修辭格的翻譯_第1頁
修辭格的翻譯_第2頁
修辭格的翻譯_第3頁
修辭格的翻譯_第4頁
修辭格的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第8課修辭格的翻譯lead-in:相同點:分類和使用不同點:語言環(huán)境、美學(xué)觀念不同,用不同修辭格表達(dá)同一概念,toeatlikeahorse,toworklikeahorse辭格翻譯分為三類:可譯:同一辭格不可譯:〔涉及到不同文字字形結(jié)構(gòu)或音韻〕另辟奇徑難譯:轉(zhuǎn)換辭格,意譯原那么:使原文音形義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)出來翻譯方法:直譯意譯轉(zhuǎn)換修辭格轉(zhuǎn)換喻體引申詞義增加用詞彌補classification:音韻修辭格:(PhoneticStylisticDevices)alliteration頭韻,onomatopoeia擬聲,rhyme腳韻結(jié)構(gòu)/句法修辭格:(SyntacticalStylisticDevices)repetition反復(fù)parallelism排比antithesis對偶questionandanswer設(shè)問rhetoricquestion反問anastrophe倒裝apostrophe呼告語義修辭格:(LexicalStylisticDevices)contrast比喻,simile明喻,metaphor暗喻metonymy轉(zhuǎn)喻personification擬人irony反語hyperbole夸張understatement縮小pun雙關(guān)euphemism諱飾paradox/oxymoron精警transferredepithet移就1.音韻修辭格:(PhoneticStylisticDevices)alliteration頭韻,onomatopoeia擬聲rhyme腳韻1.1Alliteration〔頭韻〕Itreferstotheappearanceofthesameinitialconsonantsoundintwoormorewords,suchas“proudasapeacock〞and“blindasabat〞.Alliterationisoftenusedinpoetrytogiveemphasistowordsthatarerelatedinmeaning:

Whereforefeed,andclothe,andsave,Fromthecradletothegrave,ThoseungratefuldroneswhowouldDrainyoursweat—nay,drinkyourblood?—SongtothemenofEnglandPercyByssheShelly為什么要從搖籃直到墳?zāi)?,供他們衣食,將他們養(yǎng)護(hù)?他們是一窩忘恩負(fù)義的雄蜂,要把你們的血汗吸吮干凈。Alliterationissometimesusedinproseforthesameeffect—tojointwoormorerelatedwords:Iseealsothedull,drilled,docile,brutishmassesoftheHunsoldieryploddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.------fromWinstonChurchill’sspeechonHitler’sinvasionoftheSovietUnionin1941.譯文:我看到那些呆頭呆腦訓(xùn)練有素既馴服聽話又野蠻兇殘的德國士兵像一群蝗蟲般地向前蠕動著。翻譯:增加用詞ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruitingroutine.See,saveandserve!于是.格拉布上尉開始說起招兵的老一套了:見見世面,攢點錢,為國家出點力!此例主要修辭手法是Alliteration(頭韻)。See,saveandserve在用作不及物動詞時。賓語實際上隱含在動詞后面.譯成漢語時需要把它表達(dá)出來。因此譯文中分別增加了世面、錢、國家三個詞。1.2RhymeWhenthecat'saway,themicewillplay.貓兒不在,鼠兒作怪。

秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。Theage-oldmoonstillshineso'ertheancientGreatWall,Butourfrontierguardsmenhavenotcomebackatall.飯來張口,衣來伸手haveonlytoopenone'smouthtobefedandholdoutone'shandstobedressed-----leadaneasylife1.3onomatopeia(擬聲〕把人或動物發(fā)出的聲音如實加以描摹的修辭方法稱為擬聲。漢英都有擬聲,但是區(qū)別較大。一些英語動詞和名詞融音義于一體,本身就具備擬聲的特點;而漢語那么采用直接描摹聲音的擬聲詞。

