功能對(duì)等理論視域下邊塞詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究-以岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》為例_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論視域下邊塞詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究-以岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》為例_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論視域下邊塞詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究-以岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論視域下邊塞詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究——以岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》為例

導(dǎo)語(yǔ)

邊塞詩(shī)歌是中國(guó)古代文學(xué)中獨(dú)特的藝術(shù)形式,其中包含了豐富的文化負(fù)載詞。在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,是一個(gè)重要的問(wèn)題。本文以岑參的《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》為例,從功能對(duì)等理論的視角,探討邊塞詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的漢英翻譯方法。

一、功能對(duì)等理論概述

功能對(duì)等理論是由北美翻譯學(xué)家紐馬克(EugeneNida)提出的。該理論認(rèn)為不同語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)方式,翻譯應(yīng)該著重傳達(dá)源語(yǔ)文本的功能目的,而不是過(guò)于追求詞語(yǔ)、句法的對(duì)應(yīng)。在翻譯邊塞詩(shī)歌中的文化負(fù)載詞時(shí),也應(yīng)該考慮目的語(yǔ)文化背景和讀者的接受程度。

二、岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》概述

《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》是唐代詩(shī)人岑參創(chuàng)作的一首邊塞詩(shī)歌。這首詩(shī)歌以邊塞軍事活動(dòng)為背景,表達(dá)了作者對(duì)出征將士的祝福和對(duì)國(guó)家強(qiáng)盛的希望。該詩(shī)歌中涉及了許多文化負(fù)載詞,如“輪臺(tái)”、“沙場(chǎng)”等,這些詞譯為英文時(shí)應(yīng)注意將其文化特色傳達(dá)出來(lái)。

三、文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究

1.“輪臺(tái)”

“輪臺(tái)”是古代邊塞的一種防御設(shè)施,它代表了邊塞地區(qū)的特殊背景和軍事要塞。在英文翻譯中,可以采用直譯為“wheeltower”,但這樣的譯法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“輪臺(tái)”的特殊含義??梢钥紤]將其翻譯為“frontierfort”,這樣更能準(zhǔn)確地表達(dá)邊塞地區(qū)的軍事防御意義。

2.“沙場(chǎng)”

“沙場(chǎng)”是指戰(zhàn)場(chǎng)的意思,它描繪了戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈和殘酷。在英文翻譯中,可以采用直譯為“sandybattlefield”,但這樣的譯法可能無(wú)法傳達(dá)出中國(guó)古代戰(zhàn)爭(zhēng)的特殊風(fēng)貌??梢钥紤]將其翻譯為“bitterbattlefield”,以傳達(dá)出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和不幸。

3.“塞上”

“塞上”是指邊塞地區(qū)的意思,它是邊塞詩(shī)歌中常見(jiàn)的詞語(yǔ)。在英文翻譯中,可以采用直譯為“ontheborder”,但這樣的譯法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“塞上”的廣闊、荒涼和邊塞地區(qū)特有的文化背景。可以考慮將其翻譯為“thedesolateborder”,以準(zhǔn)確表達(dá)邊塞地區(qū)的特殊情景。

4.“回塞草”

“回塞草”是指生長(zhǎng)在邊塞地區(qū)的青草,它代表了邊塞地區(qū)廣闊的草原景觀。在英文翻譯中,可以采用直譯為“returninggrass”,但這種譯法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“回塞草”的特殊含義。可以考慮將其翻譯為“bordergrass”,以傳達(dá)出邊塞地區(qū)的草原景觀特色。

四、結(jié)語(yǔ)

邊塞詩(shī)歌中的文化負(fù)載詞在漢英翻譯中應(yīng)注重傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵。功能對(duì)等理論提供了一種有效的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)傳達(dá)譯文的功能目的。通過(guò)對(duì)岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》中文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究,我們可以更好地理解邊塞詩(shī)歌的獨(dú)特魅力,同時(shí)也提高了對(duì)漢英翻譯中文化負(fù)載詞的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力通過(guò)對(duì)岑參《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》中文化負(fù)載詞的漢英翻譯探究,我們可以看到在翻譯中注重傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵是至關(guān)重要的。功能對(duì)等理論為我們提供了一種有效的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)傳達(dá)譯文的功能目的。在翻譯中,我們需要更好地理解邊塞詩(shī)歌的獨(dú)特魅力,同時(shí)也提高對(duì)漢英翻譯中文化負(fù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論