




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGE42008年4月1日統(tǒng)考大學英語B考前輔導網(wǎng)考委文件通知:考試方式《大學語文(A、B)》和《高等數(shù)學(A、B)》實行筆試閉卷考試,筆試每場120分鐘?!队嬎銠C應用基礎》和《大學英語(A、B、C)》實行機考閉卷考試,機考每場90分鐘??荚嚂r間2008年統(tǒng)考計劃安排機考四次、筆試兩次,考試時間安排在4月、6月、9月和12月。具體考試日期及安排如下:考次日期時間考試科目考試方式第一次考試4月12日9:00-11:00大學語文(A)(B)高等數(shù)學(A)(B)筆試閉卷4月12-13日8:00-9:3010:00-11:3012:30-14:0014:30-16:0016:30-18:00計算機應用基礎大學英語(A)(B)(C)機考閉卷西部部分地區(qū)考試開始時間延后一小時第二次考試6月21-22日8:00-9:3010:00-11:3012:30-14:0014:30-16:0016:30-18:00計算機應用基礎大學英語(A)(B)(C)機考閉卷西部部分地區(qū)考試開始時間延后一小時第三次考試9月20日9:00-11:00大學語文(A)(B)高等數(shù)學(A)(B)筆試閉卷9月20-21日8:00-9:3010:00-11:3012:30-14:0014:30-16:0016:30-18:00計算機應用基礎大學英語(A)(B)(C)機考閉卷西部部分地區(qū)考試開始時間延后一小時第四次考試12月13-14日8:00-9:3010:00-11:3012:30-14:0014:30-16:0016:30-18:00計算機應用基礎大學英語(A)(B)(C)機考閉卷西部部分地區(qū)考試開始時間延后一小時考試內(nèi)容與要求[語法]考生應掌握基本的英語語法知識,并能在語言活動中較正確地加以運用。[詞匯]考生應認知3000個單詞,并熟練掌握其中的1800個單詞及其基本的搭配。[交際能力]考生應掌握日常生活常見情景中的基本交際用語。[閱讀]考生應能讀懂與日常生活和社會活動相關的不同類型的文字材料,閱讀速度為每分鐘50個單詞。考生應能:1.理解主旨要義;2.理解文中具體信息;3.根據(jù)上下文推測生詞詞義;4.進行有關的判斷、推理和引申,理解作者的意圖、觀點或態(tài)度。[翻譯]考生應能在20分鐘內(nèi)將5個難度適中的英文句子翻譯成中文??忌鷳埽?.對英語原文有準確的理解;2.做到譯文通順、達意。[寫作]考生應能在30分鐘內(nèi)寫出長度不少于80詞的常見應用文及一般的敘述文、說明文或議論文??忌鷳埽?.用較正確的語法、詞匯、拼寫、標點進行表達;2.基本做到內(nèi)容切題,結構嚴謹,條理清楚;3.根據(jù)不同的寫作目的進行有針對性的寫作。試卷結構與題型部分項目內(nèi)容題型考點題量分數(shù)總分時間(分鐘)I交際用語10個簡短對話多項選擇口常情景交際能力10101010Ⅱ閱讀理解3篇短文,包括應用文、描述文、記敘文、說明文或議論文等多項選擇理解主旨要義、具體信息,根據(jù)上下文推測詞義等能力15303030Ⅲ詞匯與結構20個單句多項選擇詞匯與語法知識運用20202020Ⅳ完型填空1篇短文多項選擇詞匯、句法和篇章知識運用10101010V英譯漢5個單句筆譯短句翻譯能力5151520Ⅵ寫作1篇作文命題作文短文寫作能力1151530總計100100120考試方式與時間考試為閉卷考試,滿分為100分,時間為120分鐘?!洞髮W英語》將逐步實行機考,實行機考后,適當調(diào)整考試時間。大學英語(B)模擬試題Test1第一部分:交際用語(共10小題;每小題1分,滿分10分)A.France.B.KingLouis.C.TheFrenchRevolution.D.Europe.12.Whichdidnothappenin1789?A.TheFrenchRevolutionbrokeout.B.Thenationaleconomywasdevelopingrapidly.C.Thegovernmentwasn’twellrun.D.KingLouisXIVwasinpower.13.Wherewerethepoliticalprisonerskept?A.InVersailles.B.InAustria.C.InPrussia.D.InBastille.14.Whatdoestheunderlinedword“abolished”mean?A.Putoff.B.Established.C.United.D.Ended.15.WhatwasNOTtheeffectoftheRevolution?A.July14hasbecometheFrenchNationalDay.B.ItbroughtsomeimpactontheotherEuropeankings.C.Louis’swife,Mariewaskilled.D.Thekingtriedtocontrolthenationalparliament.