日漢同形詞對比研究_第1頁
日漢同形詞對比研究_第2頁
日漢同形詞對比研究_第3頁
日漢同形詞對比研究_第4頁
日漢同形詞對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

日漢同形詞對比研究

第二語言交際研究一直將母語在第二語言交際中的作用視為一個重要課題。按照學(xué)界的普遍說法,我們把母語對第二語言學(xué)習(xí)的影響叫做語言遷移,即學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的母語語言知識對第二語言的學(xué)習(xí)和使用的影響。母語和第二語言的相似之處對學(xué)習(xí)對象語帶來的有益影響叫做“正遷移”,而母語和第二語言之間的差異對學(xué)習(xí)者所造成的不利影響則叫做“負(fù)遷移”。很顯然,母語的負(fù)遷移才是我們要著重研究的課題。漢語和日語屬于同一語系,有很多相似之處,這往往使學(xué)習(xí)者忽略了兩者之間諸多的細(xì)微差別,漢語母語的負(fù)遷移使我們的學(xué)生很難掌握自然純正的日語。詞匯是語言學(xué)習(xí)的一個重要基礎(chǔ),母語詞匯的負(fù)遷移會干擾學(xué)生學(xué)習(xí)語言的各個層面。根據(jù)先行研究所做的統(tǒng)計,《例解國語辭典》中的漢語詞占53.6%之多。關(guān)于什么是中日同形詞,潘鈞(1995)、大河內(nèi)康憲(1997)等都曾對其定義,綜合兩位的觀點我們可以將其定義為:“在中文和日語中,字形相同(繁簡差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計),具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián)、現(xiàn)在兩國語言中都在使用的二字(或三字以上)字音詞?!敝袊鴮W(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些詞匯時必然會受到母語干擾。關(guān)于它的形成和分類,已經(jīng)有許多前輩做過詳細(xì)的研究和闡述,本文重點考察漢語母語學(xué)習(xí)者的中日同形詞誤用現(xiàn)象,通過分析不同類型的誤用,探究其背后的原因。一、母語負(fù)轉(zhuǎn)移對中國和日本的同形詞的誤解1.是漢語的“新”這類誤用主要發(fā)生在初學(xué)日語的學(xué)生當(dāng)中,他們對日語里的漢字詞匯重視不夠,理解不深,習(xí)慣性照搬母語詞匯的詞義和用法,望文生義,翻譯練習(xí)中常常會鬧出笑話,下面是一些典型例子。例(1)漢:我喜歡看新聞節(jié)目。誤:新聞番組を見るのが好きです。正:ニュース番組を見るのが好きです。例(2)漢:我有點事情,明天不能來。誤:ぼくはちょっと事情があって、明日はこられない。正:ぼくはちょっと用があって、明日はこられない。例(3)日:春雨が大好きです。誤:最喜歡春雨。正:最喜歡吃粉絲。例(4)日:ご検討をしてから、知らせてください。誤:你們檢討之后再通知我們吧。正:你們討論之后再通知我們把。日語的「新聞」是「新聞紙」的縮略表達(dá),意思是“報紙”,漢語的“新聞”對應(yīng)的日語是「ニュース、新聞記事」,需要注意的是漢語的“新聞出版”的“新聞”對應(yīng)日語是「報道」。日語的「事情」指的是事情的狀態(tài),內(nèi)情,原因,例如「業(yè)界の事情に詳しい」、「どういう事情で會社を辭めたのか」。而漢語的“事情”,根據(jù)不同場合應(yīng)該譯為「事柄、用事、仕事」等詞?!笚视憽挂辉~在日語里是“討論、探討研究”的意思,和漢語表示反省、認(rèn)錯的“檢討”完全不同。「春雨」的日語意思則是“粉絲”。