(正稿)英漢語翻譯技巧復(fù)習(xí)資料20120522_第1頁
(正稿)英漢語翻譯技巧復(fù)習(xí)資料20120522_第2頁
(正稿)英漢語翻譯技巧復(fù)習(xí)資料20120522_第3頁
(正稿)英漢語翻譯技巧復(fù)習(xí)資料20120522_第4頁
(正稿)英漢語翻譯技巧復(fù)習(xí)資料20120522_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯練習(xí)翻譯技巧課后練習(xí)一、回答問題[見緒論]1.為什么要學(xué)習(xí)翻譯?2.什么是翻譯?3.翻譯的過程是什么?4.翻譯是技能、藝術(shù)還是科學(xué)?5.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?6.翻譯者應(yīng)該具有的素質(zhì)?二、句子翻譯練習(xí),注意語境對翻譯選詞的影響[見第3章:英漢詞義對比與翻譯中根據(jù)語境選詞]1.Afterhehadarowwithhiswifeathome,hehadarowwithhismistressonthelake.1.在家里同妻子吵架后,他與情人在湖上泛舟。2.Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.2.夜賊需要一點(diǎn)亮光來看東西,便躡手躡腳穿過房間,點(diǎn)亮了那盞帶淺綠色燈罩的燈。3.Leadasanelementthatgetsintoyourbodyisabsorbedintothebonesandthusdoesharmtoyourhealth.3.進(jìn)入體內(nèi)的鉛元素被吸收進(jìn)骨骼,從而對身體產(chǎn)生危害。4.Childenrolmentisalsoaffectedbyhouseholdsize,birthorder,livestockownershipandtheabilityofthehouseholdtoabsorbeconomicshocks.4.兒童報名入學(xué)還受到很多因素是影響,包括家庭規(guī)模、出生順序、牲畜飼養(yǎng)情況以及家庭消解經(jīng)濟(jì)意外的能力。5.Youcouldtellhewasabsorbedinhisconversation,andnotplayingmuchattentiontotheroad.5.可以看出,當(dāng)時他只顧著說話,沒有太注意路上的情況。6.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.6.幸運(yùn)的是,爆炸發(fā)生時,樓里沒有人。7.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.7.不幸的是,野餐的那天下起了雨。三句子翻譯練習(xí),注意英譯漢時的省譯與漢譯英時的增譯[[見第四章:英譯漢的省譯與增譯]1.Nomanistoooldbuthemaylearn.1.活到老,學(xué)到老。2.Theboyenteredtheroom,hiscoatwetthrough.2.男孩子走進(jìn)屋里,大衣都濕透了。3.WhenDanonedecidedtosetupmanufacturingoperationsinIndonesiatolocallyproducedairyproductsandmilkbaseddrinks,theyinvitedWahahatojointhem.3.達(dá)能決定在印度尼西亞開展生產(chǎn)業(yè)務(wù),在當(dāng)?shù)厣a(chǎn)乳制品和牛奶飲料時,邀請哇哈哈加入。4.Mr.Liorderedabookandithasjustarrived.4.李先生訂了一本書,現(xiàn)在剛到。5.Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.5.冬季,美國星期六和星期日還增開從格申恩到布拉格的直達(dá)列車。6.Shelookslikeanyotherlittlegirlinherfirstyearatschool:asmartuniform,ahappysmileandabagofbooks.6.她看起來跟一年級其他小女孩一樣:漂亮的校服、開心的笑容和裝滿書本的書包。7.WhileEinsteinissupposedtohavebeensodistractedbysolvingproblemsthatheforgottoputonhissocks,Sidissimplydidnotknowhowtodresshimselfproperlyevenbythetimehewasanadolescent.7.愛因斯坦可能由于沉迷解決問題而忘記穿襪子,希迪斯甚至到了青年時代還不知如何正確穿戴。四句子翻譯練習(xí),注意語態(tài)轉(zhuǎn)譯[第5章](p98)1.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.1、她告訴我男主人解雇了她,沒有說明任何理由,對她的行為沒有任何異議,也不許她向女主人求情。2.Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.2、日常生活中,他有一條不可動搖的信念,那就是:道德標(biāo)準(zhǔn)至高無上?;颍喝粘I钪校粭l不可動搖的信念指引著他,那就是:道德標(biāo)準(zhǔn)高于一切。3.Notonlypolitenessbutreverenceisdemandedinchurch..3、教堂里不僅要有禮貌,還要有虔誠的態(tài)度。4.IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.4、清晨電話鈴聲把我從夢中吵醒,我一天都無精打采。或:清晨我被電話鈴聲從夢中吵醒,一天都無精打采。5.Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.5、已經(jīng)決定將這部分資金撥給那些急需幫助的人。6.Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.6、若申請中有令人費(fèi)解或誤解之處,則不授予專利權(quán),也不為發(fā)明人提供充分保護(hù)。7.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.7、彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時形成的?;颍宏柟獯┻^天空中的小水滴時形成了彩虹。8.Selenologyisfoundedonthedatacollectedbyshuttles.8、月球?qū)W是在宇宙飛船收集到的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上建立的?;颍涸谟钪骘w船收集到的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上建立了月球?qū)W。五句子翻譯練習(xí),注意定語從句的處理[第七章定語從句]1.Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine.1.我們的記錄表明,許多年輕人,其中95%是男孩,成了電腦迷,電腦是他們生活中唯一內(nèi)容。2.Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.2.在家工作的人是按照自己的職業(yè)和生活方式做出這種決定的。