![紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/29/29/wKhkGWW0rOeASvcFAAB6kpfhPf0191.jpg)
![紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/29/29/wKhkGWW0rOeASvcFAAB6kpfhPf01912.jpg)
![紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/29/29/wKhkGWW0rOeASvcFAAB6kpfhPf01913.jpg)
![紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/29/29/wKhkGWW0rOeASvcFAAB6kpfhPf01914.jpg)
![紐馬克語義翻譯與交際翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/29/29/wKhkGWW0rOeASvcFAAB6kpfhPf01915.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmark1精選完整ppt課件MainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationComments2精選完整ppt課件BackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbases3精選完整ppt課件Pre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;
Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.4精選完整ppt課件Themonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2001:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.
5精選完整ppt課件Linguisticsbases
“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.
“Thinkingprecedesspeechandwriting.”6精選完整ppt課件CommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&ST7精選完整ppt課件DefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.8精選完整ppt課件SemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.9精選完整ppt課件Flat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree
FaithfulIdiomatic
Semantic/Communicative10精選完整ppt課件Conclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.11精選完整ppt課件ComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriateness12精選完整ppt課件Transmitter/addresseefocus
ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.13精選完整ppt課件RelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.14精選完整ppt課件UseofformofSL
ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.15精選完整ppt課件FormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate16精選完整ppt課件AppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.17精選完整ppt課件TextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetexts18精選完整ppt課件Wetpaint!A:濕油漆!(ST)
B:油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!(CT)《西游記》A:JourneytotheWest(ST)
B:PilgrimagetotheWest(CT)“謀事在人,成事在天”
A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)
19精選完整ppt課件這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候。(Ch’ienChung-shu,2010:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2003:1)20精選完整ppt課件ThroughtheLooking-Glass
《愛麗絲鏡中奇遇記》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇槳呀,我說!”阿麗思有點(diǎn)兒覺得她頻氣了,她就說,“你干嘛老說‘別講’???我也沒講??!”“什么沒槳!”那綿羊說,“你手里搖的是什么,你簡(jiǎn)直是個(gè)笨豬。”(趙元任)ST:“我說,羽毛!”“為什么你老是說‘羽毛’?”愛麗絲覺得煩了,終于問道,“我又不是禽鳥!”“你是禽鳥,”綿羊說,“你是只小鵝。”(王永年)21精選完整ppt課件父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個(gè)小縣里做大紳士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2003:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2003:353)]
(CT+ST)22精選完整ppt課件SimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”
(PeterNewmark,2001:40)23精選完整ppt課件Simi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度家具安裝與智能控制系統(tǒng)集成協(xié)議
- 中國私人診所行業(yè)投資分析、市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)研究報(bào)告-智研咨詢發(fā)布(2025版)
- 2025年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與運(yùn)營(yíng)顧問合同
- 2025年度建筑外墻石材干掛工程承包協(xié)議
- 2025年度綠色建筑設(shè)計(jì)與施工合同書
- 2025年度健身房健身教練職業(yè)培訓(xùn)與考核合同
- 2025-2030年廚電產(chǎn)品VR體驗(yàn)企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年度農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化貸款合同書
- 2025-2030年固體膠原蛋白肽企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年基因檢測(cè)教育普及平臺(tái)企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 二次供水衛(wèi)生管理制度及辦法(4篇)
- 中學(xué)生手機(jī)使用管理協(xié)議書
- 給排水科學(xué)與工程基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 2024年土地變更調(diào)查培訓(xùn)
- 2024年全國外貿(mào)單證員鑒定理論試題庫(含答案)
- 新版中國食物成分表
- DB11∕T 446-2015 建筑施工測(cè)量技術(shù)規(guī)程
- 運(yùn)輸車輛掛靠協(xié)議書(15篇)
- 完整版:美制螺紋尺寸對(duì)照表(牙數(shù)、牙高、螺距、小徑、中徑外徑、鉆孔)
- 醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量管理制度完整版
- 粵劇課程設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論