第三部分:詞匯與結構(共20小題;每小題1分,滿分20分)此部分共有20個未完成的句子,針對每個句子中未完成的部分有4個選項,請從A、B、C、D四個選項中,選出可以填入空白處的最佳選項,并用鉛筆將答題卡上的相應字母涂黑。示例[A][B][■][D]26.ProfessorSmithpromisedtolook________mypaper,thatis,toreaditcarefullybeforethedefence.A.afterB.overC.onD.into27.Ourhouseisaboutamilefromtherailwaystationandtherearenotmanyhouses________.A.inbetweenB.farapartC.amongthemD.fromeachother28.Asthebuscameroundthecorner,itran________abigtreebytheroadside.A.intoB.onC.overD.up29.Onaverage,asuccessfullawyerhastotalktoseveral________aday.A.customersB.supportersC.guestsD.clients30.Whatisthetrain________toBirmingham?A.feeB.tipC.fareD.cost第四部分:完型填空(共10小題;每小題1分,滿分10分)以下短文中共包含10個未完成的句子,針對每個句子中空缺部分有4個選項,請從A、B、C、D四個選項中,選出可以填入空白處的最佳選項,并用鉛筆將答題卡上的相應字母涂黑。示例[A][B][■][D]Therewereoncethreesonsofawealthybusinessman.46theymet,thetwoeldest,whoweretwins,47toquarrelaboutwhichofthemshouldbehisfather’sheir(繼承人).Theyoungest,whowasnot48ambitious(野心勃勃的),tooknopartintheirargument.Assoonastheylefthome,thefatherarrangedforanadequateincometobeprovidedfor49ofthem,butinsistedthatapartfromthistheyweretobefinanciallyself-supporting.The50twin,whohadtheadvantageofgoodlooksandastrikingpersonality,decidedthathewouldtakeupthestage51acareer.He52asmallrepertorycompany,actedinminorparts,wasalwaysunpunctual(不準時)atrehearsalsandwasaccordingly53withhisfellow-actors.Heearnedlittleandsohadtolivemainlyonhisallowance.Heoccasionallythoughtof54hisprofession,butalwaysputoff46.A.whateverB.wheneverC.whereverD.however47.A.areusedB.usedC.usingD.areusing48.A.atleastB.atmostC.intheleastD.inthemost49.A.everyB.allC.eachD.none50.A.firstB.olderC.youngerD.elder51.A.isB.asC.beD./52.A.joinedB.attendedC.wentD.joinedin53.A.popularB.unpopularC.welcomeD.unwelcome54.A.livingB.turningC.endingD.changing55.A.makingB.makeC.decideD.deciding第五部分:英譯漢(滿分15分)請在20分鐘內(nèi)把下列5句英文翻譯成中文,把答案寫在答題紙上。56.WangLi’sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPeking57.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.58.Thoughitwaslate,theykeptonworking.59.Billhithiscarintoawalllastnight.60.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?Key:56.王麗的父親從北京大學畢業(yè)后就一直在這里教英語。57.請把這本書給最先來的人。58.盡管已經(jīng)很晚了,他們還在繼續(xù)工作。59.昨晚比爾開車時車撞到了墻上。60.你能幫我抬一下這個很沉的箱子嗎?第六部分:寫作(滿分15分)要求在30分鐘內(nèi),根據(jù)下面所給的題目和中文提綱用英語寫出一篇不少于80詞的短文。Sports你喜歡什么運動。