目的論視角下的電影字幕翻譯-以《雷霆戰(zhàn)?!窞槔齙第1頁(yè)
目的論視角下的電影字幕翻譯-以《雷霆戰(zhàn)海》為例_第2頁(yè)
目的論視角下的電影字幕翻譯-以《雷霆戰(zhàn)?!窞槔齙第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視角下的電影字幕翻譯——以《雷霆戰(zhàn)?!窞槔?/p>

導(dǎo)言

隨著全球化的快速發(fā)展和多樣化的文化交流,電影作為重要的文化媒介之一,正在成為不同國(guó)家和地區(qū)人們相互了解、交流和表達(dá)意見(jiàn)的重要載體之一。電影的字幕翻譯作為將電影中的對(duì)話和文字轉(zhuǎn)化為不同觀眾所使用語(yǔ)言的一個(gè)重要環(huán)節(jié),扮演著不可忽視的角色。本文將運(yùn)用目的論的視角,以《雷霆戰(zhàn)?!纷鳛榘咐接懹绊戨娪白帜环g的目的和策略。

一、目的論視角下的電影字幕翻譯意義

電影字幕翻譯的目的論視角強(qiáng)調(diào)在字幕翻譯過(guò)程中,應(yīng)以觀眾為中心,以實(shí)現(xiàn)傳達(dá)信息和構(gòu)建觀影體驗(yàn)的目標(biāo)為導(dǎo)向。字幕翻譯不僅是對(duì)電影中文字對(duì)話的轉(zhuǎn)譯,還應(yīng)注重觀眾對(duì)電影故事情節(jié)和人物之間關(guān)系的理解。例如,在《雷霆戰(zhàn)?!愤@部電影中,主要講述了一艘美國(guó)軍艦遭到外星人攻擊的故事,字幕翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)這一情節(jié),同時(shí)還需要考慮觀眾對(duì)外星人和人類之間關(guān)系的理解。

二、目的論視角下的字幕翻譯策略

1.準(zhǔn)確傳達(dá)信息

在電影字幕翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)信息是首要任務(wù)。觀眾通過(guò)字幕翻譯來(lái)獲取電影中的對(duì)話和人物情節(jié),因此,字幕翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確和明確。在《雷霆戰(zhàn)?!分?,外星人使用的語(yǔ)言通常是虛構(gòu)的,字幕翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)化為觀眾可以理解的語(yǔ)言,并確保不失去原始信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

2.考慮文化差異

在目的論視角下,電影字幕翻譯的另一個(gè)重要策略是考慮文化差異。不同文化背景下,對(duì)于幽默、雙關(guān)語(yǔ)和文化隱喻等的理解可能存在差異。因此,字幕翻譯應(yīng)考慮觀眾的文化背景,并盡量采用更貼近目標(biāo)觀眾文化的翻譯方式,使得觀眾能夠更好地理解電影中的笑點(diǎn)和文化內(nèi)涵。

3.保持節(jié)奏和語(yǔ)感

電影作為一種有限時(shí)間的媒介,強(qiáng)調(diào)節(jié)奏和語(yǔ)感的傳達(dá)。在字幕翻譯中,保持節(jié)奏和流暢的語(yǔ)感是重要的策略之一。字幕翻譯應(yīng)避免堆砌過(guò)多的文字和過(guò)長(zhǎng)句子,盡量使字幕與電影音頻保持同步,以保持觀影時(shí)的流暢感。

4.創(chuàng)造性翻譯

目的論視角認(rèn)為,在電影字幕翻譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,以更好地傳達(dá)電影的意圖和情感。有時(shí)候,直譯并不能完全表達(dá)原始對(duì)話的含義和情感,此時(shí),譯者可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整和修飾,使得字幕更有吸引力和表現(xiàn)力。

三、以《雷霆戰(zhàn)?!窞槔接懩康恼撘暯窍碌淖帜环g

在《雷霆戰(zhàn)海》這部電影中,觀眾對(duì)外星人的理解以及對(duì)外星人與人類之間關(guān)系的理解至關(guān)重要。字幕翻譯在傳達(dá)這部分信息時(shí)應(yīng)盡可能保持原作的張力和恐怖感,同時(shí)又要確保觀眾對(duì)情節(jié)的理解。

這里有一個(gè)例子:

原臺(tái)詞:Wecomeinpeace.

字幕翻譯:我們以和平的方式到來(lái)。

在這個(gè)例子中,字幕翻譯既傳達(dá)了外星人的和平意圖,又保持了原作中的緊張感,這樣可以更好地引起觀眾的興趣和好奇心。

結(jié)論

目的論視角下的電影字幕翻譯強(qiáng)調(diào)以觀眾為中心,實(shí)現(xiàn)傳達(dá)信息和構(gòu)建觀影體驗(yàn)的目標(biāo)。字幕翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,并考慮觀眾的文化差異,以保持節(jié)奏和語(yǔ)感。此外,譯者可以適量加入創(chuàng)造性翻譯,以更好地傳達(dá)電影的意圖和情感。以《雷霆戰(zhàn)?!窞槔?,我們可以看到在目的論視角下的字幕翻譯的重要性和應(yīng)用策略。未來(lái),隨著電影的不斷發(fā)展和多元化的觀眾需求,字幕翻譯將繼續(xù)發(fā)揮其重要的作用,為觀眾提供更好的觀影體驗(yàn)?zāi)康恼撘暯窍碌淖帜环g注重以觀眾為中心,旨在傳達(dá)信息和構(gòu)建觀影體驗(yàn)。在字幕翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)信息是首要任務(wù),并考慮觀眾的文化差異,以保持節(jié)奏和語(yǔ)感。此外,適量的創(chuàng)造性翻譯可以更好地傳達(dá)電影的意圖和情感。以《雷霆戰(zhàn)?!窞槔?,字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論