版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
散文翻譯
文學(xué)文本的英譯小說的英譯3散文的英譯1詩歌的英譯2戲劇的英譯4接受美學(xué)視角下散文的翻譯散文翻譯的韻味再現(xiàn)3接受美學(xué)理論1散文的語言特點、美學(xué)特征2接受美學(xué)理論傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)“忠實”、“等效”、“對等”,追求原語到譯語理想化的轉(zhuǎn)換,譯者普遍被定位于一個至今還難擺脫的角色——仆人。譯者要做“仆人”,要“隱身”,“理想的譯者最好能成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”,這樣譯者才能在譯作中不留下任何痕跡地重現(xiàn)原著的精神與風(fēng)韻。實際上,無論對作者來說還是對讀者來說,這都只是一種理想的境界。(許鈞:2003)參看:許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.接受美學(xué)的誕生不僅在文學(xué)研究領(lǐng)域掀起了巨大波瀾,在翻譯界也引起了巨大反響,為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南。它對文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。接受美學(xué)(AestheticsofReception),始于20世紀60年代,代表人物是德國的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟爾(WolfgangIser)。接受美學(xué)理論將讀者納入文學(xué)研究的視野,確立了讀者的中心地位,認為作品總是為讀者而創(chuàng)作,文本生命的延續(xù)離不開讀者。姚斯認為,任何一個讀者,在閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的“期待視野”(horizonofexpectation)。期待視野,即讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。譯者的雙重身份:譯者,對于原著及其作者來說,是讀者;對于譯本及其讀者來說,又成了作者。一方面,譯者必須深入了解不同時代、不同民族、不同文化在語言、歷史、文化等方面的情況,這樣才能具備充足的前理解條件,以填補文本理解上的空白。另一方面,譯者對原文和譯文必須具有很強的語感,對于雙語中或明或暗,或顯或隱的美,要有敏銳的鑒別力和創(chuàng)造力,這樣才能準確捕捉到譯作的精髓。散文的語言特點一般而言,散文指除小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁之外的其他文學(xué)作品。散文清新雅致、情真意切、取材范圍廣泛、表現(xiàn)形式多樣,最顯著的特點是“借物言志、形散而神不散”。散文同時也是美文,在閱讀散文過程中,讀者不自覺地享受著美的熏陶。好的散文作品,猶如香茗,馨香縈懷,令人難忘。讀這樣的作品猶如“聽自己所喜愛的樂曲,感覺好,使靈魂得到熏陶”(劉士聰)。翻譯散文時,譯者在忠實原文內(nèi)容、使譯文表達自然流暢的基礎(chǔ)上,還應(yīng)注重把握原文的寫作風(fēng)格,再現(xiàn)原文的美學(xué)特征。散文的美學(xué)特征及散文翻譯的韻味再現(xiàn)
3音韻美1
形式美2
內(nèi)容美
4
風(fēng)格美散文的音韻美文學(xué)作品,尤其是散文、詩歌、戲劇,特別注重“音以表言,言以達意”,音形義三位一體,節(jié)奏伴隨其中。1.去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?(妙譯)
(朱純深譯)2.它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易。(巴金《海上的日出》)Thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandthesea.(張培基譯)3.連夜雨雪,一點星光都看不見。(冰心《雨雪時候的星辰》)
Ithadbeensnowingallnight,notasingle
starinsight.(妙譯)
(張培基譯)原文>譯文;原文=譯文;原文<譯文(接受美學(xué))(許淵沖:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽)(林紓)散文的形式美和內(nèi)容美散文的形式美主要表現(xiàn)在原文的句式和使用的修辭手法上。散文譯文如果脫離了原文內(nèi)容,無論其形式如何華麗,也毫無審美價值可言。散文的內(nèi)容美主要體現(xiàn)在作者采用工整對稱的句式和各種修辭手法,或借景抒情,或借物言志。1.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.(朱純深譯)2.Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,have
governed
mylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.