你如何喜歡上這種運動。運動對你有什么益處(工作、學習和生活)。ReferenceSportsJustaslotsofteenagerstaketopopmusic,Ilovebasketball.It’spartofmylife.Ibegantoplaybasketballinmychildhood.IstillrememberthegoodolddayswhenIplayedwithmyclassmatesafterschool.Lateron,asIgrewup,almosteverythingchanged,butthissport-playingbasketballremainedandmyloveofitgrewevenstronger.Ilovethissportbecauseitbringsjoysandhealthtomylife.WhenIgottiredfromofficework,Iwenttothesportsgroundandfeltrefreshed.Iftherewereworriesandcaresfromdailylife,Iwenttothesportsground.Thereeverythingwentawayexceptbasketball.Itisbasketballthatkeepsmeingoodshapeandmood.第五部分:英譯漢(滿分15分)請在20分鐘內(nèi)把下列5句英文翻譯成中文,把答案寫在答題紙上。英譯漢英漢翻譯一般需經(jīng)過三個階段:理解階段、表達階段和校對階段。理解是表達的前提,沒有正確的理解就談不上確切的表達;而在表達時候,可以進一步加深了對文字的理解;校對則是為了保證譯文能準確無誤地表達出對原文的理解。三個階段互為補充,任何一個階段都不可忽視。在做翻譯題時,考生應該首先讀懂句子,把握主要意思之后,再進行翻譯??赏ㄟ^語法關系和詞與詞之間的語義關系等對英文原句進行透徹理解。第一步是理解詞匯的含義、句子結構及慣用法等。在正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關系的基礎上,確定原文所涉及的內(nèi)容。翻譯的素材通常屬一般性題材的內(nèi)容,在考生的閱歷或知識范圍之內(nèi)。理解的第三個層次是譯者運用推理機制,對語言現(xiàn)象本身和語言外所隱含的信息加以綜合歸納,找出它們之間內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關性的解釋,也就是擺脫語言表層結構的束縛,透過表面,深入其深層意義。在理解之后,需要用漢語表達。在表達的過程中,考生應努力用最清晰、明了的語言表達原作者所說的內(nèi)容。在表達時有一些具體的方法和技巧問題需要解決,我們將在以下幾節(jié)中做一概括性的論述。表達方式在總體上來看可以分為兩大類:直譯和意譯。一般來說,在語言條件許可的情況下,應盡可能用直譯,使譯文既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式及風格。翻譯的最后一步是核對。核對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,譯者必須借助原文才能確認自己最初解釋的準確性。另外,核對也包括潤飾文字。4.1翻譯的基本技巧在本節(jié)中,我們將談到翻譯中的一些基本方法,主要是五種:省略法、增詞法、轉(zhuǎn)譯法、重復法和分譯法。4.1.1省略法由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式、修辭手段等方面的不同,在翻譯過程中為了使譯文更加精練,更符合漢語的表達習慣,有時需要省略部分詞語。所省略部分應是一些可有可無的或翻譯后反嫌累贅的詞。但在省略時,千萬不要將原文中的某些主要內(nèi)容或難于翻譯的內(nèi)容刪去。(省略語助詞it,there;省略英語冠詞)Howisitwiththesickman?Thereisnotellingwhenhewillcome.Aparrotcantalklikeaman.鸚鵡會像人一樣說話。4.1.2增詞法增詞法是指英譯漢時按意義、修辭和句法上的需要在譯文中加入一些原文雖無其而有其意的詞,使譯文更加通順地表達出原文的思想內(nèi)容以及符合漢語的表達習慣。Footstepsannouncedhisreturn.聽見腳步聲,知道他回來了。(補充動詞解釋名詞的意思)Divorceisincreasinginourcountrynow.現(xiàn)在我國離婚率越來越高。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)4.1.3轉(zhuǎn)譯法在英譯漢中,有些句子由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能采用逐字逐句對譯的方法,要對原文中的某些詞語進行詞性轉(zhuǎn)換,才能使譯文通順。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。