1.Ahammeringclatterofhoofsbeatingthehardroad.“得、得、得〞,堅硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。2.Whitejaggedlightning,followedbythebrazenclashanddeeprumbleofthunder.〞天空中閃過一道成V形的白色閃電,緊接著傳來一聲霹靂,然后是深沉的隆隆雷聲。2.結(jié)構(gòu)修辭格:(SyntacticalRhetoricalDevices)repetition反復(fù)parallelism排比antithesis對偶questionandanswer設(shè)問rhetoricquestion反問anastrophe倒裝apostrophe呼告2.1Repetition根據(jù)表達(dá)的需要,重復(fù)使用同一語句或詞語的修辭手法叫反復(fù)??梢酝怀龈星?,分清層次,增添旋律美,加強(qiáng)節(jié)奏感。April,April,Laughthygirlishlaughter.(W.Watson)四月呀四月,笑吧,姑娘般地笑吧。Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.一個骨瘦如柴、衣服薄弱、雙目失神的男子注視著他們。Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanandland.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛。蜜蜂無言,春花不語,海濤聲咽,大地音沉,這日子是如此安詳。連用四字格和連詞2.2排比〔parallelism〕排比就是連續(xù)使用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同或相似的句子或詞組,起到增強(qiáng)語言的感染力和氣勢的效果。直譯保存原文排比的感染力和氣勢,譯文一般采取排比的形式。1)Voltairewagedthesplendidkindofwarfare.Thewarofthoughtagainstmatter,thewarofreasonagainstprejudice,thewarofthejustagainsttheunjust.2)Heconqueredviolencebyasmile,despotismbysarcasm,infallibilitybyirony,obstinacybyperseverance,ignorancebytruth.2)Studiesservefordelight,forornament,andforability.3)Doubtthouthestarsarefire;Doubtthatthesundothmove;Doubttruthtobealiar;ButneverdoubtIlove.4〕我不相信天是藍(lán)的;我不相信雷的回聲;我不相信夢是假的;我不相信死無報應(yīng)。

2.3Antithesis對偶要求上下兩句在結(jié)構(gòu)上相同或相似,字?jǐn)?shù)相等或根本相等。Beauty,strength,youth,areflowersbutfadingseen;Duty,faith,love,areroots,andevergreen.(fromasonnetbyGeorgePeele)美貌、體力、年輕,就像花朵,終將衰盡;義務(wù)、信念、愛情,就像樹根,萬古長青。櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。〔《周恩來詩選<春日偶成>》Thepathwaysredwithcherryblossoms;Thelakesidegreenwithwillowleaves.2.4設(shè)問〔questionandanswer)設(shè)問就是用自問自答的形式來到達(dá)增強(qiáng)語氣、吸引注意力的效果,并可以起到承上啟下的作用,常用直譯。例如:1〕ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.2)Towhatistheincreaseofpopulation?Inpart,Isuppose,toageneralincreaseinprosperity.3)既然小李已經(jīng)向他抱歉,他應(yīng)該怎么做呢?當(dāng)然是原諒小李了。2.5反問〔rhetoricalquestion〕反問指有意提出不答自明的問題,以到達(dá)加強(qiáng)預(yù)期的效果,通常直譯。例如:1)Itispossibletorunaprimitivesocietywithoutapenalcode;whynotaculturedsociety?2)Can'tyoujustleavemealone?3)你的心過去是苦的,你怎么能聞到紅葉的香味?4〕誰愿意和手上有同志鮮血的人握手呢?2.6Anastrophe倒裝Fineandsunnyitwaswhenwestartedonourway.我們動身那天,天氣晴朗,陽光燦爛。Sobeautifullydidshesingthattheaudienceburstintoapplause.她的歌聲美妙動聽,全體觀眾都為她鼓掌。變換一個句子的正常語序便是倒裝。有些句子由于譯入語的語法條件無法處理成倒裝,但是倒裝的目的就是形成加強(qiáng)語氣,可以采用同等語言效果的手段四字格來完成。2.7呼告〔apostrophe〕呼告指直接呼喚不在身邊的人或物,并與之對話。這一修辭手段有強(qiáng)烈的抒情效果,英漢兩種語言都有使用。為了保存原文中的強(qiáng)烈的抒情效果,直譯。例如:1)殘雪啊,你是丑惡勢力決不甘心隱退的明證;也是它擺脫不掉敗亡命運的象征。Theremainderofsnow,youareaproofoftheuglyforcethatdesperatelyattemptstoforceitselfupontheearthwhenitshouldretreat.Youarealsoasymboloftheimpossibleescapefromitsdoomedfate.2)Youngmen,loveandveneratetheideal!3)同胞們,是站起來為祖國的獨立和自由而戰(zhàn)斗的時候了!3.