文化定義為,專屬于一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)的生活方式及其表現(xiàn)形式,具體可分為(1)生態(tài)(動(dòng)植物,山脈,水域,平原等);(2)物質(zhì)文化(食物,衣飾,衣食住行等);(3)社會(huì)文化(工作與休閑);(4)機(jī)構(gòu),風(fēng)俗,觀念(政治,社會(huì),法律,宗教藝術(shù));(5)手勢(shì),習(xí)慣。翻譯對(duì)譯入語(yǔ)文化的各個(gè)層面都可以有直接或間接的影響。從最初的與“五方之民”以譯介為媒介的交流開(kāi)始,漢民族通過(guò)翻譯,了解到少數(shù)民族的生活習(xí)慣、物產(chǎn)資源,其中一些物產(chǎn)資源被引進(jìn)中原,豐富了漢民族的生態(tài)圈。如漢武帝時(shí)期,從西域引進(jìn)了大宛馬、核桃、琵琶、苜蓿(生態(tài)和物質(zhì)文化);唐朝以前的佛經(jīng)翻譯不僅對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字產(chǎn)生了直接的影響(語(yǔ)言文字),隨譯經(jīng)而移植過(guò)來(lái)的佛教思想,也豐富了中國(guó)哲學(xué)(宗教)。同時(shí),云崗、龍門、敦煌的石刻,龜茲樂(lè)、胡旋舞,也是隨著佛經(jīng)譯介進(jìn)入中國(guó)的藝術(shù)形式(藝術(shù))。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,官方倡辦的自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)以及后來(lái)對(duì)西方文學(xué)的譯界,讓物理、化學(xué)、生物、天文、地理學(xué)科,西方的政治法律體系,以及西方文學(xué)作品等都進(jìn)入了中國(guó)人的視野。最直接的影響就是中國(guó)人接受了有關(guān)知識(shí),由西方政治思想催生了政治革命運(yùn)動(dòng),中國(guó)人倫理觀也變化了,家庭、社會(huì),人與人的關(guān)系都發(fā)生了變革。在歷史上,翻譯在傳播人類文明成果,溝通世界各民族文化視野方面起到了媒介作用。在當(dāng)今全球化的背景下,以保持各國(guó)文化獨(dú)立性為前提,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了以翻譯為媒介的有效的對(duì)話,使文化的多元一體化的實(shí)現(xiàn)成為可能。例如,在東西方文明發(fā)展史上有著深遠(yuǎn)影響的儒家文化、佛教文化和基督教文化如能實(shí)現(xiàn)以互相譯介典籍及最新研究成果為途徑的對(duì)話,對(duì)東西方文化的溝通,不啻為一件益事??傊?,作為一種跨語(yǔ)際、跨文化的活動(dòng),翻譯在歷史上對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展、文化的交流起到了直接的促進(jìn)作用,翻譯史也是文化史的一個(gè)重要組成部分。但同時(shí),在歷史上,翻譯活動(dòng)作用的發(fā)揮也受到了來(lái)自各種文化因素的干擾。作為譯者,應(yīng)該具有這樣的認(rèn)識(shí):他的翻譯活動(dòng)不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換工作,而是具有社會(huì)文化意義的歷史活動(dòng)。8.3在文化視角之下的翻譯之用翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是各民族間進(jìn)行文化交流不可或缺的重要橋梁。從人類開(kāi)始翻譯實(shí)踐直到十九世紀(jì),中西方的的翻譯理論研究?jī)H限于對(duì)翻譯操作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。從二十世紀(jì)開(kāi)始部分翻譯理論家把翻譯特別是文學(xué)翻譯列入藝術(shù)范疇,用美學(xué)理論加以研究。在我們探討民族文化的發(fā)展與翻譯的互動(dòng)關(guān)系中,我們出現(xiàn)了“文化翻譯”的概念,可見(jiàn)翻譯在全世界文化發(fā)展中扮演了重要的角色。8.3.1翻譯之“用”與文化的差異性自20世紀(jì)后半葉起,翻譯從技術(shù)層面逐漸轉(zhuǎn)向了學(xué)術(shù)方面。隨著受到更多其他領(lǐng)域的學(xué)者的關(guān)注,翻譯的話題不再僅僅是翻譯家們的事。更多的學(xué)者認(rèn)為,翻譯從某種意義上講是一種求真的過(guò)程。而翻譯也絕不僅僅是應(yīng)該字面層次的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植。一種語(yǔ)言代表這一個(gè)民族自己獨(dú)特的民族特征,而這些特征都是在文化環(huán)境中形成的。從廣義的角度去探索翻譯時(shí),我們就不難發(fā)現(xiàn)文化因素不僅僅對(duì)翻譯的理解、翻譯的取向和翻譯的具體方式發(fā)揮著制約和調(diào)節(jié)作用,也對(duì)翻譯的接受和傳播構(gòu)成了深刻的影響。翻譯延續(xù)了文化以來(lái),促進(jìn)了不同文化的交流。翻譯對(duì)于文化的重要性,季羨林先生的一段話很有代表性,他認(rèn)為“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條河流,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(④季羨林.我看翻譯[a].許鈞.翻譯思考錄[c].湖北教育出版社,1998)什么是文化?據(jù)國(guó)外有些學(xué)者估計(jì),迄今為止世界各國(guó)學(xué)術(shù)界所下的定義不下二百個(gè)。有的定義偏重于人類的物質(zhì)生產(chǎn)成果,有的定義則偏重于人類創(chuàng)造的精神財(cái)富。文化的經(jīng)典定義,是1871年由英國(guó)人類學(xué)家泰勒(edwardtylor)提出的:文化是“一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣”。