請見下面的例句。Shedoesn’twanthispraise.她不要他贊美。(名→動)Areyoufororagainsttheplan?你是贊成還是反對這個計劃?(介→動)Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動→名)4.1.重復是英、漢兩種語言中不可缺少的表達手法。有時為了加強語氣,有時為使句子平衡對稱或為求得其他修辭效果,往往要在一個句子或相連的句群中重復使用同一個詞語或同一個結構。請見下面的例句:Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)Eachcountryhasitsowncustoms.各國有各國的風俗。(重復主語部分)Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。(重復幾個動詞共有的賓語)4.1.5分譯法由于英漢兩種語言的語法結構和表達習慣等方面存在較大的差異,因此在翻譯時既要忠實于原文意思,又要保留原文結構,這樣往往會有一定的困難。在二者不可兼得時,有時需要改變原文結構,保留原文意思。為達到這一目的,常用的方法之一是分譯法,即把原文的某個成分從原來的結構中分離開來,譯成另一種成分。例如:·Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。處理分譯的原則一般是,把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯成短句或獨立結構。分譯得當可以使譯文在意思上忠實原文,結構上層次分明,語言上簡練明確。從分譯成分的結構而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯三種情況。1.單詞的分譯即把原文中的一個單詞譯成一個獨立成分、從句或并列分句。例如下面各句中的劃線詞就被譯為獨立成分、從句或并列分句。Yoursister-in-lawisaniceprettywoman?你的嫂子很漂亮,為人也好,是不是?2.短語的分譯即把原文中的一個短語譯成一個獨立成分、從句或并列分句。例如下面各句中的劃線部分就被譯為獨立成分、從句或并列分句。Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisstudents.教授走進實驗室,后面跟著他的學生。3.英語從句的分譯英漢兩種語言都有長句,但其構成長句的方式卻大不相同。英語的長句主要由主從復合句構成,結構嚴緊、明確,只要理解了其主從關系,就能正確地分譯。而漢語的長句往往結構松散,層次不明確。因此英漢互譯中,處理長句的方法也不一樣。英語從句的分譯主要是把原文中的主從復合句分譯為并列復合句或者兩個或兩個以上的獨立句子。也可以保留主從復合句的結構,但把一種從句翻譯成另一種從句,如把定語從句譯為狀語從句。英語從句分譯中最多的是定語從句。英語的定語從句翻譯成漢語時,在可能的情況下,一般譯為“……的”:比如“SheisthegirlwhospeaksEnglishbestinourclass”(這就是我們班英語講得最好的那個女孩)。然而在很多情況下,生硬地譯為“……的”會使句子不通順,這樣就可以把定語從句拆出來,譯為并列分句、狀語從句,甚至一個單獨的句子。例如:Hetoldmeofhisexperiencessuchaslhadneverheardbefore.他給我講了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷我以前從未聽說過。此句若譯為“他給我講了我以前從未聽說過的他的經(jīng)歷”,則顯得很別扭,若去掉譯文中的“他的”二字,即“他給我講了我以前從未聽說過的經(jīng)歷”,則意思含糊,譯文沒有說明是誰的經(jīng)歷。Theuniversityhasenrolled40studentsfromthepoverty-strickenareaswhomtheyhopewillmakecontributionsfortheirhometown.大學從貧困地區(qū)招收了四十名學生,希望他們將來為家鄉(xiāng)作貢獻。(譯為并列分句)當然,除了定語從句以外,其他種類的英語從句也可以根據(jù)需要進行分譯。處理的方法可以靈活多樣,主要是使譯文符合漢語的習慣。主語從句、賓語從句、表語從句、狀語從句、同位語從句等都可以分譯。例如:Thatyouhavehadwordswiththemanagerisnoreasontodamagethepropertyofthecompany.(主語從句)你和經(jīng)理吵了架,但這并不能成為損壞公司財產(chǎn)的理由。I’msorrythatyou’reillagain.你又病了,我很難過。(賓語從句)OurfinaldecisionisthatMr.Wanggototheheadquarterstogiveadetailedreport.我們最后做出決定,派王先生到總部去作詳細的匯報。(表語從句)Youcanborrowmycaraslongasyoupromisetodrivecarefully.