英語句法結構的嬗變對語法化的影響-以英語存現(xiàn)結構、被動結構、分句結構為例_第1頁
英語句法結構的嬗變對語法化的影響-以英語存現(xiàn)結構、被動結構、分句結構為例_第2頁
英語句法結構的嬗變對語法化的影響-以英語存現(xiàn)結構、被動結構、分句結構為例_第3頁
英語句法結構的嬗變對語法化的影響-以英語存現(xiàn)結構、被動結構、分句結構為例_第4頁
英語句法結構的嬗變對語法化的影響-以英語存現(xiàn)結構、被動結構、分句結構為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一、引言句法結構是指詞與詞之間相互聯(lián)系、相互作用的方式。一個具體的句法結構通常稱為一個結構體。實詞的虛化、句法的形成皆存在語法化的過程。“語法化不僅表現(xiàn)在詞類,也表現(xiàn)在句法結構或格式上。句法結構或格式的語法化是指句法結構的改變、結構層次的變換、結構界限的丟失或重新劃分等語法化現(xiàn)象。句法結構語法化是句法演變的重要動因?!保愔颐?,2021)[1]P4二、英語存現(xiàn)結構語法化英語存現(xiàn)句的句法結構具有層次性。存現(xiàn)句由“There”充當虛位主語,虛位主語的出現(xiàn),使得實義主語后移,引起句法結構層次變換,簡單句語法化為存現(xiàn)句。(一)存現(xiàn)結構句法分析按照構式語法,存現(xiàn)結構由三個部分構成:存現(xiàn)處所、存現(xiàn)動詞、存現(xiàn)主體。英語存現(xiàn)句的基本形式:“There+V+NP+(PP)+(其他)”,結構中存在一個非重讀的虛位成分“There”,在句中作引導詞或者形式主語,謂語動詞(V)通常是“be動詞或存現(xiàn)動詞”;謂語動詞后跟有“實義主語(Notionalsubject)或真主語(Realsubject)”,即“NP”;實義主語之后通常跟有地點狀語(Locativeadverbial)或時間狀語(Temporaladverbial),即“PP”。[2]P331句法分析中,英漢存現(xiàn)句的存現(xiàn)處所詞呈現(xiàn)極大的差異。漢語存現(xiàn)句的基本結構為:“方位短語/時間短語+動詞+主體短語”。漢語存現(xiàn)句中,處所詞是句子的主語,英語存現(xiàn)句中,處所詞是句子的地點狀語。[3]P116英語存現(xiàn)句所處詞不可缺少介詞。漢語存現(xiàn)句中的處所詞大多不用介詞,動詞謂語句(非存現(xiàn)句)的處所狀語多用介詞。[4]P28漢語處所詞可由名詞直接構成,也可由名詞與方位詞(里、外、前、后、上、下等)結合構成。此外,處所詞可單獨出現(xiàn)作為漢語存現(xiàn)句的主語,也可與時間詞結合同樣可構成漢語存現(xiàn)句的主語,以此作為談話題目時間上的內(nèi)容補充說明,處所詞與時間詞成為句子其余部分敘述的內(nèi)容的起點。無論是在英語存現(xiàn)句的基本形式“There+V+NP+(PP)+(其他)”中,還是在英語存現(xiàn)句的倒裝形式“PP+V+NP”中,英語存現(xiàn)句的處所詞都是存現(xiàn)句的地點狀語,即基本形式中的“PP”。而虛位成分“there”作形式主語,保留了虛化前的意義,表示共知的地點、方位或處所的意義。漢語存現(xiàn)結構允許出現(xiàn)的動詞比英語存現(xiàn)結構的動詞豐富,包括非賓格動詞、非作格動詞和及物動詞,英語只有少量動詞可以進入存現(xiàn)結構,[5]P144即不及物動詞,且為不帶有施事主語含義的不及物動詞。(二)存現(xiàn)句法結構的嬗變虛位主語“There”的出現(xiàn),使得句法結構中實義主語后移,由此導致句法結構層次的變換,使得簡單句“S+Vi”語法化為存現(xiàn)句“There+V+NP+(PP)+(其他)”。