總之,文化是一定社會(huì)中人們通過(guò)長(zhǎng)期的共同生活而形成的基本信仰、價(jià)值判斷,以及由此產(chǎn)生的思想和行為的規(guī)范體系,同時(shí)包括由這些思想和行為而生成的結(jié)果。直至上世紀(jì)七十年代后期,西方翻譯理論研究才突破了傳統(tǒng)美學(xué)和語(yǔ)言學(xué)模式而趨于多元化,上升為一種對(duì)文化的反思。八十年代以來(lái),其特點(diǎn)是:

1、翻譯理論研究的重點(diǎn)是文化研究,而非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;2、翻譯的性質(zhì)和原理是原作的改寫和處理,是跨文化轉(zhuǎn)換,而非語(yǔ)符轉(zhuǎn)換;3、翻譯理論的研究重點(diǎn)是譯作功能,而非對(duì)原作的描述。評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)是在譯入文化系統(tǒng)中所起的作用,有別于傳統(tǒng)的純文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。(趙家進(jìn).當(dāng)代翻譯學(xué)派研究[j].中國(guó)翻譯,1996,(五).)勞倫斯·韋努蒂在《翻譯文化身份的塑造》中這樣認(rèn)為:任何翻譯活動(dòng)都以“交流”為目的,但只有異域文化不再是天書般的外異,而是能夠在鮮明的本土形式里得到理解時(shí),交流的目的才能達(dá)到。也就是她說(shuō)的“翻譯的生產(chǎn)、流通和接受的每一個(gè)工程,一方面要打上本土特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記,另一方面又產(chǎn)生著不同的文化和政治影響”。翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),因此翻譯的雙向性必然決定著它將對(duì)影響它的所有因素產(chǎn)生反作用。因此,翻譯所起的作用是多方面的,但是其中最重要的作用是“對(duì)文化身份的塑造”。而在對(duì)文化身份的塑造中的最基本問(wèn)題是差異性問(wèn)題。韋努蒂認(rèn)為這一問(wèn)題的理解涉及到三方面的重要因素:一,翻譯以其對(duì)異域文化的再現(xiàn)、對(duì)異域形象的制造,使異域文本脫離賦予其意義的文學(xué)傳統(tǒng);二是翻譯以文本和策略的選擇作為切入點(diǎn),對(duì)異域文本加以改造,甚至改寫,使其符合目的語(yǔ)文化的主潮;三是通過(guò)對(duì)異域文本的改造,使目的語(yǔ)文化形成一種對(duì)異域文化的基本態(tài)度:基于我族中心主義、種族歧視或者愛(ài)國(guó)主義之上的尊重或蔑視,甚至仇恨。由此,我們可以看出,在翻譯活動(dòng)凸現(xiàn)的文化與政治間的緊密關(guān)系的同時(shí),文化的民族性與文化的差異性又無(wú)法避免的擺在我們面前。對(duì)文化的民族性與文化的差異性的不同態(tài)度與處理方法,在一定程度上制約著翻譯所起的作用。文化差異是實(shí)現(xiàn)翻譯的障礙。如果能成功地處理文化差異,那么就能極大地促進(jìn)文化的交流。因此文化翻譯研究就是譯者在翻譯中如何對(duì)待文化問(wèn)題、如何處理具體的文化形態(tài)表現(xiàn)、如何轉(zhuǎn)換具體的文化信息的一門次學(xué)科。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯原文容載或含蘊(yùn)的文化信息,是解讀文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。而孟華以一個(gè)比較文學(xué)學(xué)者的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯的重大作用,在于通過(guò)“歸化”的策略,將相異性因素植入目的語(yǔ)文化體系中,使之被認(rèn)同,以目的語(yǔ)文化的“認(rèn)同性”來(lái)激活“相異性”,從而達(dá)到更新目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)、豐富目的語(yǔ)文化的目的。8.3.2從文化的高度把握翻譯的作用 文化既是人類創(chuàng)造的價(jià)值,不同的文化又有不同的地域性或者人文性特征,因此,不同的文化間需要翻譯來(lái)進(jìn)行溝通,不同的語(yǔ)言文化需要不同的載體來(lái)進(jìn)行溝通??梢哉f(shuō),文化及其交流是翻譯發(fā)生的源泉,而翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)是絕對(duì)離不開(kāi)文化的。在《文化翻譯與百年文化精神譜系》中,楊義說(shuō)過(guò)這樣一句話,“翻譯是中國(guó)人看世界的一雙眼睛,同時(shí)又隨之借得一雙異樣的眼睛看世界?!边@一形象的說(shuō)明了翻譯在文化交流中的雙向作用:一方面,通過(guò)文化,我們了解到不同的文化與文學(xué),另一方面,在與“異”的沖突與內(nèi)華中,我們找到了另一個(gè)視角,另一種視野來(lái)反映本族的文化與文學(xué)。從文化交流的角度上去看中國(guó)翻譯史的一些翻譯現(xiàn)象,我們就會(huì)有深刻的理解。