目的論視角下游戲本地化翻譯策略研究-以游戲《饑荒》英譯漢為例_第1頁
目的論視角下游戲本地化翻譯策略研究-以游戲《饑荒》英譯漢為例_第2頁
目的論視角下游戲本地化翻譯策略研究-以游戲《饑荒》英譯漢為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下游戲本地化翻譯策略研究——以游戲《饑荒》英譯漢為例

引言

隨著游戲產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,游戲本地化翻譯變得越來越重要。游戲本地化翻譯不僅僅是將一款游戲的內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,更是為了符合本地文化背景的需求,使得游戲在不同的國家和地區(qū)能夠更好地接受和理解。本文以《饑荒》這款游戲的英譯漢為例,通過目的論視角,探討游戲本地化翻譯中應(yīng)采取的策略。

一、游戲本地化的目的論視角

目的論視角認(rèn)為翻譯的目的是為了滿足特定受眾的需求。在游戲本地化中,翻譯的目的是為了使游戲更好地適應(yīng)目標(biāo)市場的玩家。本地化翻譯需要將游戲中的文化元素、玩法細(xì)節(jié)等轉(zhuǎn)變?yōu)槭鼙娤猜剺芬姷姆绞?,以提供更好的游戲體驗。

二、游戲本地化翻譯策略的選擇

1.轉(zhuǎn)譯策略

轉(zhuǎn)譯策略是指將游戲中的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中相應(yīng)的文化元素或有類似含義的術(shù)語。在《饑荒》這款游戲中,原文中有很多英語的游戲術(shù)語,如"crafting"(制作)、"fight"(戰(zhàn)斗)等。而在漢語中,可以采用"制作"、"打斗"等詞匯來替代,以保持游戲體驗的一致性。

2.文化適應(yīng)策略

文化適應(yīng)策略是指在游戲中加入一些符合目標(biāo)市場文化特征的元素。在《饑荒》這款游戲中,原文中有很多關(guān)于西方文化的元素,如角色名字、游戲地圖等。在漢化過程中,可以將這些元素替換為更符合中國文化背景的內(nèi)容,如將"Wilson"(威爾遜)替換為"張三"、將游戲地圖中的西方小屋替換為東方建筑等。

3.游戲體驗策略

游戲體驗策略是指為了滿足目標(biāo)市場玩家的游戲體驗需求而進(jìn)行的翻譯。在游戲《饑荒》中,有很多任務(wù)提示、對話內(nèi)容等需要玩家理解并按照指示進(jìn)行操作。在這種情況下,翻譯需要簡潔明了,符合目標(biāo)市場玩家的表達(dá)習(xí)慣,以提供更好的游戲流暢性和易操作性。

4.營銷策略

營銷策略是指將游戲中的營銷元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)市場可以理解和接受的形式。在《饑荒》這款游戲中,可能存在一些虛擬貨幣、游戲內(nèi)購買等元素,這些元素在不同的國家和地區(qū)的法律規(guī)定和文化背景下可能有所不同。在翻譯時,需要根據(jù)目標(biāo)市場的需求來進(jìn)行調(diào)整,以避免消費(fèi)者的困惑和誤解。

結(jié)論

針對游戲本地化翻譯的需求,以《饑荒》的英譯漢為例,本文從目的論視角出發(fā),提出了游戲本地化翻譯策略的選擇,包括轉(zhuǎn)譯策略、文化適應(yīng)策略、游戲體驗策略和營銷策略。通過選擇合適的翻譯策略,可以使游戲更好地適應(yīng)目標(biāo)市場的需求,提供更好的游戲體驗綜上所述,游戲本地化翻譯是確保游戲在目標(biāo)市場成功推廣的重要環(huán)節(jié)。在《饑荒》這款游戲的英譯漢過程中,我們可以采用轉(zhuǎn)譯策略、文化適應(yīng)策略、游戲體驗策略和營銷策略等多種翻譯策略。通過這些策略的選擇和應(yīng)用,可以更好地符合目標(biāo)市場玩家的需求,提供更好的游戲體驗。在未

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論