被動語態(tài)的翻譯-圖文_第1頁
被動語態(tài)的翻譯-圖文_第2頁
被動語態(tài)的翻譯-圖文_第3頁
被動語態(tài)的翻譯-圖文_第4頁
被動語態(tài)的翻譯-圖文_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

被動語態(tài)的翻譯_圖文.pptWearekeptstrongandwellbycleanair.我們被清潔的空氣保持得健壯??諝馇鍧嵞艽偈刮覀兩眢w健壯。英語被動語態(tài)語法范疇

subject+be+pastparticipleformofaverb

(受事者+行為)PeterwasrobbedtopayPaul.PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補瘡”)漢語被動意義的主動表達形式1、海水不可斗量。(被斗量)2、文章總算寫好了。(被寫好)原因:漢語民族的“主體思維方式”語義原因及其功能意義強調受事者,使其位置鮮明、突出Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(漢語用主動)2)Inanadversaryspotsareseen.對手的缺陷最容易發(fā)現(xiàn)。(漢語用主動)不必要說出或無法說出主動者Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常給同學們看新的電子裝置。2)Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.長期以來,鋁被當作一種有效防止金屬腐蝕的材料。為更好地連接上下文Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。在特定的語境中表達對主語的尊敬和說話者的謙恭Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)2)WhenwillIbeinterviewed?我什么時候來參加面試呢?以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉。HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。2)Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes.建議每位發(fā)言者講話不要超過五分鐘。一、被動語態(tài)譯成被動語句原句主語(行為客體)不變,而句子的被動意義可采用以下五種方式:1.在謂語前面使用“被”字2.在謂語前省略“被”字3.在行為主體前使用“被”、“受”、“給”等字4.使用“是……的”、“為……所”句型5.使用“加以”、“予以”字樣1.在謂語前面使用“被”字

Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。2)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日??谡Z中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個詞。2.在謂語前省略“被”字Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。3.在行為主體前使用“被”、“受”、“給”等字Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風中飄灑的噴油遮擋住了。2)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情況下必須給病人吸純氧。4.使用“是……的”、“為……所”句型

Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天的造就的。2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。3)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5.使用“加以”、“予以”字樣

Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運動定律將在下文中予以討論。2)Thedetailsofthefa?adewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.正面將進一步加以裝修,使之與室內裝飾渾然一體。二、被動譯成漢語主動句2.1無須加或減詞。Hispridemustbepinched.他這股傲氣應該打下去。2)Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzers,iscalledcatalysis,orcatalyticaction.有催化劑時,反應速度的加快叫做催化作用。2.2省略介詞“by”,將原主語譯成賓語Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機發(fā)明的結果是,機械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。2.3加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電器工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費了約30億美元,人們認為它在光學的大多數(shù)領域居國際領先地位。2.4原文主語有某種能力時,被動語態(tài)乙成漢語主動語態(tài)

Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬不但能導電,而且能磁化。2)Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學科學家榮獲了加拿大多倫多蓋爾德納基金會的獎金。三、把被動語態(tài)譯成漢語無主句3.1將原文中主語譯成賓語,置于動詞之后。Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了錢,就會以錢謀權。2)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.五天之內運走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。3.2將原文中主語譯成賓語,置于動詞之前。(在句中原主語之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對”等詞譯出。)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運動得更快。2)Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.用蒸餾方法可使汽油與原油的其他部分分離開來。3.3主語和謂語合譯Useismadeofanautomaticelementalanalyser.利用了自動元素分析儀。2)Careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應當始終注意保護儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。四、習慣譯法有關it做形式主語的被動語態(tài)的翻譯:4.1在被動語態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞It’sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream.

有人說她當明星的計劃全部都是些非非遐想罷了。2)ItwillberecordedthatthedistanceofHawaiifromJapanmakesitobviousthattheattackwasdeliberatelyplannedmanydaysorevenweeksago.我們將予記錄在案的是:從日本到夏威夷之間的距離清楚地表明了,日本這次襲擊是在許多天甚至許多星期以前就仔細計劃好的。4.2用“據(jù)……”等短語譯出1)ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計,美國人一生中在乏味而令人厭煩卻又躲避不掉的等待上所耗費的時間竟達五年之多。Itisgene

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論