我們不會(huì)再以“直譯”與“意譯”的無(wú)謂爭(zhēng)論對(duì)魯迅的“硬譯”主張作反面的理解;不會(huì)以“忠實(shí)”的唯一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)任何翻譯作品做主觀的否認(rèn)。在這一角度上,人們才能清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯與文化的關(guān)系。對(duì)于中國(guó)民族文化的構(gòu)建,在《翻譯與中華民族文化之構(gòu)建》一文中(費(fèi)小平,貴州民族研究,2003,第三期),費(fèi)小平這樣認(rèn)為:翻譯與中華民族的構(gòu)建方面的粘連體現(xiàn)在幾個(gè)方面:翻譯可為本民族催生一場(chǎng)新的文化——文學(xué)運(yùn)動(dòng)(聞一多,從人手蛇身像談到龍與圖騰,[J]1942,371)中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)前后對(duì)于易卜生的翻譯和介紹都推動(dòng)了中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適譯的《易卜生主義》,此后又相繼出現(xiàn)了羅家,陶履恭等人所譯的易卜生的作品。他們通過(guò)易氏的譯介來(lái)達(dá)到批判社會(huì)、廢置舊劇、倡導(dǎo)紀(jì)實(shí)文學(xué)、提倡婦女解放的目的。而這些,無(wú)一例外的促進(jìn)了新文化運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展。翻譯有助于支持雄心勃勃的民族文化建設(shè)。(聞一多,從人手蛇身像談到龍與圖騰,[J]1942,372)。中國(guó)從晚清開(kāi)始至“五四”以及20世紀(jì)30年代的譯界情況就可以作為這方面的佐證。當(dāng)時(shí)的很多作家就譯了大量的作品來(lái)沖擊原本封閉的本土文化,以便建立新的文學(xué)系統(tǒng)。翻譯可以為中華民族文化帶來(lái)主導(dǎo)性的意識(shí)形態(tài),從而形成某種價(jià)值觀念、信仰。(曹順慶,比教文學(xué)論[M]2002)上世紀(jì)初,出于中國(guó)共產(chǎn)黨的建黨需要,我國(guó)的一批學(xué)者翻譯了大量馬列注意的著作,一直持續(xù)至今,并且不斷地被引用,論證,構(gòu)成了我國(guó)民族文化構(gòu)架中不可或缺的意識(shí)形態(tài)話語(yǔ),成為國(guó)人的觀念,信仰。由此,我們可以看出,從文化的高度來(lái)說(shuō),翻譯有不可替代的作用,它能夠融合與溝通不同文化之間的共通點(diǎn),也能夠吸收和異化不同文化中不同點(diǎn)。在中國(guó),翻譯這種跨語(yǔ)際的實(shí)踐已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了忠實(shí),順暢這些層面,而是深入的和其他語(yǔ)言進(jìn)行碰撞和交融。8.4翻譯價(jià)值面面觀8.4.1翻譯的社會(huì)價(jià)值翻譯的社會(huì)價(jià)值,是由翻譯活動(dòng)的社會(huì)性所決定的,主要體現(xiàn)在它對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用。考察翻譯對(duì)社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)力,我們不能不從源頭開(kāi)始。在廖七一等編著的《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》一書引論的開(kāi)頭,我們看到了這樣的一段論述:翻譯是人類社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,幾乎與語(yǔ)言同時(shí)誕生。從原始部落的親善交往,文藝復(fù)興時(shí)代古代典籍的發(fā)現(xiàn)和傳播,直至今天世界各國(guó)之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來(lái),維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,翻譯都發(fā)揮了不可估量的作用。(廖七一等,2001:1)以這樣一段結(jié)論性的論述,來(lái)作為《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》一書的開(kāi)篇,在我們看來(lái),作者是經(jīng)過(guò)精心考慮的。翻譯活動(dòng)歷史之悠久,領(lǐng)域之廣泛,形式之豐富,無(wú)疑為翻譯作用的發(fā)揮提供了客觀的基礎(chǔ)。從源頭上講,翻譯所起的最為本質(zhì)的作用之一,便是其基于交際的人類心靈的溝通。翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。借助翻譯,人類社會(huì)不斷交流其創(chuàng)造的文明成果,互通有無(wú),彼此促進(jìn)。應(yīng)該說(shuō),沒(méi)有旨在溝通人類心靈的跨文化交際活動(dòng),即我們所說(shuō)的翻譯活動(dòng),人類社會(huì)便不可能有今天的發(fā)展。鄒振環(huán)所著的《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》一書,可以為我們?cè)诖颂接懙恼擖c(diǎn)提供具體的例證,從中可以看到翻譯是如何以及在哪些方面影響了中國(guó)近代社會(huì),對(duì)其發(fā)展起到推動(dòng)作用的。鄒振環(huán)以譯本的社會(huì)影響為標(biāo)準(zhǔn),選擇了一百種譯作。他認(rèn)為,這些譯作“使近代中國(guó)人超越了本民族、本世紀(jì)、本文化的生活,給他們帶來(lái)了新的見(jiàn)聞、激動(dòng)、感悟、靈智與啟迪,使他們開(kāi)始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程”(鄒振環(huán),1996:Ⅴ)。