定語從句的譯法_第1頁
定語從句的譯法_第2頁
定語從句的譯法_第3頁
定語從句的譯法_第4頁
定語從句的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十講定語從句的譯法

StudyObjectivitiesMainPointsKeyandDifficultPointsTeachingContentsTeachingPostscripts了解英漢翻譯中定語從句的譯法

StudyObjectivities一、限制性定語從句前置、后置、融合法二、非限制性定語從句前置、后置、譯成獨(dú)立句法三、兼有狀語功能的定從譯成相應(yīng)的偏正復(fù)句MainPoints1.后置、融合法2.譯成獨(dú)立句法3.兼有狀語功能的定從KeyandDifficultPointsTeachingContents限制性定語從句(1period)非限制性定語從句(1period)兼有狀語功能的定從(1period))TeachingPostscripts本講主要介紹英漢翻譯中定語從句的譯法,定語從句可分為限制性定語從句與非限制性定語從句。對于限制性限制性定語從句一般采用前置法、后置法和融合法,而對于非限制性定語從句可以采用前置法、后置法或譯成獨(dú)立句。兼有狀語職能的定語從句應(yīng)從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)邏輯關(guān)系,然后譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。同學(xué)們需要進(jìn)一步在多讀多練上下工夫。第十講定語從句的譯法

定語從句可分為限制性定語從句與非限制性定語從句。對于限制性限制性定語從句一般采用前置法、后置法和融合法,而對于非限制性定語從句可以采用前置法、后置法或譯成獨(dú)立句。

前置法限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號分開。尤其是一些較短的、結(jié)構(gòu)比較簡單的從句,沒有它主句的意思就不會完整、不明確。翻譯時(shí),可以按照漢語定語前置的習(xí)慣將其譯成帶“的”的名詞短語,放在先行詞的前面,將復(fù)合句譯成漢語的單句。一、限制性定語從句1.Thepeoplewhoworkedforhimliveinmortalfearofhim.在他手下工作的人對他怕得要死。2.Weshouldknowsuchsymbolsasareusedtorepresentchemicalelements.我們應(yīng)該知道那些用以表示化學(xué)元素的符號。

后置法有些定語從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句。

1.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。(重復(fù)英語先行詞)2.Sheistheteacherwhoismovingintosocialactivities.她是個(gè)教師,正在從事社會活動。(省略英語先行詞)融合法融合法是指把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關(guān)系密切,所以融合法比較適用于翻譯限制性定語從句。英語中的therebe結(jié)構(gòu)往往就是這樣處理的。1.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。2.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。此外,還有些帶有定語從句的英語復(fù)合句,譯成漢語時(shí)可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,融合成一個(gè)句子。1.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國籍的某些標(biāo)志。2.nuclearweapons,whichareafterallcreatedbyman,certainlywillbeeliminatedbyman.核武器畢竟是人類創(chuàng)造的,也一定有人類銷毀。英語非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述或解釋。翻譯這類從句時(shí)可采用前置法或后置法。二、非限制性定語從句前置法一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶“的”的前置定語,放在被修飾詞的前面;但這種處理方法不如用在英語限制性定語從句那樣普遍。1.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。2.ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但密格爾的富有感染力的笑聲打破了靜默.后置法A譯成并列分句

HetoldtheaccidenttoFrederic,whotoldittoPeter’swife,Janet.他把這起事故告訴了弗雷德里克,弗雷德里克又告訴了彼得的妻子珍妮特。(如果把who譯成他,就會指代不清)B在譯文中從句后置,省略英語關(guān)系詞所代表的含義Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會談,一直談到深夜。C.在譯文中從句前置,重復(fù)英語關(guān)系詞所代表的含義WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.第一次世界打顫戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復(fù)雜。譯成獨(dú)立句與主干分開,譯成一個(gè)獨(dú)立的漢語句子。Sheisreadinganovel,thenameofwhichIdon’tknow.她在看一本小說。書名我不知道。HehadtalkedtotheVice-President,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)談過話。副總統(tǒng)向他擔(dān)保,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。三、兼有狀語職能的定語從句譯成表原因的分句

Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortoherefrom.大使只宴請了幾個(gè)人,因?yàn)樗叵牒瓦@些人談?wù)?,聽聽他們的意見。譯成表結(jié)果的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。譯成表讓步的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。譯成表目的的分句Shewantstowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.她想寫一篇文章,以便能引起公眾對這個(gè)事的關(guān)注譯成表?xiàng)l件或假設(shè)的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。Hewouldbeashort-sightedcommanderwhomerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond.誰如果只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,那他就是一個(gè)目光短淺的指揮員。練習(xí):1.Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.2.Hewasthewriterwhowasmovingintooperationalactivities.3.Therehasneverbeenmanaroundmewhowrotesomanymemos.4.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldhire.5.Hegavemeafountainpen,whichIkepttothisday.6.Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.7.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.8.Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.9.Ihavenotgivenupmyefforttogetapassport,thatwillenablemetovisittheSouthAfrica.10.Thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.11.Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.12.SheisgoingtospendthesummerinShanghai,whereshehassomefriends.13.Thelittlegirlwhowasafraidofwakingherfatherwalkedquietlyoutoftheroom.14.Icannotafforddobuythecar,whichistooexpensive.15.China,whichaboundsinmaterialandspiritualresources,isdestinedtoplayadecisiveroleininternationalaffairs.參考譯文:1.這是剛從前線回來的戰(zhàn)士。(前置法)2.他是個(gè)作家,正在從事實(shí)際活動。(省先行詞)3.在我周圍的人中從沒有一個(gè)象他那樣寫過那么多的備忘錄。(融合法)4.聽著,我遇見過一個(gè)人,這個(gè)人說你是有權(quán)雇人的。(關(guān)系詞表達(dá)出來,從句后置)5.他給了我一支自來水筆,我一直保存到今天。(關(guān)系詞不表達(dá)出來,從句后置)6.我遇到一個(gè)問題。當(dāng)我就要出席會議時(shí),這個(gè)問題越發(fā)明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論