語義修辭格:(LexicalRhetoricalDevices)contrast比喻,simile明喻,metaphor暗喻metonymy轉(zhuǎn)喻personification擬人irony反語hyperbole夸張understatement縮小pun雙關(guān)euphemism諱飾paradox/oxymoron精警transferredepithet移就3.1比喻(comparison)包括明喻(simile)與暗喻(metaphor)明喻指使用明顯的比喻詞的比喻。英漢語都使用明喻,漢語常見的明喻詞有“像、好似、如〞等;英語中常見的明喻有as,like,asif,asthough,seem等。明喻的使用可以更鮮明,更簡潔,更生動地描述事物,使人們通過聯(lián)想更形象更深入地去了解事物。a.直譯〔保存比喻詞〕:在符合譯入語語言習(xí)慣的情況下,直譯能充分保持原文的生動性和表現(xiàn)力。如:1〕Shewaslikearosebudburstingintoflower.2〕Hissoulstruggledlikeasparrowheldinthehand,withfrightenedgaspsandaquickpalpitationoftheheart.3)老榕樹的影子,也越來越看得更清楚了?!嫦褚晃坏歉叨麣w人的老著呢。Whentheshadowoftheoldbanyanwouldbecomemoredistinctandclearer,itwasreallylikeanoldmanontopofthehill,greetingusatourreturn.4)他突然高聲大笑,好似說了什么笑話似的。5)英語中的as…as…結(jié)構(gòu)大多直譯成漢語。例如:aswhiteassnowascoldasiceasblindasanowlascheapasdirtasbusyasabeeasbeautifulasthesunb.由于文化上的差異,有的as…as…結(jié)構(gòu)用意譯法。如:asclearasdayasblackasone'shatascrossastwosticksaslikeastwopeasasdrunkasalordashardasnailsasthinasalathastimidasarabbit雨后春筍likemushrooms3.2暗喻〔metaphor〕就是不使用明顯的比喻詞乃至于不使用任何比喻標(biāo)志的比喻。漢語的比喻標(biāo)志是“是、變成了、成了〞等詞語;英語中那么使用be,become,turninto等詞語。暗喻的作用與明喻一樣,往往是用生動、具體、淺顯的事物來比喻抽象復(fù)雜的事物。a.直譯法,如:1)Itwasthespringofhope;itwasthewinterofdespair.2)Threeyears'junglelifehadturnedhimintoawildbeast.3)卑劣是卑劣者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘。Basenessisapassportforthebase,honoranepitaphforthehonorable.4)我們原本是石頭,是愛賦予了我們美麗的光澤。Wewerejuststones.Itwaslovethatendoweduswithbeautifulradiance.5〕Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)整個世界是一座舞臺,所有的男人和女人只不過是演員而已。b.意譯法——因為文化上的差異,如:Sheisafox.Heisaweathercock.She’sanightingalewhenshesings.Heisagoose.3.3轉(zhuǎn)喻〔metonymy〕轉(zhuǎn)喻就是借與人或事物有關(guān)聯(lián)的事物來指代人或事物。如用WhiteHouse指代美國政府,用dove象征和平等。a.直譯。如:1)Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andssomefewtobechewedanddigested.(FrancisBacon)書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)那么需咀嚼消化。2)YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.b.意譯。如:1)Whattheycouldnotsolvewithwords,theysolvedwithbloodshed.2)Everylifehasitsrosesandthorns.3)Onlyonethingwillsolvethiscase—thelittlegreycellsofthebrain.3.4擬人(personification)擬人就是把動物和沒有生命的事物當(dāng)成有思想感情的人來描寫,甚至讓它們具有人的行為。這些事物可以是無生命的實體,也可以是抽象的概念,如:asmilingmoon(微笑的月亮),acryingcity(哭泣的城市)。a.直譯法,如:1)Thebirdswereflyingaboutandtwitteringwithdelight,andtheflowerswerelookingupthroughthegreengrassandlaughing.2)Wheneverthewindblew,thereedmadethemostgracefulcurtseys.3)Crimeburstinlikeaflood;modesty,truth,andhonorfled.b.意譯法,如:1)Theshipsadlycaughtfireandtheplanstomakeherafloatingmuseumdiedinthesmolderingembers.2)春天正向我們走來。3.5雙關(guān)〔pun)利用語言中的一詞兩義、一語兩義、或兩詞同音的現(xiàn)象,表達(dá)雙重意義,外表上說甲,實際上說乙,言此意彼,或兩義都要,這就是雙關(guān)。