鄒振環(huán)的這段論述與我們?cè)谏衔闹兴U述的觀點(diǎn)不謀而合。翻譯之于社會(huì)的推動(dòng)力,首先在于其交際性,翻譯開(kāi)啟心靈,打開(kāi)思想的疆界,交流是理解的基礎(chǔ),而理解是世界各民族“從狹窄的地域史走向遼闊的心路歷程”的原動(dòng)力之一。翻譯對(duì)社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的影響。魯迅的翻譯實(shí)踐和追求可為我們理解這一問(wèn)題提供某種答案。王彬彬在《作為翻譯家的魯迅》一文中談道:“啟蒙,是魯迅畢生的事業(yè);而啟蒙的重要方式,便是把異域的新的思想觀念,把異域的精神生活,介紹到中國(guó)來(lái)。在20世紀(jì)的中國(guó),可以說(shuō)魯迅是對(duì)翻譯事業(yè)最重要者之一。而且,在翻譯上,他有兩個(gè)獨(dú)特的方面。一是注意介紹弱小民族的精神生活,思想行動(dòng)。與只把眼睛盯著西方強(qiáng)國(guó)者不同,魯迅早年在日本時(shí),便留心搜求被壓迫民族的作品,并把它們譯介給中國(guó)讀者。因?yàn)樗X(jué)得弱小民族、被壓迫民族與中國(guó)境遇相同,因而對(duì)中國(guó)讀者更具有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,更能促使中華民族反省和覺(jué)醒,更能激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗志。另一方面,是他希望通過(guò)翻譯,改造漢語(yǔ),從而最終改造中國(guó)人的思維方式?!?王彬彬,《為批評(píng)正名》,時(shí)代文藝出版社,2000:146)對(duì)作為翻譯家的魯迅的這兩點(diǎn)評(píng)價(jià),應(yīng)該說(shuō)翻譯界已經(jīng)基本達(dá)成共識(shí)。就王彬彬所說(shuō)的魯迅的兩個(gè)獨(dú)特的方面而言,我們認(rèn)為這兩個(gè)方面是互為一體的。一是翻譯對(duì)于精神塑造的作用,二是翻譯對(duì)于改造語(yǔ)言最終達(dá)到改造國(guó)人思維方式的作用,這兩者在本質(zhì)上是相通的。思維的改造與精神的塑造是推動(dòng)社會(huì)變革的基本力量,而翻譯對(duì)于這兩者所起的作用往往是直接而深刻的。翻譯之于社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響。且不談在整體上翻譯對(duì)于近代社會(huì)的變革所起的先鋒作用,就拿易卜生的《玩偶之家》這部小小的劇本為例,便可清楚地看到這部書的翻譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)特別是對(duì)中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)的巨大影響力。鄒振環(huán)對(duì)這部戲劇的翻譯情況及其對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響作了較為全面的介紹。茅盾認(rèn)為易卜生和“新文化運(yùn)動(dòng)”“有一種非同等閑的關(guān)系”。蕭乾認(rèn)為易卜生在《玩偶之家》中的娜拉形象“對(duì)我們的影響之大是西方人難以想象的,起自黃帝時(shí)代的社會(huì)習(xí)俗受到了挑戰(zhàn),個(gè)人開(kāi)始維護(hù)他們獨(dú)立思考與行動(dòng)的權(quán)力,中國(guó),這個(gè)在亙古未變的山谷中沉睡著的巨人突然從一個(gè)使人苦悶的夢(mèng)魘中驚醒了?!编u振環(huán)認(rèn)為“娜拉在‘娜拉熱’中也演變成一種符號(hào),即成為我們心目中的‘革命之天使’、‘社會(huì)之警鐘’、‘將來(lái)社會(huì)之先導(dǎo)’和‘婦女解放運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)’”。(鄒振環(huán),《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996:257--263)這個(gè)符號(hào)所揭示的《玩偶之家》的思想深度和廣度由此可見(jiàn)一斑,而該劇在中國(guó)社會(huì)所產(chǎn)生的全面的影響力為翻譯的作用作了有力的詮釋。8.4.2翻譯的文化價(jià)值翻譯在世界文明進(jìn)程中扮演著重要而獨(dú)特的角色。社會(huì)的發(fā)展、文化的積累和豐富與文明的進(jìn)步是緊密結(jié)合在一起的,所以當(dāng)我們?cè)谏衔闹刑接懛g之于社會(huì)的作用時(shí),實(shí)際上已經(jīng)涉及了翻譯與文化發(fā)展的關(guān)系。就我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)而言,近30年來(lái),隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,翻譯文化意識(shí)的日益覺(jué)醒,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與理解也不斷深入與提高。當(dāng)翻譯界漸漸達(dá)成共識(shí),以“跨文化的交流活動(dòng)”來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行定義時(shí),這也就意識(shí)到我們應(yīng)該從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯,去理解翻譯。