版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
20237月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題課程代碼:00087將全部答案寫在答題紙相應(yīng)的位置上,否則不計(jì)分。一、單項(xiàng)選擇題〔15230分〕〔一〕10小題,在每題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文最接近,選擇最正確譯文。錯(cuò)選、多項(xiàng)選擇或未選均無分。〔20分〕Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.他那格外自信的神氣和略為傲岸的派頭原來會使我可怕,但他和我握手時(shí)格外熱忱和真摯,所以我就不行怕了。假設(shè)不是由于他那熱忱真摯的握手,他那格外自信的神氣和略為傲岸的派頭將會使我可怕。他和我握手時(shí)是那么熱忱,那么真摯,要不然他那格外自信的神氣和略為傲岸的派頭真會使我可怕呢。他那格外自信的神氣和略為傲岸的派頭對我來說根本就沒什么,由于他和我握手時(shí)是那么熱忱和真摯。AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.在飯店里,我總是以冰激凌來完成我的用餐,那里的女孩笑我,由于我如此寵愛它。在飯店里,我總是以冰激凌來完畢我的一頓飯,那里的女效勞員總是笑我,由于我那么寵愛吃冰激凌。我在飯店吃飯,最終總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女效勞員發(fā)笑。在飯店吃飯,我最終總是要吃冰激凌。那里的女孩總是要笑我,由于我吃得很香。Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財(cái)物就落到它的手里。接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),在大雨中牽強(qiáng)剩下的財(cái)物在它的照看中。接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),在大雨中幸存的財(cái)物安全地度過了這個(gè)季節(jié)。接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),假設(shè)要想在大雨中幸免,就必需度過它。ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgyptandbutarehometo96percentofherpopulation.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷組成埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻是百分之九十六的人口的家。三角洲和到南部狹窄的尼羅河河谷共占埃及土地的百分之三,卻為百分之九十六的人口供給住宅。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.香味有可能是一些花的油產(chǎn)生的。香味有可能是一些花的油制造的。香水是可以被有些花產(chǎn)生的油來制造的。有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯。Intheoldsociety,wepingjuplayersoftenhavenotenoughmoneytohaveourmeals.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldomearnenoughmoneytoeatwell.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftencannotaffordourmeals.必需對黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部嚴(yán)格要求,嚴(yán)格治理,嚴(yán)格監(jiān)視。Wemuststrictlyrequire,strictlymanageandstrictlysupervisePartymembers,especiallyleadingcadres.Wemuststrictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallyleadingcadres.Strictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallytoleadingcadres.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,andstrictlymanageandsupervisethem.正副總經(jīng)理由合營各方分別擔(dān)當(dāng)。Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)areassumedbythepartiestotheventurerespectively.Generalandvice-generalmanager(s)shallbeheldbytherespectivepartiesoftheventure.Thegeneralandvice-generalmanager(s)areheldbyeitherofthetwopartiesoftheventure.五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號召之下TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.TheMay4thMovementhappenedatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.TheMay4thMovementhappenedunderthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlydouble.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.Sinceeconomicreformin1978,China’seconomygrowsatarateofalmost10%ayearandmakesGDPnearlydouble.Sinceeconomicreformin1978,China’saveragegrowthrateisalmost10%ayearandhaswitnesseditsGDPquadruple.(二)本局部共有5〔10分〕玄奘翻譯佛經(jīng)時(shí)對自己提出的要求是信、達(dá)、雅既需求真,又須喻俗忠實(shí)、通順寧信而不順講到譯詩體會時(shí),提出譯詩須像詩的是A.魯迅B.王佐良C.林紓D.錢鐘書ThemostfamousspeechesofthetwomosteloquentAtticoratorsaretranslatedby ,whotriedtopreservethegeneralstyleandforceofthelanguage.CiceroSaintJeromeEugeneA.NidaA.F.TytlerInAfterBabel“thetrueroadforthetranslatorliesthroughparaphrase”ispointedoutbyGeorgeSteinerSaintJeromeA.F.TytlerTheodoreSavory以下句子陳述正確的選項(xiàng)是英語句子中被動(dòng)語態(tài)用得比漢語少。對某事發(fā)表評論時(shí),英語是先評論,然后再說有關(guān)的事情或狀況。英語句子敘事多靠時(shí)間挨次和規(guī)律挨次。英語多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需?!?0120分〕〔一〕將以下詞語譯成中文〔10分〕candidatetobuildcanalswildwestsurveyorgeneralaggregateoutputownershipregisteredcapitalpopularsciencetheWorldHealthOrganizationenvironmentalqualityassessment〔二〕將以下詞語譯成英語〔10分〕工業(yè)產(chǎn)權(quán)交通堵塞生態(tài)平衡平民文學(xué)故宮博物館合營企業(yè)絲綢之路期望工程可持續(xù)進(jìn)展國際經(jīng)濟(jì)合作〔10220分〕(一)以下句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請加以改正?!?0分〕Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。原文:ThecitycontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture.