《西和乞巧歌》中方言特色稱謂語(yǔ)的翻譯研究_第1頁(yè)
《西和乞巧歌》中方言特色稱謂語(yǔ)的翻譯研究_第2頁(yè)
《西和乞巧歌》中方言特色稱謂語(yǔ)的翻譯研究_第3頁(yè)
《西和乞巧歌》中方言特色稱謂語(yǔ)的翻譯研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《西和乞巧歌》中方言特色稱謂語(yǔ)的翻譯研究

摘要:在翻譯過程中,方言特色稱謂語(yǔ)的處理一直是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的問題。本文以《西和乞巧歌》為例,分析其中出現(xiàn)的方言特色稱謂語(yǔ),并探討其翻譯策略和技巧。通過對(duì)比原文和翻譯文本的對(duì)照,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中需要綜合考慮上下文語(yǔ)境和讀者的理解能力,靈活運(yùn)用直譯、意譯和注釋等方法,以保持其地域文化特色和表達(dá)意義的完整性。

關(guān)鍵詞:方言特色稱謂語(yǔ);西和乞巧歌;翻譯策略;意譯;注釋

一、引言

方言是一種地域文化的體現(xiàn),其中的特色稱謂語(yǔ)更是地域文化的重要組成部分。在文學(xué)作品中,方言特色稱謂語(yǔ)的翻譯一直是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的問題。以《西和乞巧歌》為例,該歌曲記錄了西和地區(qū)的乞巧風(fēng)俗和傳統(tǒng),其中存在大量的方言特色稱謂語(yǔ)。如何準(zhǔn)確地翻譯這些稱謂語(yǔ),既要保留其地域文化特色,又要保持意義的完整性,是我們需要探討的問題。

二、方言特色稱謂語(yǔ)分析

《西和乞巧歌》是一個(gè)描繪乞巧活動(dòng)的歌曲,記錄了西和地區(qū)的風(fēng)俗和習(xí)俗。根據(jù)對(duì)原文的分析,我們可以將歌曲中的方言特色稱謂語(yǔ)歸納為三類:地域特色稱謂、親屬關(guān)系稱謂和年齡特色稱謂。

1.地域特色稱謂

在《西和乞巧歌》中,作者使用了一些地域特色稱謂,如“韭溪嫂子”、“糟地姐姐”等。這些稱謂在當(dāng)?shù)厝酥g具有很強(qiáng)的認(rèn)同感,能夠準(zhǔn)確地定位人們的地域背景。然而,對(duì)于非西和地區(qū)的讀者來說,這些稱謂可能會(huì)產(chǎn)生一定的障礙。在翻譯這些稱謂時(shí),可以使用注釋的方式,或者選擇與之相對(duì)應(yīng)的當(dāng)?shù)胤窖詠矸g,以增加讀者的理解能力。

2.親屬關(guān)系稱謂

在《西和乞巧歌》中,作者使用了一些具有特色的親屬關(guān)系稱謂,如“財(cái)神公公”、“姥姥”等。這些稱謂不僅能夠體現(xiàn)西和地區(qū)的文化特色,還能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)人物關(guān)系和身份。在翻譯這些稱謂時(shí),可以選擇使用與之相對(duì)應(yīng)的親屬關(guān)系稱謂,或者使用普通話中的相應(yīng)稱謂來翻譯。

3.年齡特色稱謂

在《西和乞巧歌》中,作者使用了一些具有年齡特色的稱謂,如“小太陽(yáng)”、“大姐姐”等。這些稱謂能夠準(zhǔn)確地表達(dá)人物的年齡和身份,給讀者帶來更直觀的感受。在翻譯這些稱謂時(shí),可以選擇使用與之相對(duì)應(yīng)的年齡稱謂,或者使用一些表達(dá)年齡差異的詞語(yǔ)來翻譯。

三、方言特色稱謂語(yǔ)翻譯的策略和技巧

在翻譯方言特色稱謂語(yǔ)時(shí),需要充分考慮上下文語(yǔ)境和讀者的理解能力,靈活運(yùn)用直譯、意譯和注釋等方法,以保持其地域文化特色和表達(dá)意義的完整性。

1.直譯法

對(duì)于一些地域特色稱謂,可以盡量保留其原貌直接翻譯,以突出其地域特色。如將“韭溪嫂子”翻譯為“JiuxiSister-in-law”,將“糟地姐姐”翻譯為“ZaodiSister”。

2.意譯法

對(duì)于一些親屬關(guān)系稱謂,可以選擇使用相應(yīng)的普通話稱謂,或者意譯成讀者容易理解的形式。如將“財(cái)神公公”翻譯為“WealthGod”,將“姥姥”翻譯為“Grandma”。

3.注釋法

對(duì)于一些地域特色稱謂和年齡特色稱謂,可以選擇使用注釋的方式,在譯文中對(duì)其進(jìn)行解釋,以增加讀者的理解能力。如在譯文中加上解釋:“韭溪嫂子(指西和地區(qū)的婦女)”

四、實(shí)例分析

我們以《西和乞巧歌》中的一句歌詞“韭溪嫂子插個(gè)腰,糟地姐姐皺個(gè)眉”為例,分析不同翻譯策略的效果。

1.直譯法:JiuxiSister-in-lawbendsherwaist,ZaodiSisterfrowns.

2.意譯法:ThewomanfromJiuxibendsherwaist,ZaodiSisterfurrowsherbrow.

3.注釋法:JiuxiSister-in-law(referringtothewomenfromXihe)bendsherwaist,ZaodiSisterfrowns.

通過對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)不同的翻譯策略在準(zhǔn)確傳達(dá)原義的同時(shí),也能夠保持方言特色和文化含義的完整性。讀者可以根據(jù)實(shí)際需要選擇不同的翻譯方法。

五、結(jié)論

在翻譯方言特色稱謂語(yǔ)時(shí),需要綜合考慮上下文語(yǔ)境和讀者的理解能力,選擇合適的翻譯策略和技巧。無論是直譯、意譯還是注釋,都要以保持其地域文化特色和表達(dá)意義的完整性為原則。通過對(duì)比分析不同的翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用中的效果,可以為保留方言特色稱謂語(yǔ)的翻譯提供一定的借鑒和啟示。

六、通過對(duì)比分析直譯法、意譯法和注釋法,可以看出不同的翻譯策略在保持原義的同時(shí),也能夠傳遞方言特色和文化含義。直譯法直接將方言稱謂翻譯成普通話,保留了方言的特點(diǎn),但可能會(huì)引起讀者的困惑。意譯法在傳達(dá)原意的同時(shí),使用了更通俗的表達(dá)方式,使得讀者更容易理解,但可能損失了方言的獨(dú)特魅力。注釋法通過加入注釋來解釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論