類似的日語詞匯還有很多,例如「愛人」指的是情人或戀人,并不是漢語中表示婚姻關(guān)系中的配偶“愛人”,再如「覚悟」一詞表示“決心”或者“做好某種思想準(zhǔn)備”,和漢語的“覺悟”也大不相同。因此在學(xué)習(xí)新詞匯時一定要排除母語先入為主的干擾,重新確認(rèn)它的真正含義和用法。2.中日詞匯的差異(1)語法功能的差異引起的誤譯這部分同形詞中日詞義相近,學(xué)生往往受到母語的影響,直接照搬漢語的詞性和用法拿來遣詞造句,雖然意思表達(dá)方面相差不遠(yuǎn),但是從語法功能角度看就是病句,放到交際溝通中去,顯然就成了不自然的中國式日語。以下是此類誤用的一些典型例子。例(5)漢:關(guān)心少年兒童的教育。誤:子どもの教育を関心する。正:子どもの教育に関心を払う。例(6)漢:我參考了他的意見寫了這篇文章。誤:私は彼の意見を參考して、この文章を書いた。正:私は彼の意見を參考にして、この文章を書いた。例(7)漢:過著充實的生活。誤:充実の生活をおくっている。正:充実した生活をおくっている。例(8)漢:普及義務(wù)教育。誤:義務(wù)教育を普及した。正:義務(wù)教育を普及させた。「関心、參考」在日語中都是只作名詞使用,而在漢語中,這兩個詞都即可作名詞也可作動詞,在例句(5)(6)的漢語句子里這兩個詞明顯是動詞,翻譯成日語時,不能簡單地在詞尾加「~する」當(dāng)做サ変動詞用,仍然要按照名詞使用?!赋鋵g」在日語里是動詞,后接「~する」使用,學(xué)生習(xí)慣了漢語“充實”形容詞的用法,就會出現(xiàn)例句(7)里的誤用,類似的日語詞匯還有「安定、緊張」等等?!钙占啊挂辉~在日語中是自動詞不能接賓語,而漢語中是及物動詞,可以接賓語的,如果學(xué)生注意不到兩者之間的語法功能差異,就會出現(xiàn)例句(8)這樣的誤用,類似的日語詞匯還有「発展、感動、満足」等等。(2)褒貶色彩不同引起的誤譯這里的褒貶色彩不包含在某些特定語境中臨時具有的感情色彩,主要指的是詞匯本身固有的“感情色彩”,即反映出的說話者的態(tài)度、喜好和感情。日語里有許多和漢語同形又近義,但感情色彩卻不同的詞匯。例如“利用、單純、暗算、敷衍、空想、片面、操縱”等詞匯,中日詞義基本相同,但使用的場合和褒貶色彩不同。下面通過幾個誤用例來分析一下。例(9)漢:他是個圓滑的人。誤:彼は円滑な人です。正:彼は八方美人です。例(10)漢:她很單純、天真。誤:彼女はとても単純で、無邪気な人です。正:彼女はとても純粋で、無邪気な人です。例(11)日:これはただ姑息な手段です。誤:這是姑息遷就的手段。正:這只是權(quán)宜之計。例(12)日:また、ご利用くださいませ。誤:請(歡迎)再次使用。正:歡迎再次使用。(歡迎下次光臨。)根據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》的解釋,“圓滑”形容為人處世善于敷衍、討好,四處都應(yīng)付的很周到?!秴瘟河⑿蹅鳌返诹亍皡鞘颗e做事圓滑,善于籠絡(luò)人心?!笨梢姖h語之“圓滑”明顯帶有貶義,而日語的「円滑」是中性詞,不含貶義,表示事情進(jìn)展得順利,有圓滿之意,例如「會議が円滑に行われた」,形容人圓滑,對應(yīng)的日語表達(dá)是「八方美人」?!皢渭儭弊鳛闈h語是褒義的,而在日語里,用它形容人會被理解成“頭腦簡單”,并沒有贊美的意思。日語的「単純」與漢語的“簡單”更對應(yīng)一些,例如「単純な問題」?!肮孟ⅰ币辉~在漢語里也含貶義,表示無原則的寬容,日語的「姑息」是中性詞,表示“暫時的,權(quán)宜的”?!袄谩痹跐h語里一般做貶義詞使用,日語的「利用」可以做中性詞。比起單純的詞義差異,褒貶色彩的不同更容易引起誤用,學(xué)習(xí)者必須通過大量有語境的閱讀才能真正體會和掌握。(3)表義范圍的差異引起的誤譯有些中日同形詞,在一定場合詞義完全相同,換一種場合又不同,這主要是因為詞匯的表意范圍不同,下面三個例句就是漢語詞義大于日語詞義的造成的誤用,學(xué)習(xí)時一定要注意到這些細(xì)微差別。