你可以借用我的車,不過你得答應我開車時小心點兒。(狀語從句)·Wewilladopthissuggestionthattheleadingbodybereorganizedassoonaspossible. 我們將采納他的建議,盡快改組領導班子。(同位語從句)4.2從句的翻譯4.2.1主語從句翻譯以what,who,wherever,whatever等代詞引導的主語從句,可將從句譯成“的字結構”,或譯成主謂賓結構做句子的主語,其余部分仍按原文順序譯出。如:Whatwelearnformthebooksisverymuchhelpfultoourpractice.我們從書本上學到的對我們的實踐很有幫助。以it作形式主語,翻譯時如要強調(diào),it可以譯出來;如不需強調(diào),it也可不譯出來。主語從句不提前時,it一般不需譯出。如:Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.重要的是盡快把科學技術搞上去。(主語從句不提前,it不譯出)4.2.2賓語從句翻譯1.按照詞序譯:用that,what,how等引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯。如:Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。2.倒譯:介詞except,besides和but引導的賓語從句按中文習慣一般倒譯在主句之前。如:Hewouldhavehelpedusbutthathewasshortofmoneyatthetime.要不是他那時沒有錢,他會幫助我們的。3.轉(zhuǎn)譯:介詞賓語從句有時可根據(jù)其邏輯含義轉(zhuǎn)譯成原因狀語從句或并列從句。如:Liquidsaredifferentformsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape.液體與固體不同,因為液體沒有一定的形狀。4.2.3表語從句翻譯1.順譯MyproblemisthatIdon’thavemuchtimetodothework.我的問題在于我沒有多少時間干這工作。2.倒譯Medicineiswhatwearebadlyinneedof.我們極其需要的是醫(yī)藥。3.同位語從句翻譯(1)順譯Asanobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作為一個孝順的兒子,我接受父親的決定去當醫(yī)生,雖然我對這樣的前途毫無興趣。(2)從句提前Theproblemwhetherthequalityoftheproductsisuptorequirementhasnotbeensettled.產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個問題尚未解決。(3)補譯:加上一些詞,如“即”,“以為”,或以冒號、破折號分開處理。Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實:我們的前景并不妙。4.2.4定語從句翻譯1.定語從句的合譯把比較簡單的定語從句譯成句中的一個成分,放在被修飾詞之前,從而將英語復合句譯成漢語單句。Figuresareguidewhichshouldhelpusmakedecision.數(shù)據(jù)是應能幫助人們做出決策的指南。把限定性定語從句和主句融合在一起譯成一個單句。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationsofnationalidentity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有表示國籍的某種標志。2.定語從句的分譯分譯時,根據(jù)定語從句的不同含義,可將其翻譯成并列分句或狀語從句,有時可翻譯成獨立的主句。Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如果停止汲取新知識,就肯定會落后。4.2.5狀語從句翻譯狀語從句的翻譯就是要按照漢語習慣將英文譯成中文。狀語從句涉及的面很廣,下面將分別予以討論。1.時間狀語從句的翻譯時間狀語從句可以譯在句首,也可用轉(zhuǎn)換譯法,譯為并列句或條件狀語從句,還可以進行主從句相互轉(zhuǎn)換,詳見下面的例句:Watercontractsuntilitstemperaturereaches4℃.直到水溫達到4有些詞或詞組,如instantly,directly,themoment,theinstant,assoonas,so(as)longas,nosooner...than,hardly...when...等引導的狀語從句,可譯為“一……就……”。如:Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.我們一到就下雨了。Themachinewillstartthemomenttheswitchison.一按電鈕,機器就開始運行。