3.Ihaveamassedthefirst-handdatawhichservetoprovemyargumenttobetenable.3.我所搜集的第一手資料足以證明我的論點(diǎn)是可靠的。4.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedthetinker,whopresentednottohear.4.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關(guān)上,女仆叫布里特爾關(guān),布里特爾又叫補(bǔ)鍋匠關(guān),補(bǔ)鍋匠裝作沒聽見。5.Theyalsowanttheparktoattractmoreventurecapital,whichwasintroducedintheParkin2000.5.他們還希望該工業(yè)園吸引更多的風(fēng)險資本,實(shí)際上,該工業(yè)園2000年已經(jīng)吸引風(fēng)險資本。6.Throughthisinitiative,3,900childrenwithdisabilitieshavebeensuccessfullyintegratedintoregularschools,wheretheyreceivedpersonalizedsupport..6.通過該行動,3900名殘疾兒童成功進(jìn)入了常規(guī)學(xué)校,在那里,他們獲得了個性化支持。7.Thefrontgardenwasagravelsquare;fourevergreenshrubsstoodateachcorner,wheretheystruggletosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.7.前面的園子是個沙礫鋪成的正方形:四個角上各有一叢冬青,它們在來自繁忙大街的煙塵中掙扎著生長。8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.8.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會談,一直談到深夜。六句子翻譯練習(xí),注意長句的分析及翻譯[第八章](取消)七句子翻譯練習(xí),注意英漢思維差異對翻譯的影響[第11章英漢翻譯中語序的調(diào)整]1.Soin2003,Mr.Li,theCEOofTCL,metwithCharlesDehelly,theCEOofThomson,todiscussapossiblealliancebetweenthetwotelevisiongiants.1.所以,2003年,TCL的首席執(zhí)行官李先生會見了湯姆遜的首席執(zhí)行官查爾斯?戴利,討論兩家大型電視機(jī)公司聯(lián)盟瓦解的可行性問題。2.AstheTCL-Thomsonalliancewascrumbling,Thomsonannounceditwasacquiringan8%stakeinKonka,anotherChineseTVmanufacturer,andoneofTCL’smajorcompetitors.2.就在TCL-湯姆遜聯(lián)盟瓦解之際,湯姆遜宣布將收購另一家中國電視機(jī)制造商康佳集團(tuán)8%的股份,而后者又是TCL的主要競爭對手之一。3.OttoWagner,themostsuccessfularchitectinturn-of-the-centuryVienna,gainedlastingimportanceasanorganizeroflarge-scaleprojects.3.作為一些大型項(xiàng)目組織者,世紀(jì)之交維也納最成功的的建筑師奧托?瓦格納(OttoWagner)將名垂青史。4.Munch’sother,lesspersonal,problemwastheculturalprovincialismoftheNorwegianenvironment,butthishesoonovercame.4.蒙克遇到的另一個問題不是個人問題,而是挪威整個環(huán)境下的文化地方主義,但他很快克服了這一難題。5.Taut’spavilion,thoughapparentlywithoutdirectissueintheimmediatepostwaryears,wasasignificantearlytributetotheidealistic,utopianstrainwhichwastoinfecttwentieth-centuryarchitecture,notalwayswiththehappiestpracticalresults.5.盡管沒有對戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束后幾年內(nèi)的建筑屆產(chǎn)生明顯的直接影響,陶特的亭子仍然是為理想主義的烏托邦風(fēng)格獻(xiàn)上的一份早期厚禮。這種理想主義的烏托邦傾向影響了21世紀(jì)的建筑,當(dāng)然,實(shí)際的結(jié)果未必令人感到最為滿意。6.HewasreallythefirstEuropeanartistwhowasabletomaketheclaimthathisartandhislifewereessentiallyindivisible(ithadonlybeenmadepreviouslybycertainChineseandJapanesescholar-painters).6.他真的是歐洲第一位宣稱其藝術(shù)和生活實(shí)質(zhì)上是無法分割的藝術(shù)家(以前只有中國和日本的某些學(xué)者型藝術(shù)家才這樣自詡)。7.TimemagazineofJune17,1996devotedagreatdealofitsissuetodiscussingpeoplewhoarethemostinfluentialinthecountryintheiropinions.7.1966年6月17日的《時代》周刊以大量篇幅討論他們心目中這個國家最具影響力的人物。8.Butthoughtheydonotpose,thosequietplaces,yetitisthroughthemthatthedeep,maincurrentofEnglishlifehasflowed.8.盡管這些地方無聲無息,毫不裝模作樣,英國深沉得主流生活卻在那里流淌。9.ItwasabanquetinLondoninhonorofoneofthetwoorthreeconspicuouslyillustriousEnglishmilitarynamesofthisgeneration.9.那是在倫敦舉行的一次宴會,此次宴會是為英國當(dāng)代兩三名威名顯赫的軍事將領(lǐng)之一舉行的。10.Wecarrythedeadgenerationswithinusandpassthemontothefutureaboardourchildren;thiskeepsthepeopleofthepastalivelongafterwehavetakenthemtothechurchyard.10.我們繼承老一輩的東西,留給后人傳至將來,這使先人在葬入教堂墓地后仍能長久的活在我們的心中。八句子翻譯練習(xí),注意中英文化差異在翻譯中的具體處理[見第十二章英漢文化差異與翻譯]1、Therearenobirdsofthisyearinlastyear'snest1.去年的巢里找不到今年的鳥2、IwasnotPygmal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論