例(13)漢:將來想當(dāng)個翻譯。誤:將來翻訳になりたい。正:將來通訳になりたい。例(14)漢:聽說那人品質(zhì)不好。誤:どうもあの人は品質(zhì)がよくないそうです。正:どうもあの人は人柄がよくないそうです。例(15)漢:做個有文化的人。誤:文化のある人になりたい。正:教養(yǎng)のある人になりたい?!胺g”在漢語里既可以表示口譯也可以表示筆譯,同時也可以作為職業(yè)名稱,表示“從事翻譯工作的人”,而在日語里「翻訳」只表示“筆譯、譯著、譯本”,與人無關(guān)?!捌焚|(zhì)”既可以表示東西的質(zhì)量,也可以指人的思想品德,而在日語里只能指產(chǎn)品等無生命物的質(zhì)量?!拔幕币辉~在漢語里既可以表示廣義的“民族、社會、歷史的沉淀物”,也可以指狹義的“知識、修養(yǎng)”,而日語的「文化」只指廣義的文化。(4)語感強(qiáng)弱不同引起的誤譯有些同形詞在漢語里語感較弱,聽起來很自然,而放到日語里語言很強(qiáng),聽上去很別扭,甚至有些刺耳。在漢語里初學(xué)者很難區(qū)分這種細(xì)微的差別,只有在不斷積累后才能有所體會。例(16)漢:(談?wù)撃橙苏覍ο髸r)她要求太高了。誤:彼女の要求が高すぎます。正:彼女の理想が高すぎます。例(17)漢:(對來訪的客人)有什么要求請告訴我們。誤:何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。正:何かご要望がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。例(18)漢:學(xué)習(xí)上有什么困難嗎?誤:勉強(qiáng)に何か困難がありますか。正:勉強(qiáng)に何か困っていることがありますか。同時,也有一些同形詞,漢語的語感強(qiáng),而日語語感弱,例如“失敗”一詞,聽到日本人說「あ~失敗だ、鍵を忘れちゃった」,中國學(xué)生一定會納悶“鑰匙忘帶了用得著說失敗嗎?”這種語感的差別教師在教學(xué)中也很難一下子解釋明白,只能通過大量實例讓學(xué)生體會。二、加強(qiáng)同形詞的應(yīng)用首先,要讓學(xué)生認(rèn)識到這個詞是中日同形詞,明確指出該詞匯在中日文中各自的意思、用法及語感上的異同。通過具體的語言環(huán)境,解釋日本的和語詞和漢語詞在語感、文體、表現(xiàn)效果上的異同,也可以引導(dǎo)學(xué)生嘗試學(xué)會使用日語的國語詞典,日語的詞典往往能解釋中文無法解釋的東西。同時要多給例句,運用各種形式的對比練習(xí),通過實踐,讓學(xué)生在句子中體會單詞的意思,也可以讓學(xué)生經(jīng)常觀看一下日本原版電影和日語,在真實的語境中體會中日同形詞用法的細(xì)微差別。其次,涉及中日同形詞時,除了說明其在兩種語言中的差異之外,還可以補(bǔ)充一些語言文化背景,有必要讓學(xué)生了解一些經(jīng)常使用的漢語詞的由來,在課堂上如果能夠穿插給學(xué)生講解一些背景知識,能夠擴(kuò)大學(xué)生的知識面,正確看待中日交流的歷史,讓學(xué)生對同形詞有更加全面深刻地認(rèn)識。例如“玉”在中國文化里是一個高尚而美好的字眼,在古代詩詞中常常用它來形容和比喻美好的人和事物,而在日語里,除了小部分是指石材外,大部分的意思是指“球、泡、硬幣、雞蛋”之類圓形的物體,并沒有中國傳統(tǒng)文化對“玉”的種種情愫。讓學(xué)生了解一些類似的文化背景知識,可以有力減少學(xué)生在學(xué)習(xí)中日同形詞時母語負(fù)遷移的干擾。三、“中朝”的文化傳統(tǒng)語言是民族文化的載體,直接反映了不同國家人們思維方式的差異。中國和日本同在漢字文化圈,日語又起源于漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論