從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略-語文課外知識-語文知識_第1頁
從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略-語文課外知識-語文知識_第2頁
從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略-語文課外知識-語文知識_第3頁
從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略-語文課外知識-語文知識_第4頁
從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略-語文課外知識-語文知識_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略|語文課外知識|語文知識一、法漢諺語中的文化差異

文化有廣義和狹義之分,從廣義上來說,指人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。從狹義上來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應(yīng)的文化。從文化的范圍來劃分,文化又可分為:①物質(zhì)文化,包括建筑物、服飾、食品、工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。②制度文化,包括政治、制度、法規(guī)及相應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣等,它是通過人們共同遵守的社會規(guī)范和行為準(zhǔn)則體現(xiàn)出來的。③精神文化,即人們思維活動的產(chǎn)物,包括價值觀念、思維方式、宗教信仰等。

諺語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們在歷史進(jìn)程中積累下來的財富。中法兩國由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗(yàn)不同,因此在各自諺語中都帶有語言、文化、社會、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。

1、生活習(xí)慣不同

法國和中國的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有自身的特點(diǎn)。法語諺語“Unrepassansfromageestunejournéesanssoliel。”說的是“吃飯時沒有奶酪就如同一天中沒有太陽。”又如:“Paintantqu’ildure,maisvinàmesure?!币馑际恰熬埔m量,面包多多益善?!痹诜▏说纳钪校汤?、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國,人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會有“巧婦難為無米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國特色的諺語。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點(diǎn)的諺語。

2、宗教信仰不同

宗教是諺語的重要來源之一,與宗教有關(guān)的諺語也就自然地出現(xiàn)在法中兩國各自的文化當(dāng)中。法國人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無上的地位。“Dieuneveutpaslamortdupêcheur?!保ㄌ鞜o絕人之路。)“L’hommeproposeetDieudispose?!保ㄖ\事在人,成事在天。)中國人千百年來信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬事萬物,因此和佛教有關(guān)的諺語也很多,如“臨時抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。

3、思維方式不同

人類的生活離不開動物,人和動物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,中法兩個民族都從動物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動物的諺語來闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時在描述同一現(xiàn)象時,法中諺語中卻用到了不同的動物。法語諺語“Absentlechat,lessourisdansent?!保ㄘ垉翰辉冢鲜蟛?。)如果表達(dá)同樣地意思,中國人常說:“山中無老虎,猴子稱大王?!眱煞N語言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來代表強(qiáng)弱兩種勢力。類似含義的句子還有“Unbonrenardnemangepaslespoulesdesonvoisin?!保ê偛怀宰约褐車哪鸽u。)漢語則常用“兔子不吃窩邊草”。

4、歷史文化不同

中法兩國都有悠久的歷史,很多諺語成語均出自歷史典故?!癛endreàCésarcequiappartientàCésar,etDieucequiappartientàDieu?!保ㄊ菒鹑龅漠?dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來的主人。漢語中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義?!拔餁w原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意?!?/p>

二、法語諺語的翻譯策略

在翻譯過程中,由于語言的不對等和非語言因素的不對等,要么放棄選擇與語境息息相關(guān)的交際價值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語境無關(guān)的純語義等值而保持交際等值。這種選擇實(shí)際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來。

法語諺語有其獨(dú)特的語言和修辭特征,在翻譯過程中常常會傾向于選用中文的諺語和成語,進(jìn)行對應(yīng)性的翻譯。因?yàn)椴还苁欠▏闹V語還是中國的諺語,其中的一些諺語都是對社會現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此往往能在漢語中找到相對應(yīng)的諺語或成語來翻譯法語諺語。如:AnnéenEigeuse,annéefructueuse。(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對于某些法語諺語,中文里雖然有類似的說法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對應(yīng),有時字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loindesyeux,loinducoeur。(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見,心不煩”。因此對法語諺語的翻譯,要具體情況具體分析。

1、直譯法。

(1)直譯不加注法。

有些法語諺語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語形式的漢語對法語諺語進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵。

Parisnes’estpasfaitenunjour。

巴黎不是一天建成的。

TouslescheminsmènentàRome。

條條大路通羅馬。

Telpère,telfils。

有其父,必有其子。

(2)直譯加注法。

當(dāng)法語諺語蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不為中國人所熟知時,有時需要對整個句子的寓意加以注釋,有時還要注明諺語的出處來源。

Levinesttiréilfautleboire。

酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開始就得做下去。)

Letalond’Achille。

阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)。)

2、意譯法

(1)完全保留形象。

比較法語諺語和漢語諺語,找到一些無論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式??梢允褂矛F(xiàn)成的漢語諺語或成語來翻譯法語諺語。

Lesmursontdesoreilles。(墻上長了耳朵。)

隔墻有耳。

Aprèslapluie,lebeautemps。(雨過之后就是好天氣。)

雨過天晴。

Ilfautbattreleferpendantqu’ilestchaud。(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時候。)

趁熱打鐵。

Pasàpas,onvaloin。(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)

千里之行,始于足下。

(2)轉(zhuǎn)換形象。

一些法語諺語和漢語中的諺語或成語所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時轉(zhuǎn)換原語句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語諺語或成語進(jìn)行翻譯。

Clefd’orouvretouteslesportes。(金鑰匙能打開所有的門。)

有錢能使鬼推磨。

Battrelechiendevantlelion。(在獅子面前打狗。)

殺雞給猴看。

Quim’aime,aimemonchien。(愛我也要愛我的狗。)

愛屋及烏。

(3)舍棄形象。

某些法語諺語無法在漢語中找到性相對應(yīng)或近似對應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時會讓人產(chǎn)生誤解或無法理解,這時原語中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。

Alafaim,toutestpain。(饑餓的時候,一切皆是面包。)

饑不擇食。

Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue。(當(dāng)談到狼的時候,看見了狼的尾巴。)

說曹操,曹操到。

Abonchat,bonrat。(有刁貓就有刁鼠。)

棋逢對手,將遇良才。

中法諺語具有一定的共識性,又具有不同程度的差異性。在法語諺語翻譯過程中,直譯法注重原文的表面形式,意譯法主要針對法中兩個民族在倫理道德和生活體驗(yàn)等方面都有一些共識一些共識性的東西。兩種方法有其各自的功能和各自的特點(diǎn),不應(yīng)該互為矛盾,正確處理兩者之間的關(guān)系才能到達(dá)翻譯的目的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論