季羨林在為《中國(guó)翻譯詞典》所寫的序言中明確指出:“只要語(yǔ)言文字不同,不管是在一個(gè)國(guó)家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國(guó)家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)?!?季羨林,1997:1)基于這一認(rèn)識(shí),我們可以說(shuō),翻譯是因人類相互交流的需要而生,從這個(gè)意義上說(shuō),尋求思想溝通,促進(jìn)文化交流,便是翻譯的目的或任務(wù)之所在。如果說(shuō)翻譯以克服語(yǔ)言的障礙、變更語(yǔ)言的形式為手段,以傳達(dá)意義、達(dá)到理解、促進(jìn)交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動(dòng),應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)正確的定位。從這一定位出發(fā),我們便不難理解翻譯在人類文化發(fā)展進(jìn)程中所起的作用了。季羨林先生在談到翻譯的作用時(shí),曾以中華文明的發(fā)展為例,作了如下精辟的闡述:“英國(guó)的湯因比說(shuō)沒(méi)有任何文明是能永存的。我本人把文化(文明)的發(fā)展分為五個(gè)階段:誕生,成長(zhǎng),繁榮,衰竭,消逝。問(wèn)題是,既然任何文化都不能永存,都是一個(gè)發(fā)展過(guò)程,那為什么中華文化竟能成為例外呢?為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因?yàn)榉g在起作用。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),若拿河流來(lái)作比較,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(季羨林,1998:210)季羨林的這段話,對(duì)我們從文化的高度來(lái)認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)翻譯的作用,無(wú)疑具有理論的指導(dǎo)意義。在他的這一觀點(diǎn)的啟迪之下,筆者在《繞不過(guò)去的翻譯問(wèn)題》一文中,曾根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一雅各布森對(duì)翻譯活動(dòng)的類型區(qū)分,談到“一個(gè)民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。一個(gè)民族的文化的發(fā)展,不能沒(méi)有傳統(tǒng),而不同時(shí)代對(duì)傳統(tǒng)的闡釋與理解,會(huì)賦予傳統(tǒng)新的意義與內(nèi)涵。想一想不同時(shí)代對(duì)《四書》、《五經(jīng)》的不斷‘翻譯’,不斷闡釋,我們便可理解,語(yǔ)內(nèi)翻譯是對(duì)文化傳統(tǒng)的一種豐富;是民族文化得以在時(shí)間上不斷延續(xù)的一種保證”,而“不同民族語(yǔ)言文化之間的交流,是一種需要。任何一個(gè)民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌,多么偉大,都不可避免地要與其他文化進(jìn)行交流,在不斷碰撞中,甚至沖突中,漸漸相互理解,相互交融。在這個(gè)意義上,翻譯又是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富”。從文化交流與建設(shè)的這個(gè)角度再去審視,我們對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代史中的一些翻譯現(xiàn)象便會(huì)有更深刻的理解。我們不會(huì)再以“忠實(shí)”的惟一尺度去對(duì)林紓的小說(shuō)翻譯加以根本的否認(rèn);也不會(huì)以“直譯”與“意譯”的無(wú)謂爭(zhēng)論,對(duì)魯迅的“硬譯”主張作反面的理解。正是站在文化交流與建設(shè)這個(gè)高度,人們便有可能更清楚地看到這樣一個(gè)客觀事實(shí):“翻譯與民族的交往共生,與文化的互動(dòng)同在。一部翻譯史就是一部活生生的接受史。從佛經(jīng)北傳到西風(fēng)東漸,從中國(guó)革命到改革開(kāi)放,翻譯既開(kāi)始了中華民族的精神啟蒙,也參與了中國(guó)社會(huì)的全面改造。”從世界的范圍內(nèi)來(lái)考察翻譯之于文化的重要作用,是一個(gè)復(fù)雜而龐大的課題。從近20年來(lái)的研究情況看,各國(guó)翻譯界和文化界已經(jīng)開(kāi)始從翻譯的性質(zhì)、翻譯選擇、文化立場(chǎng)、翻譯影響、價(jià)值重構(gòu)等各個(gè)角度切入,對(duì)翻譯史上的一些重大的事件和現(xiàn)象進(jìn)行文化層面的審視,探討一個(gè)民族文化的發(fā)展與翻譯的互動(dòng)關(guān)系,出現(xiàn)了“文化翻譯”的概念。像美國(guó)的安德烈·勒菲弗爾,英國(guó)的蘇珊·巴斯奈特,法國(guó)的安托瓦納·貝爾曼,德國(guó)的弗美爾,奧地利的瑪麗·斯內(nèi)爾、霍恩比、以色列的吉迪恩·圖里等翻譯理論家的“研究表明,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要的角色”(許鈞,2002:219-226)。在國(guó)內(nèi),王克非的《翻譯文化史論》是這方面研究的一部開(kāi)山之作,在這部書中,我們可以看到一些國(guó)內(nèi)重要學(xué)者對(duì)翻譯與文化關(guān)系的深刻思考,有助于認(rèn)識(shí)“翻譯對(duì)于文化(尤其是譯入語(yǔ)文化)的意義和影響,它在文化史上的作用,以及文化對(duì)于翻譯的制約,特別是在通過(guò)翻譯攝取外域文化精華時(shí),翻譯起到什么樣的作用,達(dá)到什么樣的目的,發(fā)生什么樣的變異”。