譯文:這個(gè)城市包含很多澳大利亞早期建筑。原文:Egypt,wrotetheGreekHistorianHecataeus,isthegiftoftheNile.譯文:埃及歷史記載希臘史學(xué)家赫卡泰奧斯是尼羅河送來的禮物。文:Thunderstormsinspringandsummeroftencomewithintensitygreatenoughtocauseflash-flooding.譯文:春夏兩季的雷雨是如此的強(qiáng)大,以致于馬上引起水災(zāi)。文:“Thisisagreatshame,”Angelsaid,totwogirlsnearhim.“Whereareyourmen,mydears?”譯文:“這真是一種恥辱,”安吉爾對近旁的兩個(gè)姑娘說。“親愛的,你們的小伙子都到哪里去啦?”原文:TheIndustrialRevolutionisalongtrainofchangesstartingabout1760.1760年左右開頭的一長串的變化。(二)以下句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請加以改正?!?0分〕Example:原文:中國在任何狀況之下決不首先使用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.原文:前兩天有一位日本作家問我怎么同時(shí)寵愛各種流派的作家和作品呢?譯文:Twodaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletolikeauthorsandbooksofsomanydifferentschools.原文:21世紀(jì)是人類開發(fā)利用海洋的世紀(jì)。譯文:Thecoming21stcenturyisanewcenturywhichthemankindwillhavenewopportunitiestodevelopandutilizetheocean.原文:家里最大的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。譯文:Iwastheeldestchildandonlythirteenandhadtoacttohelpsupportthefamily.原文:英語學(xué)習(xí)不應(yīng)當(dāng)是枯燥的死記硬背,而應(yīng)當(dāng)布滿樂趣。譯文:StudyingEnglishshouldbefullofhappiness,notjustdryrotememorization.原文:雖然時(shí)代不同,我想歷史古跡總該是照舊的吧。譯文:Althoughtimesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.四、段落翻譯〔21530分〕(一)將以下短文譯成漢語〔15分〕Theworldusedtobesimpler.Itwasdividedintothe“have”nations,andthemanymore“have-not”nations.Putitinanotherway,therewasthe“FirstWorld”andthe“ThirdWorld”.Inrecentdecades,manyAsiancountrieshavejoinedthe“haves”.Certainly,bymoststandards,placeslikeJapanandSingaporearerich.Butjustasitseemsthattheymightrelax,theyaresuddenlyfacedwithanewchallenge:theeconomicruleshavechanged.Theemergingdivideisnolongerbetweenthetraditionalhavesandhave-nots,butbetweenthatarewiredandthosethatarenot.Ofcourse,thedevelopedcountriesalreadyhavetheedge:Singapore,withapopulationof4million,hasmorethan500,000computers,whileVietnam,with80millionpeople,possessesonly6,000machines.(二)將以下短文譯成英語〔15分〕每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參與一年一度的華東出口商品交易會。上海成為上海外貿(mào)出口增長的“排頭兵”。著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超更加達(dá)國家的主戰(zhàn)場,也是最終的戰(zhàn)場。”走進(jìn)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必定,也是將來的需要。KeytoTest2023071.B 2.C 3.A 4.A 5.D 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B11.B12.B13.A14.A15.B16.候選人 17.開鑿水道18.西部荒原 19.測量總監(jiān)20.總產(chǎn)量 21.全部權(quán)22.注冊資本 23.科普24.世界衛(wèi)生組織 24.環(huán)境質(zhì)量評估26.industrialpropertyright 27.trafficjam28.ecologicalbalance/equilibrium 29.literatureforthecommonpeople30.thePalaceMuseum 31.jointventure32.thesilkroad 33.HopeProject34.sustainabledevelopment 35.internationaleconomiccooperation36.市區(qū)有精巧的澳大利亞早期建筑物多處。希臘史學(xué)家赫卡泰奧斯寫道:埃及是尼羅河送來的禮物。春夏兩季雷雨交加,猛烈特別,往往頃刻之間暴雨成災(zāi)。“親愛的,你們的小伙子都到哪里去啦?”1760年左右開頭的一系列的變革。Afewdaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.Inthecoming21stcentury,mankindwillhavenewopportunitiestodevelopandutilizetheocean.Atthirteen,astheeldestchild,Iactedtohelpsupportthefamily.LearningEnglishshouldnotbeaboringrote,butalotoffun.Althoughtimesaredi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度企業(yè)員工股權(quán)參與計(jì)劃合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度科研基地場地租賃與科技成果轉(zhuǎn)化合同2篇
- 第一單元活動(dòng)1、社會實(shí)踐與社區(qū)服務(wù)背景及方案 說課稿 2023-2024學(xué)年粵教版《綜合實(shí)踐活動(dòng)》八年級001
- 二零二五年度軟件開發(fā)項(xiàng)目階段性成果驗(yàn)收合同3篇
- 基于遷移學(xué)習(xí)的命名實(shí)體識別研究
- 2025年度溫泉度假村場地租賃與休閑度假經(jīng)營管理合同4篇
- 二零二五版智慧農(nóng)業(yè)物聯(lián)網(wǎng)平臺建設(shè)合同3篇
- 特崗教師專業(yè)發(fā)展問題及對策研究
- 2025年度廠房產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓及售后服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年昆山住宅小區(qū)物業(yè)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與社區(qū)安全監(jiān)控服務(wù)合同3篇
- 副總經(jīng)理招聘面試題與參考回答(某大型國企)2024年
- PDCA循環(huán)提高護(hù)士培訓(xùn)率
- 2024年工程咨詢服務(wù)承諾書
- 青桔單車保險(xiǎn)合同條例
- 車輛使用不過戶免責(zé)協(xié)議書范文范本
- 《獅子王》電影賞析
- 2023-2024學(xué)年天津市部分區(qū)九年級(上)期末物理試卷
- DB13-T 5673-2023 公路自愈合瀝青混合料薄層超薄層罩面施工技術(shù)規(guī)范
- 河北省保定市定州市2025屆高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末監(jiān)測試題含解析
- 哈爾濱研學(xué)旅行課程設(shè)計(jì)
- 2024 smart汽車品牌用戶社區(qū)運(yùn)營全案
評論
0/150
提交評論