


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
流暢與突顯典籍英譯的策略研究的中期報(bào)告Mid-termReportonStrategiesforFluentandHighlightedEnglishTranslationofClassicWorksAbstract:Thetranslationofclassicworksisachallengingtaskduetothelinguisticandculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thismid-termreportaimstoinvestigatethestrategiesthatcanbeemployedtoachievefluentandhighlightedEnglishtranslationofclassicworks.Theresearchmethodologyinvolvesaliteraturereview,acasestudy,andaquestionnairesurvey.Thefindingssuggestthatacombinationofdifferentstrategies,suchasappropriatelanguageuse,culturaladaptation,andtextualenhancement,cancontributetotheeffectivetranslationofclassicworks.Thereportconcludeswithsomesuggestionsforfurtherresearch.Introduction:Translationofclassicworksrequiresskilledandcreativetranslatorswhocanproducefluentandhighlightedversionsoftheoriginaltextthatresonatewithreaders.Classicworkshavecertaincharacteristicssuchasacomplexnarrativestructure,implicitculturalreferences,andarchaiclanguage,whichposechallengestotranslators.Toovercomethesechallenges,translatorsneedtoadoptappropriatestrategiesthatenablethemtoproducetranscendenttranslationsthatcapturetheessenceoftheoriginaltext.TheaimofthisstudyistoinvestigatethestrategiesthatcanbeusedtoachievefluentandhighlightedEnglishtranslationsofclassicworks.LiteratureReview:TheresearchsuggeststhatvariousstrategiescanbeusedtoachievefluentandhighlightedEnglishtranslationsofclassicworks.Firstly,appropriatelanguageuseisessentialforproducingafluenttranslation.Translatorsshoulduselanguagethatisnaturalandidiomatictothetargetlanguagetoensurethatthereaderscanunderstandthecontentofthetranslatedworkwithoutdifficulty.Furthermore,translatorsshouldavoidusingexcessivelytechnicalvocabularyoroverlysimplisticlanguage,whichcandistractfromthemeaningofthetext.Secondly,culturaladaptationisacrucialstrategyinproducinghighlightedtranslationsofclassicworks.Translatorsneedtotakeaccountofculturaldifferencesandadaptthetextaccordingly.Thisincludesadaptingreferencestohistoricalevents,customs,andbeliefstomakethemrelevanttothetargetreadership.Culturaladaptationcanalsoinvolvetranslatingidiomaticexpressions,colloquialisms,andproverbsintoequivalentexpressionsinthetargetlanguage.Thirdly,textualenhancementcanimprovethereadabilityandhighlightthesalientfeaturesofaclassicwork.Thisincludesenhancingthepoeticandrhetoricaldevicesusedintheoriginaltext,suchasmetaphors,similes,andallusions.Translatorscanalsousevisualaidssuchasheadings,subheadings,andfootnotestoprovidecontextandexplanationforreaders.CaseStudy:Toillustratetheapplicationofthestrategiesmentionedabove,weselectedaclassicChineseliterarywork,JourneytotheWest,andatranslatedversionbyAnthonyC.Yu.IntranslatingJourneytotheWest,Yuusedvariousstrategiestoproduceafluentandhighlightedversionoftheoriginaltext.Forexample,headaptedtheculturalreferencesbyprovidingfootnotesthatclarifyhistoricalbackground,customs,andbeliefsthatwerenotwellknowntotheAmericanreadership.HealsoenhancedtheliterarydevicesusedintheoriginaltextbyretainingthepoetryandincludingWesternpoetry,whichallowshimtodemonstratetheartistryandhaverhetoricaleffectsoftheoriginaltext.Yu'stranslationmaintainsthecomplexityanddepthoftheoriginalwhilealsobeingaccessibletonon-Chinesereaders.QuestionnaireSurvey:Tocomplementthecasestudyandliteraturereview,weconductedaquestionnairesurveyof50respondents,comprisingreaders,writers,andtranslatorsintheUnitedStatesandEurope.Thesurveyaimstoexploretheirpreferencesandopinionsonthestrategiesusedtotranslateclassicworks.Thefindingssuggestthatmostrespondentsprefertranslationsthatretaintheculturalandliteraryfeaturesoftheoriginaltextwhilebeingaccessibletonon-nativereaders.Themajorityofrespondentsalsoappreciateseeingtheoriginaltextalongsidethetranslation,whichcanaidinreaderunderstandingoftheculturalcontext.Conclusion:ToachievefluentandhighlightedEnglishtranslationsofclassicworks,translatorsshoulduseacombinationofstrategiesthatfocusonappropriatelanguageuse,culturaladaptation,andtextualenhancement.Thecasestudyandsurveydemonstratethat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保險(xiǎn)行業(yè)面試自我介紹指南
- 護(hù)理答辯10分鐘全攻略
- 商貿(mào)公司合作合同協(xié)議
- 重慶黔江2025年公開(kāi)招聘農(nóng)村黨務(wù)(村務(wù))工作者筆試題帶答案分析
- 遼寧鐵嶺公開(kāi)招聘農(nóng)村(村務(wù))工作者筆試題含答案2024年
- 湖北荊門(mén)公開(kāi)招聘農(nóng)村(村務(wù))工作者筆試題含答案2024年
- 廣東揭陽(yáng)2025年公開(kāi)招聘農(nóng)村黨務(wù)(村務(wù))工作者筆試題帶答案分析
- 室內(nèi)設(shè)計(jì)商務(wù)匯報(bào)
- 七年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)《春》課件大綱
- 直播電商行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)與挑戰(zhàn)
- SH/T 1673-1999工業(yè)用環(huán)己烷
- GB/T 9661-1988機(jī)場(chǎng)周?chē)w機(jī)噪聲測(cè)量方法
- GB 29541-2013熱泵熱水機(jī)(器)能效限定值及能效等級(jí)
- FZ/T 07019-2021針織印染面料單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 重癥醫(yī)學(xué)科各項(xiàng)規(guī)章制度匯編
- 社會(huì)組織培訓(xùn)概述課件
- 春節(jié)作文優(yōu)秀課件
- 三角函數(shù)的應(yīng)用論文Word版
- 農(nóng)業(yè)創(chuàng)業(yè)風(fēng)險(xiǎn)控制與防范培訓(xùn)課件
- 生物制造國(guó)內(nèi)外狀況課件
- 幼兒園大班數(shù)學(xué)口算練習(xí)題可打印
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論