王克非在強(qiáng)調(diào)與論述翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系時(shí),一連提出的三個(gè)“什么樣”,既為我們認(rèn)識(shí)翻譯的文化價(jià)值提供了研究路徑,又為我們?nèi)姘盐辗g目的、翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果之間的關(guān)系開(kāi)拓了批評(píng)的疆界。王克非認(rèn)為,“翻譯文化”,應(yīng)該是21世紀(jì)譯學(xué)研究最為重要的課題之一,“發(fā)掘翻譯的文化意義、從文化的角度理解和解釋譯品等工作有待今后開(kāi)展”??梢哉f(shuō),隨著這方面研究的不斷展開(kāi)和深入,翻譯的文化價(jià)值將得到全面深刻的展現(xiàn),我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)將不斷提高。8.4.3翻譯的語(yǔ)言價(jià)值在以往的研究中,人們很少就此問(wèn)題展開(kāi)深入的思考和討論。我們應(yīng)該樹(shù)立一定的翻譯語(yǔ)言價(jià)值觀,而翻譯語(yǔ)言價(jià)值觀從根本上來(lái)說(shuō),就是如何認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的作用和影響問(wèn)題。就形式而言,翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在這里,我們所說(shuō)的語(yǔ)言不僅僅限于狹義的語(yǔ)言,還包括雅各布林的符際翻譯的符號(hào)系統(tǒng)。所以我們也可以說(shuō)翻譯就其形式而言是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。如果說(shuō)雅各布森所區(qū)分的語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯這三種翻譯類型涵蓋了人類一切翻譯活動(dòng),那么我們就不能不承認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí)的存在:任何翻譯活動(dòng)的完成都要經(jīng)過(guò)符號(hào)的轉(zhuǎn)換這個(gè)過(guò)程。符號(hào)的轉(zhuǎn)換性由此而成為了翻譯活動(dòng)的特性之一。而我們討論翻譯的語(yǔ)言價(jià)值,必然要涉及到符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)所帶來(lái)的一些基本問(wèn)題。為了使我們的討論更為集中,我們暫且把目光投向語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,看一看不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,到底會(huì)給語(yǔ)言本身帶來(lái)何種影響,產(chǎn)生何種作用?梁?jiǎn)⒊菍?duì)翻譯問(wèn)題有著深刻思考的學(xué)者之一,在《翻譯文學(xué)與佛典》一文中,他從詞語(yǔ)的吸收與創(chuàng)造、語(yǔ)法、文化之變化等方面,討論了佛經(jīng)翻譯文學(xué)對(duì)漢語(yǔ)的直接影響,并提出了許多重要觀點(diǎn)。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“初期譯家,除固有名詞對(duì)音轉(zhuǎn)譯外,其抽象語(yǔ)多襲舊名。吾命之曰‘支謙流’之用字法。蓋對(duì)于所謂術(shù)語(yǔ)者,未甚經(jīng)意,此在啟蒙草創(chuàng)時(shí),固應(yīng)然也。及所研治日益深入,則覺(jué)舊語(yǔ)與新義,斷不能適相吻合,而襲用之必不免于籠統(tǒng)失真。于是共努力從事于新語(yǔ)之創(chuàng)造。”(梁?jiǎn)⒊?984:63)梁?jiǎn)⒊诖怂?,涉及到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中一個(gè)非常重要的問(wèn)題:出發(fā)語(yǔ)中表達(dá)新事物、新觀念的名詞,若目的語(yǔ)中不存在相應(yīng)的詞語(yǔ),譯家有可能采取兩種方法:一是襲用舊名,二是創(chuàng)造新語(yǔ)。而襲用舊名,有可能籠統(tǒng)失真,舊語(yǔ)與新義不相吻合,起不到翻譯之用,于是創(chuàng)造新語(yǔ)便成了譯家努力之方向。正是靠了翻譯,漢語(yǔ)在不斷的創(chuàng)新中得到了豐富與發(fā)展。據(jù)梁?jiǎn)⒊榻B,當(dāng)時(shí)日本人編了一部《佛教大辭典》,其中收錄“三萬(wàn)五千余語(yǔ)”,而“此諸語(yǔ)者非他,實(shí)漢晉迄唐八百年間諸師所創(chuàng)造,加入吾國(guó)語(yǔ)系統(tǒng)中而變?yōu)樾鲁煞终咭?。夫語(yǔ)也者所以表觀念也;增加三萬(wàn)五千語(yǔ),即增加三萬(wàn)五千個(gè)觀念也。由此觀之,則自譯業(yè)勃興后,我國(guó)語(yǔ)實(shí)質(zhì)之?dāng)U大,其程度為何如者?”(梁?jiǎn)⒊?984:63)梁?jiǎn)⒊岢龅倪@一問(wèn)號(hào),在我們看來(lái)有“驚嘆號(hào)”之用。暫不論“三萬(wàn)五千語(yǔ)”是否完全進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),但就詞語(yǔ)帶來(lái)的新觀念而言,其價(jià)值不僅僅在于漢語(yǔ)詞匯的豐富,漢語(yǔ)實(shí)質(zhì)的擴(kuò)大,更是思想觀念的革新,這種直接與間接的作用是需要我們認(rèn)真關(guān)注的。