有的從屬連詞,如as,while,when等引導的時間狀語從句,在表達主句與從句的謂語動作同時進行時,可把主從復合句譯為漢語的并列句。如:Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他還未交贖金,他們就把他放了。有些由when引導的時間狀語從句,從形式上看是時間狀語從句,而從邏輯上判斷,則是條件狀語從句,就應把它譯為條件狀語從句。如:Ourwholephysicaluniverse,whenreducedtothesimplestterms,ismadeupoftwothings,energyandmatter.如果用最簡單的話來說,我們的整個物質(zhì)世界是由兩樣東西組成的,即能量和物質(zhì)。有些由before引導的狀語從句可以譯成主句,原來的主句則譯成從句。如:Anewprinciplemustbetestedinpracticebeforeonecanbecertainthatitisvaluable.一條新的定理必須經(jīng)過實踐的檢驗后才能肯定是否有價值。2.地點狀語從句的翻譯翻譯地點狀語從句,一般采用順譯法,有時也可以用逆譯法,把位于句末的地點狀語從句譯在句首。如:Youwillfindthemovementofobjectswhereveryougo.無論你走到哪里,你都會發(fā)現(xiàn)物體的運動。(逆譯)Itishopedthatsolarenergywillfindapplicationwhereveritbecomesavailable.可以期望,任何可以獲得太陽能的地方太陽能都將得到廣泛的利用。(逆譯)3.原因狀語從句的翻譯漢語中的因果關系位置比較固定,原因在前,結果在后。而英語則比較靈活。翻譯時,可按照漢語習慣將原因譯在結果的前面。一般說來,原因狀語從句有下述三種譯法:第一種譯法是把原因狀語仍譯成表原因的成分。如:Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因為天氣干旱,農(nóng)作物歉收。第二種譯法是將句子譯成偏正復句中的主句。如:Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisownopinion.他深信這件事正確可靠,因此堅持己見。第三種譯法是將句子譯成不用關聯(lián)詞、因果關系內(nèi)含的并列句。如:Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正關系不大的,二十四小時他們就要自由了。4.結果狀語從句的翻譯由于英語和漢語都把表示“結果”的從句置于主句之后,因此,翻譯這類從句時可采用順譯法。不過,漢譯時,不要拘泥于連詞的詞義,如果每句都用“如此……以致”、“太……而”等詞,勢必會使譯文呆板,所以常被省譯。如:Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn’tdevelopwithoutit.電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。5.條件狀語從句的翻譯鑒于漢語的表達習慣,在譯英語條件狀語從句時,常將其置于句首,根據(jù)句子的語義,可將條件狀語從句譯成表條件的分句,或表假設的分句,還可以譯成補充說明情況的分句。如:Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.要是富國和窮國之間的談判獲得進展的話,就打算在12月份安排召開部長級會議。(譯成表假設的分句)6.讓步狀語從句的翻譯英語的讓步狀語從句可譯為漢語的讓步分句或無條件的條件分句,并將其置于句首?!ryasImight,Istillcouldnotsolvethecomplicatedproblem.盡管我盡了力,但還是不能解決那個復雜的問題。(譯成讓步分句)Nomatterwhatwillhappen,Iwillalwaysbeonyourside.不管發(fā)生了什么,我總會支持你。(譯成無條件分句)7.目的狀語從句的翻譯在漢語的復合句中,也有目的分句。它的一般語序是前面的分句敘述事實或措施,后面的分句說明目的。如果表示的目的是要得到什么,常用“以”、“以便”、“為的是”等詞。如果表示的目的是要避免什么,則常用“以免”、“免得”、“以防”等詞。需要強調(diào)時,則將“為了”置于句首。如:Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.為了正午以前趕到那里,我們很早就動身了。Healwayskeepsthemachinetoolcleanlestcorrosionoccurs.他一貫把機床保持得干干凈凈以防生銹。8.方式狀語從句的翻譯按漢語的表達習慣,方式狀語從句常用以下三種譯法:一是分譯;二是譯成一個詞組;三是譯成定語。如:Gaseshavenodefiniteshapeasliquids.氣體像液體一樣沒有一定形狀。(譯成一個詞組)Lightasitcomesfromalaserisessentiallyofonecolor.