二戰(zhàn)剛結(jié)束,一艘來訪的美國戰(zhàn)艦耀武揚威地駛進(jìn)一英國港口,艦上的旗語為SecondtoNone(老子天下第一〕,吹噓著美國的戰(zhàn)績。一艘破爛不堪的英國小炮艦?zāi)赝5矫绹鴳?zhàn)艦旁,打出旗語None。這一英國式幽默極大地羞辱了傲慢的美國人。對這一幽默中的雙關(guān)旗語有人譯為:“無人----比我好。〞-----“無人〞。“美國作家海明威的小說名“AFarewelltoArms"中的arms一語雙關(guān),第一層意思為“武器〞,代表帝國主義戰(zhàn)爭,第二層意思為“手臂〞,代表擁抱與愛情。該詞點出了他這部作品的雙重主題。此書有兩個漢譯本,一本把書名譯為《永別了,武器》,另一本處理成《戰(zhàn)地春夢》。后一種譯法更為貼切,表達(dá)了arms的雙重含義。Theprofessorrappedonhisdeskandshouted,"Gentleman,order!"----Theentireclassyelled,"Beer!"3.6夸張〔hyperbole〕夸張就是通過有意夸大或縮小事物的某個方面來增強(qiáng)語氣,起到強(qiáng)調(diào)的效果。這種修辭手法具有很強(qiáng)的感染力。a.直譯保存原文的藝術(shù)特色。例如:1)Iamsicktodeathofcleverness.Everybodyisclevernowadays.Youcan’tgoanywherewithoutmeetingcleverpeople.Thethinghasbecomeanabsolutepublicnuisance.Iwishtogoodnesswehadafewfoolsleft.2)Hewouldnothaveconfessedthetruth,thoughmasterhadcuthimtopieces.3)父親嚴(yán)厲的話語幾乎把她嚇?biāo)?,再也不敢說出實情。b.語言表達(dá)習(xí)慣的差異,意譯1)Sheisagirlinamillion.2)媽媽對小明說:“下次你再不及格,看我不擰斷你的脖子!〞3.7委婉語〔euphemism〕在生活中,有些事物或行為不宜過于直率地表達(dá)出來,于是用一種不明說的,能使人感到愉快的或模糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法。這是英漢兩種語言中共有的現(xiàn)象。比方,漢語中我們說上廁所不說上廁所,說去洗手間,古代漢語中用更衣,出恭等,如果是在野外旅途中,那么說去唱歌。英語中也有類似的說法,如:一對情侶去旅行,如果女孩對男孩說Waitaminute,Iwanttopickadaisy.就是要去上廁所的意思。再如對“死亡〞的說法,漢語里,崩,駕崩,駕鶴歸西,羽化飛天,圓寂,仙逝,涅槃,香消玉殞,玉碎珠沉等,長眠,停止呼吸等,英語里有topassaway,dodepart,togotosleep,togotoheaven,tobenomore,tojointhemajority,togotogloryexpire,kickthebucket,breatheone’slast等等。再如:保姆maid----家政助手domestic-help;秘書secretary----行政助理administrativeassistant清潔工cleaner----衛(wèi)生工程師sanitaryengineer;老人oldman----年長公民seniorcitizen失業(yè)outofjob----待業(yè)tobeself-employed;屠夫butcher----肉類技術(shù)專家meattechnologist貧民窟slum----不標(biāo)準(zhǔn)的住房substandardhousing;懷孕pregnant----吃兩個人的飯eatfortwoa.直譯1)Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep—butforever.2)聽說他是剛從那里面出來的。3)物換星移,皇位更替。景帝駕崩之后,武帝劉徹即位。Withthepassageoftime,eventhestarschangetheircourses.AfteremperorJingpassaway,LiuChe,whoreignedasEmperorWu,succeededthethrone.b.意譯1〕Thedoctorwasfiercelycondemnedbysomeforwhathereferredtoashelpingpeopleindying.2)他在回家的路上遭遇到不測。3)MayIgotothebathroom?MayIusethefacilities?I'mgoingtomyprivateoffice.c.中西方忌諱的對象不完全相同,有時采取不帶諱飾的意譯。1)Heputthedogtosleep.2)他先她而去了。3.8反語(irony)反語就是使用與本意相反的詞語來表達(dá)本意,一般用于挖苦嘲弄。a.為保存挖苦效果,直譯。例如:1)你感冒了?叫你多穿點你不聽,我還以為你真的不怕冷呢!2)當(dāng)她聽說自己被解雇了,她生氣地說:“好極了!〞b.假設(shè)直譯會引起誤解時,采用意譯。1)瞧瞧你干的好事。2)TheFrenchandtheEnglishweresoardentaboutartthattheysenttheirarmiestosearchforinvaluablepaintingsandsculpturesallaroundtheworld.3.9換喻〔antonomasia〕換喻指用一事物來指稱與之有某種共同特征的另一事物。使用換喻時往往會出現(xiàn)帶有濃郁民族色彩的詞語,因此在翻譯的時候常常需要進(jìn)行加工。翻譯方法是名詞前加簡單的說明,或用注釋說明,或用意譯。