(BertrandRussell’sWhatIHaveLivedFor)我的一生被三種簡單卻又無比強烈的激情所控制:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難難以抑制的同情。3.像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。(朱自清《匆匆》)Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.4.土地去掉水份,就成了沙漠;人沒了盼頭,還剩下什么?小盼頭支撐人的一天,大盼頭支撐人的一生。(楊航《盼頭》)Deprivedofmoisturecontent,soilturnsintodesert.Deprivedofhope,whatistherelefttoaperson?Asmallhopesustainsapersonforaday,agreatoneforalifetime.5.當你在積雪初融的高原上走過,看見平坦的大地上傲然挺立這么一株或一排白楊樹,難道你覺得樹只是樹?難道你就不想到它的樸質(zhì),嚴肅,堅強不屈,至少也象征了北方的農(nóng)民;難道你竟一點也不聯(lián)想到…,難道你又不更遠一點想到…。(矛盾《白楊禮贊》)Whenyoutrudgethroughthemeltingsnowofthehighlandandseeoneorarowofwhitepoplarsstandingproudlyonthevastplains,howcouldyoulookuponthemasnothingbutmeretrees?Howcouldyouforgetthatwithalltheirsimplicity,earnestnessandunyieldingness,theyaresymbolicofourpeasantsintheNorth?Howcouldyoufailto…?Howcouldyoufailto…?(張培基譯)
散文的風(fēng)格美在文學(xué)創(chuàng)作中,許多作家都有自己獨特的風(fēng)格,即所謂的“文如其人”。風(fēng)格就是作者表達意思時表現(xiàn)出來的個人特點。馬克·吐溫幽默詼諧的筆調(diào)和漫畫似的風(fēng)格往往使讀者開懷大笑,拍案叫絕;海明威“電報”般的寫作風(fēng)格,干凈利索,簡潔凝練,給人以樸實無華之感;朱自清的散文文字質(zhì)樸,沒有過多的修飾語,語言樸素,自然,平實;冰心“文筆細膩委婉,清新雋麗”,語言質(zhì)樸平實、深入淺出、簡潔凝練。1.快樂和痛苦是相生相成,互相襯托的。Eachgrowingoutoftheother,happiness
and
miserygohandinhand,complimentingandsettingoffeachother.Happinessandmiserybeget,complementandsetoffeachother.2.東方不亮西方亮。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest.3.話說天下大勢,分久必合,合久必分。(《三國演義》)Herebeginsourtale.Theempire,longdivided,mustunite;longunited,mustdivide.(MossRoberts譯)4.不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。(《三國演義》)Weasknotthesamedayofbirthbutweseektodietogether.(MossRoberts譯)5.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.
(FrancisBacon’sOfStudies)讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(王佐良譯)
散文的翻譯
1.努力體現(xiàn)散文的風(fēng)格特點。翻譯中兩種互
譯語言的文體必須保持一致。任何一篇文章譯的是
否暢達,都要涉及到兩種語言的文體是否保持一致。
作為一種文體,散文有獨特的語言風(fēng)格,即“自由瀟
灑”。譯作對原文的達意,不僅是對表面字意的忠
實,使原作的語言風(fēng)格在譯文中得到體現(xiàn),而且也是
對散文翻譯達到“信”、“順”標準的要求之一。
而風(fēng)格是否可譯呢這一直是翻譯界爭論不休
的問題。對此人們的看法不同。一種觀點認為,風(fēng)
格相對內(nèi)容而言屬于形式方面的東西,不可譯。而
另一種觀點認為,語言的內(nèi)容和風(fēng)格是相互一致的,
因而當語言內(nèi)容在翻譯過程中獲得準確無誤的翻譯
的同時與之相應(yīng)的風(fēng)格也必須被譯出。譯作若能對
原作的風(fēng)格細膩刻畫,濃淡適宜,則可全篇皆活,情
隨文生。正如肖伯納所說,“意之所到,風(fēng)格隨之.”2.表達要注意整體的完整流暢,又符合譯入語
的習(xí)慣.語言的表達要盡可能的符合譯入語的習(xí)
慣,這也是散文翻譯達到“信”,“順”的必然要求
眾所周知,英語散文具有文筆流暢,意境清
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中科院2025版聘用合同崗位職責詳細說明書4篇
- 2025年度建筑室內(nèi)空氣凈化與裝修合同2篇
- 智能灌溉技術(shù)的未來應(yīng)用前景
- 2025版旅游行業(yè)采購合同簽訂與旅游服務(wù)保障協(xié)議3篇
- 課題申報參考:農(nóng)村父母教養(yǎng)效能感與幼兒家庭生活質(zhì)量的關(guān)系及干預(yù)研究
- 二零二五版棉紗出口退稅及政策支持合同3篇
- 2025年度個人財產(chǎn)抵押反擔保合同模板創(chuàng)新版4篇
- 2025版木門安裝與維修服務(wù)合同4篇
- 二零二五版民法典離婚協(xié)議書樣本與專業(yè)律師服務(wù)協(xié)議4篇
- 二零二五年度智能農(nóng)機租賃服務(wù)合同模板4篇
- 焊接機器人在汽車制造中應(yīng)用案例分析報告
- 合成生物學(xué)在生物技術(shù)中的應(yīng)用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財務(wù)分析報告
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 電捕焦油器火災(zāi)爆炸事故分析
- 大學(xué)生勞動教育PPT完整全套教學(xué)課件
- 繼電保護原理應(yīng)用及配置課件
- 《殺死一只知更鳥》讀書分享PPT
- 蓋洛普Q12解讀和實施完整版
- 2023年Web前端技術(shù)試題
評論
0/150
提交評論