1.虛位主語“There”英語存現(xiàn)句主語由虛位成分“there”充當,“there”沒有語義內(nèi)容,只有句法功能,漢語存現(xiàn)句的主語往往由一個方位詞或是時間詞充當,即漢語存現(xiàn)句必須由處所名詞組或是時間名詞組來擔任主語。進一步分析英漢存現(xiàn)句結構可以發(fā)現(xiàn),英漢存現(xiàn)結構同屬于深層無主語句,由此使得英語存現(xiàn)句中由“there”充當虛位主語、使得漢語中以方位詞組或時間詞組充當主語。而“there”雖占據(jù)了主語位置,但無實在意義或實際指稱意義,因此被稱為虛位主語(expletivesubject)或形式主語(formalsubject),稱“There+V+NP+(PP)+(其他)”中謂語動詞(V)后的“NP”為“實義主語(notionalsubject)或真正主語(realsubject)”。[6]P145英語中只有少量動詞可用于存現(xiàn)結構,即不及物動詞,且為不帶有施事主語含義的不及物動詞。英語存現(xiàn)句中,張克定依據(jù)動詞分類區(qū)分存現(xiàn)句中的“存在性there-構造”與“呈現(xiàn)性there-構造”,“存在性there-構造”中動詞為系動詞,呈現(xiàn)附著狀態(tài);“呈現(xiàn)性there-構造”中動詞為實義動詞,呈現(xiàn)動態(tài)或靜態(tài)。[7]P612.結構層次的變換對簡單句式,英語句法結構為主語+謂語(不及物動詞),即“S+Vi”,此為英語五大簡單句中基本的句法結構。[8]P274若在句中需要表事物存在、出現(xiàn)、消失的意義,則句法結構延伸為主語+謂語(不及物動詞)+地點狀語+時間狀語,即以基本結構為主軸,增加附屬成分或修飾成分。從語義層面可將句中的不及物動詞分為詞義完全和詞義不完全兩種,對詞義不完全的不及物動詞需要后接狀語進行意義補充,由此也間接促進了表示存在、出現(xiàn)、消失意義句子的形成。“生成語法研究認為,存現(xiàn)結構由‘NP+V’這一結構通過‘there插入規(guī)則’轉換而來?!保n景泉,2001)[6]P145英語句法結構具有高度層次性,而當以簡單句的句法結構為主軸所展開的表示存在、出現(xiàn)、消失意義的句子句法成分、結構層次發(fā)生變化,即由于虛位主語(expletivesubject)“There”的出現(xiàn),使得句法結構中實義主語(notionalsubject)后移,由此導致句法結構層次的變換,使得簡單句“S+Vi”語法化為存現(xiàn)句“There+V+NP+(PP)+(其他)”,賦予其語法意義。此外,英語存現(xiàn)句的倒裝形式:“PP+V+NP”,英語存現(xiàn)句中常常可以見到一種以方位或者時間介詞詞組為首的倒裝句,顧陽(1997)將這種句式稱為“方位語倒裝句”,將其歸類為存現(xiàn)結構的句型之一,因此,英語存現(xiàn)結構存在兩種句型,除“There+V+NP”外,另外一種是“方位語倒裝句”。[9]P15韓景泉(2001)認為,所謂“方位語倒裝句”就是基于“There+V+NP”的派生結構。[6]P155基于“There+V+NP+(PP)+(其他)”,變換其結構層次,將地點狀語或時間狀語,即“PP”提前形成倒裝,同時省去虛位主語的位置,且英語存現(xiàn)句的倒裝形式與漢語存現(xiàn)句結構相同,以方位介詞詞組為首或以時間介詞詞組為首,其中方位介詞詞組不可缺少,而時間介詞詞組是對施事主語的存現(xiàn)時間的補充,補充其動作實施的時間范疇。三、英語被動結構語法化英語被動句的被動特征主要體現(xiàn)在動詞的過去分詞形式上,而英語被動句式的語法化過程主要體現(xiàn)在“by”上。