例如:1〕Uponmyword,Basil,Ididn'tknowyouweresovain;andIreallycan'tseeanyresemblancebetweenyou,withyourruggedstrongfaceandyourcoal-blackhair,andthisyoungAdonis,wholooksasifhewasmadeoutofivoryandrose-leaves.譯文1:說真的,巴西爾,我沒想到你會這么自負(fù)。我實在看不出你跟這個阿多尼斯一樣俊美的少年之間有任何相似之處。你的臉粗暴有力,頭發(fā)黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。譯文2:說真的,巴西爾,我沒想到你會這么自負(fù)。我實在看不出你跟這位阿多尼斯之間有任何相似之處。你的臉粗暴有力,頭發(fā)黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。〔注:希臘神話里的美少年,為愛神所鐘愛,常被西方人用來指代美貌少年〕譯文3:說真的,巴西爾,我沒想到你會這么自負(fù)。我實在看不出你跟這位俊美的少年之間有任何相似之處。你的臉粗暴有力,頭發(fā)黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。2)PoorCharlie!Ofallthegirlsintheworld,heshouldhavefalleninlovewiththedaughterofaJudas!譯文1:可憐的查理!世界上有那么多女孩,他卻愛上了一個猶大的女兒!〔注:圣經(jīng)中耶穌十二使徒中出賣耶穌者,常被用來指代叛徒的女兒?!匙g文2可憐的查理!世界上有那么多女孩,他卻愛上了一個叛徒的女兒!3)她是我們學(xué)校的林妹妹。譯文1:InourschoolsheiscalledCousinLin—agirlfamousforhersentimentalanddelicatebeauty.譯文2:InourschoolsheiscalledCousinLin.(Note:theheroineofthefamousChineseQingDynastynovelTheRedMansionDreamsbyCaoXueqin,agirlfamousforhersentimentalanddelicatebeauty.)譯文3:Sheisfamousforhersentimentalanddelicatebeautyinourschool.3.10借代〔synecdoche〕借代指用局部代整體或用整體代局部Johnspentmanyyearsinchainsbeforehesawhisfamilyagain.Thefarmswereshortofhandsduringtheharvestseason.GermanybeatArgentina2to11inthisexcitingfootballmatch.Hehadtoearnhisdailybreadbydoingoddjobs.3.11Transferredepithet〔移位修飾法〕移位修飾法是英語里常用的一種修辭手法Anepithetisanadjectiveordescriptivephrasethatservestocharacterizesomebodyorsomething.Atransferredepithetisonethatisshiftedfromthenounitlogicallymodiestoawordassociatedwiththatnoun.Whenonesaysthathehashadabusyday,oneisusingsuchafigureofspeech.Foritistheperson,nottheday,thatisbusy.Shewassoworriedabouthersonthatshespentseveralsleeplessnights.Thebigmancrasheddownonaprotestantchair.Theassistantkeptarespectfuldistancefromhisbosswhentheywerewalkinginthecorridor.Hesaid“yes〞tothequestioninanunthinkingmoment.Therewasashort,thoughtfulsilence.Thenhesaid,“Dad,youhavejustworkedaprofoundchangeinmypersonality.〞里出現(xiàn)了短暫的沉默,思考片刻后,他接著說道:“爸爸,您剛剛的話使我深受啟迪,讓我恍然大悟。〞〔變換結(jié)構(gòu)〕3.12Oxymoron〔矛盾修飾法〕Inoxymoronapparentlycontradictorytermsarecombinedtoproduceaspecialeffect.Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.Whenthenewsofthefailurecame,allhisfriendssaidthatitwasavictoriousdefeat.Thepresidentwasconspicuouslyabsentonthatoccasion.Why,then,Obrawlinglove!Olovinghate!Oanything,ofnothingfirstcreated!Oheavylightness!seriousvanity!Mis-shapenchaosofwell-seemingforms!Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!Still-wakingsleepthatisnotwhatitis!----Thi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論