從目的論角度研究成都旅游景點的英譯本的開題報告_第1頁
從目的論角度研究成都旅游景點的英譯本的開題報告_第2頁
從目的論角度研究成都旅游景點的英譯本的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從目的論角度研究成都旅游景點的英譯本的開題報告【摘要】本文將從目的論角度出發(fā),研究成都旅游景點英譯本的翻譯目的、翻譯策略和翻譯效果等關鍵因素,以期為翻譯實踐提供理論指導和實用方法。【關鍵詞】目的論;成都旅游景點;英譯本;翻譯目的;翻譯策略;翻譯效果【引言】隨著中國崛起為世界第二大經濟體,中國旅游業(yè)的發(fā)展也日益成為世界矚目的焦點。成都作為中國西部經濟中心城市和全球知名旅游勝地,吸引著世界各地的游客前來旅游觀光。然而,由于語言和文化的差異,許多游客往往需要借助旅游景點的英譯本才能更好地了解當?shù)氐娜宋臍v史和風俗習慣,從而達到更好地旅游體驗。因此,成都旅游景點的英譯本翻譯的質量關乎著游客對當?shù)匚幕睦斫夂蛯β糜误w驗的滿意度。然而,在實際翻譯實踐中,由于存在多種文化背景和思維方式的交織影響,成都旅游景點的英譯本往往面臨一系列的翻譯困難和挑戰(zhàn)。本論文將從目的論角度出發(fā),對成都旅游景點英譯本的翻譯目的、翻譯策略和翻譯效果等關鍵因素進行研究,旨在為翻譯實踐提供理論指導和實用方法?!狙芯磕康摹勘菊撐闹荚谕ㄟ^目的論的理論框架和實踐指導,對成都旅游景點英譯本的翻譯目的、翻譯策略和翻譯效果進行深入研究,以期對提高翻譯質量,提升成都旅游形象和提高游客滿意度起到積極的促進作用。【研究內容和重點】1.成都旅游景點英譯本的翻譯目的分析在成都旅游景點英譯本的翻譯中,翻譯目的是重中之重的問題。本文將針對成都旅游景點英譯本的翻譯目的進行分析,并探討其實現(xiàn)的實踐策略。2.成都旅游景點英譯本的翻譯策略分析成都旅游景點的英譯本翻譯面臨著種種語言和文化障礙,因此,選擇合適的翻譯策略是十分重要的。本文將從目的論的角度,分析成都旅游景點英譯本的翻譯策略,并就其選擇和運用方式進行深入剖析。3.成都旅游景點英譯本的翻譯效果評估翻譯效果是反映成都旅游景點英譯本翻譯質量的重要標志。本文將根據(jù)翻譯目的和翻譯策略,通過游客滿意度調查和實際應用效果的檢測,對成都旅游景點英譯本的翻譯效果進行評估?!狙芯糠椒ā勘菊撐牟捎媚康恼摾碚撻_展研究,以實現(xiàn)以下目標:1.分析成都旅游景點英譯本的翻譯目的,理解翻譯目標、翻譯過程和翻譯結果之間的關系以及相互影響的機制。2.探究成都旅游景點英譯本的翻譯策略,分析源文本和目標文本之間的差異、文化差異在翻譯中的重要作用,并總結運用目的論的策略模式。3.通過實際應用效果的檢測和游客滿意度調查等方法,對成都旅游景點英譯本的翻譯效果進行評估?!绢A期結果】本論文所使用的目的論理論框架和實踐方法,旨在為成都旅游景點英譯本翻譯提供理論指導和實踐方法。預

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論