[10]P195加之動詞形式變化以表時態(tài),使得英語被動結構的語法化程度更高。(一)被動結構句法分析英語被動句基本句法結構為:N(主體/受事者)+Be(Be動詞)+V-en(動詞被動形式)+byP(施事者);英語被動句的陳述起點是承受動作的主體,即受事者。謂語部分以“Be(Be動詞)+V-en(動詞被動形式)+by”表示出被動意義,由“by”引出施事者。漢語被動句基本句法結構為:主體+被(被動標記)+施事者+動詞;漢語被動語句中謂語不能以單個動詞存在,動詞后應添加其他成分作為輔助謂語動詞含義的補充表達?!耙路徽磉^?!薄胺块g被收拾整齊。”英語被動句的語法化程度大于漢語被動句。主要體現(xiàn)在:英語被動句動詞形式發(fā)生變化,加之“be動詞”的形式變化以表時態(tài),使得英語被動句的語法化程度更高;漢語被動句中動詞不存在形態(tài)的變化,而主要借助被動句中標志詞“被”字表達來體現(xiàn)被動句的句型特征,英漢被動句皆存在“受事”和“施事”兩部分。[11]P226(二)被動句法結構的嬗變英語被動句中,“by”由空間意義(by)抽象化后引起虛化,從而在被動句中充當表示語法功能的語法單位。[11]P225由此將被動句中的施動者與受動者分隔開,使其分別位于主語和賓語的位置上。1.憑借義介詞“by”“句法環(huán)境是詞匯語法化的重要因素?!保ㄏ蛎饔?,2010)[12]P49英語被動句結構中,被動特征主要體現(xiàn)在動詞的過去分詞形式上,而語法化過程主要體現(xiàn)在“by”上?!癰y”主要作為介詞用法,雷振龍(2016)從歷時的角度探究了“by”實詞虛化的過程,雷振龍通過列舉空間義:“bythelake”;時間義:“bytheendoftomorrow”;憑借義:“bytheteacher”,呈現(xiàn)了介詞“by”的語法化過程,即“空間義——時間義——憑借義”。[10]P195牛保義(2000)同樣認為“by”由其表空間義虛化為表時間義,再虛化為表憑借義,經(jīng)歷了一個語義由實向虛的演變。[13]P42.結構界限的丟失前文提到,語法化指的是:“單詞或其他語言單位在語言環(huán)境中被賦予語法功能?!睂τ趩卧~而言,詞義通過抽象化——虛化——語法化這一過程,使其詞匯表現(xiàn)、詞義內(nèi)容發(fā)生語法演變,演變?yōu)檎Z法內(nèi)容或語法形式,從而展現(xiàn)出新的語法功能?!耙粋€新的語法化功能總是通過該詞在句中的結構關系改變而形成的。”(雷振龍,2016)[10]P195被動結構中,謂語部分雖以“Be(Be動詞)+V-en(動詞被動形式)+by”表示出被動意義,而Be動詞與動詞被動形式自身無“蒙受”“承受”“遭受”等語義,被動句的被動意義是由其結構意義所帶來的。而其語法意義是由“by”實詞虛化后,引起句法結構的嬗變所帶來的。英漢被動句中,“by”與“被”分別由空間意義(by)、名詞意義抽象化后引起虛化,從而在被動結構中充當表示語法功能的語法單位。[11]P225由此將被動句結構中的施動者與受動者分隔開,使得施動者與受動者分別位于主語和賓語的位置上,從而原本的結構界限丟失,衍生新的語法界限。四、英語分句結構語法化對于語法化而言,詞匯語法化一直受到廣泛關注,而對分句語法化的討論較少,其實詞的虛化、句法的形成皆存在語法化的過程。(一)分句結構句法分析英語分句包括并列分句和從屬分句。兩個或兩個以上的分句共同形成并列句,分句與分句之間存在意義聯(lián)系,通過連詞(and,but,while,however等)進行連接。分句之間地位相同、功能相同,相互并列存在,共同形成并列句,其各自為并列句中的并列分句。從屬分句于句子中作為從屬結構,由關聯(lián)詞引導,將其與主句聯(lián)系在一起,可稱關系分句。