梁?jiǎn)⒊€以唐玄奘重譯苻秦譯過(guò)的《阿毗曇八犍度論》中的一些譯例為分析對(duì)象,指出了翻譯的特殊功用:“蓋我國(guó)自漢以后,學(xué)者唯古是崇。不敢有所創(chuàng)作,雖值一新觀念發(fā)生,亦必印嵌以古字,而此新觀念遂沒(méi)于囫圇變質(zhì)之中,一切學(xué)術(shù),俱帶灰色,職此之由佛學(xué)既昌,新語(yǔ)雜陳;學(xué)者對(duì)于梵義,不肯囫圇放過(guò);搜尋語(yǔ)源,力求真是。其勢(shì)不得不出于大膽的創(chuàng)造。創(chuàng)造之途既開(kāi),則益為分析的進(jìn)化。此國(guó)語(yǔ)內(nèi)容所以日趨于擴(kuò)大也?!?梁?jiǎn)⒊?984:64)梁?jiǎn)⒊诖酥赋隽艘粋€(gè)值得深刻思考的問(wèn)題,即以舊語(yǔ)譯新觀念,新觀念必變質(zhì),而在對(duì)佛經(jīng)的翻譯中,面對(duì)大量的新觀念,新事物,若固守舊語(yǔ),翻譯的可能性必大打折扣,且又違背了翻譯的初衷,故“不得不出于大膽的創(chuàng)造”,創(chuàng)造新語(yǔ)譯新觀念,既擴(kuò)大了語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,又引進(jìn)了新觀念,新思路。如果以此觀點(diǎn)去考察一下我國(guó)的五四新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命與白話文運(yùn)動(dòng)之間的關(guān)系,再去審視“白話文為維新之本”,“開(kāi)民智莫如改革文言”等等觀點(diǎn),便不難領(lǐng)會(huì)白話文運(yùn)動(dòng)之于新文化運(yùn)動(dòng)的重要性,而翻譯則又在很大程度上為白話文運(yùn)動(dòng)起到了強(qiáng)大的推動(dòng)和促進(jìn)作用,更不難理解為何五四運(yùn)動(dòng)前后的幾乎所有進(jìn)步報(bào)刊都登載翻譯作品,且魯迅、劉半農(nóng)、沈雁冰、鄭振鐸、瞿秋白等為何會(huì)熱衷于翻譯??陀^地看,在五四文學(xué)革命所進(jìn)行的諸如反對(duì)文言、提倡白話、建立新詩(shī)、改革舊劇這些重要的運(yùn)動(dòng)中,翻譯在某種意義上都起了重要的先鋒作用。如果說(shuō)梁?jiǎn)⒃绞智逍训乜吹搅朔鸾?jīng)翻譯對(duì)于“漢語(yǔ)實(shí)質(zhì)之?dāng)U大”所起的重要作用,那么魯迅則是無(wú)論是在認(rèn)識(shí)上,還是在實(shí)踐中,都把翻譯當(dāng)作改造語(yǔ)言、革新思維的重要事業(yè)去對(duì)待的?!霸隰斞改抢?,翻譯并不僅僅是一種手段,而且本身便是目的。把外國(guó)語(yǔ)譯成漢語(yǔ),不僅僅是把外國(guó)人的思想、情感介紹給中國(guó)人,同時(shí)本身便是漢語(yǔ)自身的一種實(shí)驗(yàn)?;蛘哒f(shuō),翻譯,不僅僅是把外國(guó)人的思想、情感介紹給中國(guó)人,同時(shí)也把外國(guó)人的語(yǔ)言方式,也就是產(chǎn)生這種思想、情感的方式,一并介紹給中國(guó)。”(王彬彬,2000:147)鑒于此,魯迅極力主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,要借此使?jié)h語(yǔ)得到改造,使?jié)h語(yǔ)更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。當(dāng)我們把目光從中國(guó)移開(kāi),投向西方語(yǔ)言的發(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)歷史具有驚人的相似,翻譯對(duì)于語(yǔ)言改造的特別作用在歷史的進(jìn)程中得以不斷凸現(xiàn)。路德翻譯《圣經(jīng)》的例子具有深刻的歷史內(nèi)涵。從路德所處的歷史環(huán)境看,路德翻譯《圣經(jīng)》具有兩個(gè)重大意義:一是對(duì)德國(guó)宗教的改革的實(shí)質(zhì)性推動(dòng),二是對(duì)德國(guó)語(yǔ)言統(tǒng)一與發(fā)展的開(kāi)拓性作用。安托瓦納·貝爾曼在《異的考驗(yàn)———德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯》對(duì)此有詳細(xì)的論述與分析(AntoineBerman,1984:45-48)。為了推動(dòng)宗教改革,路德用德國(guó)大眾的語(yǔ)言來(lái)翻譯《圣經(jīng)》,這一革命性的嘗試以“土生土長(zhǎng)”的地方性語(yǔ)言為出發(fā)點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行提煉,使其成為規(guī)范語(yǔ)言。在我們看來(lái),“這種具有廣泛大眾意義的翻譯語(yǔ)言的創(chuàng)立,不僅使新版《圣經(jīng)》成為德國(guó)宗教改革的基石,更是掃清了中世紀(jì)的德意志語(yǔ)言的積穢,成為其后幾百年里書面德語(yǔ)的典范”(許鈞,袁筱一,《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》.武漢:湖北教育出版社,2001:254)。在歐洲,不僅僅在德國(guó),而且在法國(guó)、西班牙、意大利等國(guó),翻譯都起到了培育現(xiàn)代語(yǔ)言的作用,使與拉丁語(yǔ)這種公認(rèn)的“文明語(yǔ)言”相對(duì)而言的“俗語(yǔ)言”,如德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等,在翻譯過(guò)程中不斷豐富自身,在種種“異”的考驗(yàn)中最終顯示了自身的生命力,確立了自我。