來自激光器的光只有一個顏色。(譯成定語)4.3否定翻譯4.3.1全部否定(completenegation)表示全部否定的詞有:no,not,neither,nor,never,nothing,none,nobody,nowhere等。Nobodysucceeds.沒有成功的。Idonotknowanyofthem.我都不認識他們。4.3.2部分否定(partialnegation)all,every,each,both,total,whole,always等詞用在否定句中表示部分否定。試譯下面的句子。Idon’tthinkhewillcome.我認為他不會來了。Noteveryonecandothiswork.不是每個人都能夠做此項工作。4.3.3雙重否定表示雙重否定的英文詞有:no(not)...but,not...without,no(none)...otherthan,等。使用以上短語翻譯下面的句子。Heisnotincapable.他并非無能。Therecanbenosunshinewithoutshadow有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如:Thereisnorighttospeakwithoutinvestigation.沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權。Nopains,nogains.不勞無獲。統(tǒng)考新大綱模擬題第五部分英譯漢30題及答案Test1第五部分:英譯漢(滿分15分)請在20分鐘內(nèi)把下列5句英文翻譯成中文,把答案寫在答題紙上。56.WangLi’sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPeking王麗的父親從北京大學畢業(yè)后就一直在這里教英語。57.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.請把這本書給最先來的人。58.Thoughitwaslate,theykeptonworking.盡管已經(jīng)很晚了,他們還在繼續(xù)工作。59.Billhithiscarintoawalllastnight.昨晚比爾開車時車撞到了墻上。60.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?你能幫我抬一下這個很沉的箱子嗎?Test2第五部分:英譯漢(滿分15分)請在20分鐘內(nèi)把下列5句英文翻譯成中文,把答案寫在答題紙上。56.Applesherelikewaterandsunshine.這里的蘋果喜歡水和陽光。57.Tomwassuchahardworkingstudentthathesooncameoutfirstintheclass.湯姆是一個學習十分用功的學生,以至于不久他就成了班里學習最好的學生。58.TedandWilliamhavelivedunderthesameroofforfiveyears.泰德和威廉已經(jīng)在同一個屋檐下生活了五年了。59.Youneedn’tgothereanymore.Healreadyknowsaboutit.你不必去了,他已經(jīng)知道那件事了。60.Asisknowntoall,Chinaisadevelopingcountry.眾所周知,中國是一個發(fā)展中國家。Test3第五部分:英譯漢(滿分15分)請在20分鐘內(nèi)把下列5句英文翻譯成中文,把答案寫在答題紙上。56.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.那個山區(qū)有許多自然資源有待于開發(fā)利用。57.InForeignLanguagesDepartment,achecking
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司股權授權合同范本
- 光纖面板采購合同范本
- 商場門店售賣合同范本
- 中華美德頌的演講稿
- 中專生學期個人總結
- 個人賣房委托書
- 分公司注銷合同范本
- 下半年會計工作總結
- 不起訴合同范本
- 代評職稱合同范本
- 部編人教版四年級下冊語文 5琥珀 教案(教學設計)
- 工程項目客戶評價表
- 增額終身壽險企業(yè)主類客戶溝通邏輯
- GB/T 7631.4-1989潤滑劑和有關產(chǎn)品(L類)的分類第4部分:F組(主軸、軸承和有關離合器)
- GB/T 40092-2021生態(tài)設計產(chǎn)品評價技術規(guī)范變壓器
- GB/T 14002-1992勞動定額術語
- 中醫(yī)醫(yī)院第一類醫(yī)療技術目錄
- 學校食堂監(jiān)管
- 12網(wǎng)絡與新媒體概論(第二版)-第十二章互聯(lián)網(wǎng)與社會思潮.電子教案教學課件
- 9-馬工程《藝術學概論》課件-第九章(20190403)【已改格式】.課件電子教案
- 常見老年綜合征醫(yī)院護理-認知障礙(2020年版)
評論
0/150
提交評論