英語關系分句主要通過關系代詞(which,who等)與關系副詞(when,where等)與主句連接,關系代詞與關系副詞統(tǒng)稱為關系詞,在分句中可充當句子成分,也可省略。[14]P369英語并列句中存在4種關系類型:并列關系、轉折關系、選擇關系和因果關系。其中,表轉折關系的轉折分句以“while,however,but,yet”等詞連接。(二)分句句法結構的嬗變連詞“while”于分句中的詞義同樣經(jīng)歷了實詞虛化的語法化過程,其詞義通過抽象化——虛化——語法化,引起分句句法結構的重新劃分。1.分句連詞“while”對詞類的語法化,陳忠敏將詞類劃分為兩大類,即主要詞類和次要詞類,其中,“主要詞類包括名詞、動詞、形容詞;其他為次要詞類。而次要詞類大多為主要詞類語法化演變而來”。(陳忠敏,2021)[1]P3Hopper&Traugott將主要詞類經(jīng)語法化演變?yōu)榇我~類的進程稱之為降類化(Decategorization)。英語中“while”就是一個名詞降類的典型范例,由名詞降類為連詞,由主要詞類降類為次要詞類,這是語法化常見的降類化。由此可見,使其詞匯表義發(fā)生語法演變,演變?yōu)檎Z法內(nèi)容或語法形式,從而展現(xiàn)出新的語法功能?!癢hile”名詞的用法為古英語的殘存,古英語中,while的原形為(hwil)意為“一段時間”。[1]P3而現(xiàn)代英語中,“一段時間”的名詞含義依舊保留了下來,沿用至今,且除名詞屬性外,增加了連詞(conj.)的詞性。對其連詞詞性亦從原始的名詞詞性演變而來,“while”從名詞經(jīng)歷語法化過程轉變?yōu)檫B詞,丟失名詞屬性:如“不能在while前加冠詞和數(shù)量詞、不能被形容詞和指示詞修飾”(Hopper&Traugott,1993)。[15]P104胡壯麟同樣指出:“連詞while原為名詞,指一段時間,做名詞受到限制:不具有名詞特性,不能帶有冠詞或修飾語?!盵16]P892.結構的重新劃分對分句的語法化,其過程與詞匯語法化的過程相差無幾,同樣使得分句的連接更加功能化,形成語法功能。Givón(1979)提出將分句結合過程本身納入語法化。Givón認為:“如果語法化從廣義上定義為包含一般語法結構的動機和發(fā)展,那么分句結構結合過程也明確屬于此領域?!盵17]鄧云華將區(qū)分傳統(tǒng)分句間關系的二分法,即意合連接、形合連接,進一步總結發(fā)展為三分法,在二分法的基礎之上,增加了主從關系這一方式。鄧云華以從古至今的典型文學作品為藍本分析漢語的復合結構,其中包括分句間相關聯(lián)的意合、形合、主從關系復合句,結果表示分句間的連接基本是意合,說明了漢語句子注重意合的原始依據(jù)。[18]P33英語句子在邏輯結構上注重形合,而漢語句子注重意合,導致其在語言結構上存在很大不同。對句子和句子之間的連接,英語和漢語的連接方式不同。英語語法較為嚴謹,注重句句之間形式上的配合,各個句子之間通常通過一些功能詞和特定的短語進行連接,這些功能詞和短語在邏輯關系上表示不同的含義。漢語意群句子之間重含義的連接,從單句到意群,形成了一個明顯的含義軸線。而英語句子重語言形式的連接,從單句到語段,句子之間都需要一定的語言形式進行邏輯構建。[19]P19當語法化的“while”以連詞詞性出現(xiàn)在分句之中,通過其語法功能,使得句式結構重新劃分為前后并列分句。牛保義(2000)認為,英語的since作為副詞、介詞、連詞每一種詞類都沒有能區(qū)別于另外兩種詞類的形式上的顯性標記,只有憑在句子中的分布來認定其語法功能。[13]P5五、結語文章從結構層次的變換、結構界限的丟失以及結構的重新劃分三個方面分析句法結構

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論