當(dāng)我們?cè)趶?qiáng)調(diào)翻譯的語(yǔ)言價(jià)值,論述翻譯對(duì)目的語(yǔ)所起到的種種積極的作用時(shí),我們也清醒地意識(shí)到,在歷史上,由于翻譯方法或策略運(yùn)用不當(dāng),翻譯的過(guò)分“異化”對(duì)目的語(yǔ)造成的負(fù)面影響也不容忽視,如在五四新文化運(yùn)動(dòng)前后,翻譯中所出現(xiàn)的對(duì)“歐化語(yǔ)言”的過(guò)分推崇現(xiàn)象,值得反思。8.4.4翻譯的創(chuàng)造價(jià)值對(duì)翻譯的創(chuàng)造性,我們已經(jīng)作了簡(jiǎn)要的論述,特別強(qiáng)調(diào)指出,把翻譯視作機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和純粹的摹仿的傳統(tǒng)翻譯觀遮蔽了翻譯的創(chuàng)造性。在上文討論翻譯的社會(huì)、文化和語(yǔ)言價(jià)值時(shí),實(shí)際上已經(jīng)涉及到了翻譯在上述層面所表現(xiàn)出的創(chuàng)造功能。從社會(huì)的角度看,任何社會(huì)活動(dòng)都必須以交流為基礎(chǔ),交流有利于思想疆界的拓展,而思想的解放,又構(gòu)成了創(chuàng)造的基礎(chǔ)。從文化角度看,翻譯中導(dǎo)入的任何“異質(zhì)”因素,都是激活目的語(yǔ)文化的因子,具有創(chuàng)新的作用。從語(yǔ)言角度看,為了真正導(dǎo)入新的事物,新的觀念,新的思路,翻譯中就不可避免地要像梁?jiǎn)⒊f(shuō),進(jìn)行大膽的創(chuàng)造。如果說(shuō)文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),那么在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換更是具有創(chuàng)造的特征,“好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式與姿態(tài)面對(duì)新的文化與讀者”。(引自《翻譯百思》,張澤乾,《翻譯思考錄》,許鈞主編,湖北教育出版社,1998:470)張澤乾所用的六個(gè)“新”字在一定程度上為翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造性作了最為精辟的注解。探討翻譯的創(chuàng)造價(jià)值,我們注意到一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象,那就是在“創(chuàng)造”兩字之前,有一個(gè)限定詞“再”。這一個(gè)“再”字,連接著出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化,也連接著具體翻譯過(guò)程中所涉及的出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ),原作與譯作,它提醒我們不要割斷兩者的血脈關(guān)系,也告訴了我們這樣一個(gè)道理,任何創(chuàng)造都不可能是憑空的創(chuàng)造,它應(yīng)該是一個(gè)繼承與創(chuàng)新的過(guò)程。當(dāng)“本我”意欲打破封閉的自我世界,向“他者”開(kāi)放,尋求交流,打開(kāi)新的疆界時(shí),自我向他者的敞開(kāi),本身就孕育著一種求新求異的創(chuàng)造精神。這種敢于打開(kāi)封閉的自我,在與“異”的交流、碰撞與融合中豐富自身的求新的創(chuàng)造精神,我們可視為一種翻譯精神。我們認(rèn)為,這種翻譯精神構(gòu)成了翻譯的創(chuàng)造功能之源泉。我們探討翻譯的創(chuàng)造價(jià)值,既要從這一形而上的高度去把握,又要善于在形而下的層面去進(jìn)行分析。實(shí)際上,翻譯的創(chuàng)造性寓于翻譯活動(dòng)本身,又體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程之中。而翻譯打開(kāi)的新的世界,更是為人們進(jìn)行新的創(chuàng)造起到間接但卻廣泛的作用。不少當(dāng)代作家在論及翻譯與自己的創(chuàng)作之關(guān)系時(shí),都談到翻譯的創(chuàng)造性以及翻譯的創(chuàng)造性對(duì)于他們自身創(chuàng)作所產(chǎn)生的推動(dòng)作用。如梁曉聲在討論翻譯界爭(zhēng)論不休的“翻譯文體”時(shí),談了自己這樣的認(rèn)識(shí):“所謂‘翻譯文體’,當(dāng)然是指有水平而又嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯家們之精神勞動(dòng),乃是一種人類文學(xué)語(yǔ)言的再創(chuàng)造。必自成美學(xué)品格。它既有別于原著的母語(yǔ)文字,也不同于譯者所運(yùn)用的客體文字。它必是二者的結(jié)合。它在語(yǔ)音的抑揚(yáng)頓挫、句式的節(jié)奏、通篇整體的氣韻等等方面,必是十分講究的。它必不至于忽視母語(yǔ)文字風(fēng)格的優(yōu)長(zhǎng),也須著意于發(fā)揮客體文字表述的特點(diǎn)。一部上乘的翻譯作品,如同兩類美果成功雜交后的果子。若精當(dāng)若此,當(dāng)然便是創(chuàng)造!”(引自《譯之美》,梁曉聲,載《作家談譯文》,上海譯文出版社編,上海譯文出版社,1997:275-276)而正是王道乾“不僅翻譯了杜拉的短句子,還翻譯了她的靈魂”的創(chuàng)造性勞動(dòng),開(kāi)啟了王小波的創(chuàng)造之門(參見(jiàn)《我的師承》,《王小波文集》第四卷,王小波著,中國(guó)青年出版社,1997:302),也為趙玫的創(chuàng)造提供了豐富的養(yǎng)分。(參見(jiàn)《怎樣擁有杜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論