




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺析歸化異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《中國醫(yī)生》為例
近年來,中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,越來越多的國產(chǎn)電影在國內(nèi)外取得了巨大的成功。然而,盡管電影作為一種視聽藝術(shù)形式,可以直接通過圖像和聲音向觀眾傳遞信息,但字幕翻譯作為電影傳播中不可或缺的一環(huán),也起到了極其重要的作用。本文將以2019年上映的電影《中國醫(yī)生》為例,探討歸化異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。
歸化和異化翻譯策略是兩種常見的翻譯方法。歸化翻譯指的是將外語翻譯為目標(biāo)語言時(shí),盡可能貼近目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化背景,使譯文更容易被目標(biāo)語言群體接受和理解;而異化翻譯則更強(qiáng)調(diào)原語言的風(fēng)格和特點(diǎn),保留原汁原味的表達(dá)方式,使觀眾能夠感受到原文所特有的文化氛圍。
《中國醫(yī)生》是一部根據(jù)真實(shí)事件改編的電影,講述了中國援非醫(yī)療隊(duì)在非洲執(zhí)行任務(wù)的故事。在該片的字幕翻譯中,歸化和異化翻譯策略的運(yùn)用都能夠體現(xiàn)出對原文內(nèi)容的恰當(dāng)表達(dá)。
首先,歸化翻譯在字幕翻譯中的應(yīng)用可體現(xiàn)在對電影標(biāo)題和人名的翻譯上。歸化翻譯在這方面的特點(diǎn)是注重目標(biāo)文化的語言習(xí)慣和審美趨勢。在《中國醫(yī)生》的字幕翻譯中,將電影標(biāo)題直接翻譯為中英雙語的“中國醫(yī)生/ChineseDoctors”,既保留了原文的簡約性和直觀性,又便于國外觀眾快速理解電影的主題。而在人名的翻譯上,歸化翻譯則可體現(xiàn)在對非洲人名的音譯上,例如將英文名字約翰翻譯為“喬恩”,更符合國內(nèi)觀眾對名字的習(xí)慣,同時(shí)也減少了語言障礙。
其次,在對話的翻譯中,歸化翻譯和異化翻譯策略的應(yīng)用也有所差異。歸化翻譯注重讓觀眾能夠更好地理解對話的內(nèi)容,因此會進(jìn)行適度的調(diào)整和刪減,省略部分重復(fù)和冗長的表達(dá),以確保字幕的流暢度。例如在電影中,當(dāng)中國醫(yī)生與非洲病人對話時(shí),字幕翻譯采用了比較簡潔的方式,用直接的表達(dá)方式傳遞了對話的核心內(nèi)容。這種歸化翻譯的應(yīng)用使得觀眾能夠更容易理解對話的情節(jié),獲得對電影整體故事的連貫性認(rèn)知。
然而,異化翻譯策略在電影字幕翻譯中也有其獨(dú)特的應(yīng)用場景。異化翻譯注重保留原文的文化特色和風(fēng)格,更加注重對觀眾情感的激發(fā)。在《中國醫(yī)生》這部電影中,異化翻譯策略體現(xiàn)在對非洲口語化表達(dá)和俚語的忠實(shí)翻譯上。例如,非洲病人說“不疼”的表達(dá)方式為“不是痛”,而字幕翻譯則保留了這種直譯的方式,使觀眾能夠更好地感受到非洲文化和語言的獨(dú)特魅力。
在電影字幕翻譯中,歸化異化策略的運(yùn)用不是非此即彼的關(guān)系,而是需要根據(jù)具體內(nèi)容和目標(biāo)觀眾的需求進(jìn)行靈活運(yùn)用。通過對《中國醫(yī)生》字幕翻譯的分析,我們可以看到,歸化和異化翻譯策略在不同場景下的運(yùn)用,既能貼近觀眾的理解和需求,又能保留原文的文化特色和風(fēng)格。
綜上所述,歸化異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,是一種在保證觀眾理解和情感激發(fā)間取得平衡的藝術(shù)。通過對《中國醫(yī)生》字幕翻譯的分析,我們能夠看到歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用與辯證關(guān)系,既體現(xiàn)了對觀眾理解需求的重視,又兼顧了原文文化特色的傳遞。因此,在今后的電影字幕翻譯中,我們需要更加注重歸化和異化翻譯策略的合理運(yùn)用,使得觀眾不僅能夠準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容,同時(shí)也能夠深入感受到原作的文化魅力電影字幕翻譯是電影傳播中不可或缺的一環(huán)。它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)電影的內(nèi)容,還需要考慮觀眾的理解和情感激發(fā)。在這個(gè)過程中,歸化和異化翻譯策略的應(yīng)用顯得尤為重要。
歸化翻譯是指將源語言中的文化特色和表達(dá)方式依照目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使得觀眾能夠更容易理解并接受。而異化翻譯則是注重保留原文的文化特色和風(fēng)格,更加注重對觀眾情感的激發(fā)。
在電影字幕翻譯中,歸化翻譯策略的運(yùn)用可以使觀眾更加容易理解電影內(nèi)容。例如,在一些涉及特定背景或文化的電影中,觀眾可能不熟悉其中出現(xiàn)的某些文化元素或習(xí)慣用語。如果采用異化翻譯策略,可能會導(dǎo)致觀眾難以理解和接受。因此,在這種情況下,歸化翻譯策略可以更好地滿足觀眾的理解需求,使得觀眾更容易融入電影的情節(jié)和氛圍中。
然而,在某些情境下,異化翻譯策略也能夠起到更好的效果。比如在一些涉及到特定地區(qū)口語或俚語的電影中,異化翻譯可以更好地保留原文的特色和風(fēng)格,使得觀眾能夠感受到電影所表達(dá)的獨(dú)特文化魅力。例如在《中國醫(yī)生》中,非洲病人使用“不是痛”來表達(dá)“不疼”,這是一種非洲口語化的表達(dá)方式。如果采用歸化翻譯,可能會失去原文中所蘊(yùn)含的非洲文化特色。因此,在這種情況下,異化翻譯策略的運(yùn)用可以更好地傳達(dá)原文的文化特色和語言風(fēng)格,使觀眾更好地感受到非洲的獨(dú)特魅力。
綜上所述,在電影字幕翻譯中,歸化和異化翻譯策略并不是非此即彼的關(guān)系,而是需要根據(jù)具體內(nèi)容和目標(biāo)觀眾的需求進(jìn)行靈活運(yùn)用。通過對《中國醫(yī)生》字幕翻譯的分析,我們可以看到,歸化和異化翻譯策略在不同場景下的運(yùn)用,既能貼近觀眾的理解和需求,又能保留原文的文化特色和風(fēng)格。
當(dāng)然,在電影字幕翻譯中采用不同的翻譯策略也需要考慮到目標(biāo)觀眾的背景和文化認(rèn)知水平。對于國際觀眾來說,字幕翻譯是他們接觸到外語電影的主要方式之一,因此,字幕翻譯是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影的內(nèi)容對觀眾的理解和情感激發(fā)具有重要影響。因此,在今后的電影字幕翻譯中,我們需要更加注重歸化和異化翻譯策略的合理運(yùn)用,使得觀眾不僅能夠準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容,同時(shí)也能夠深入感受到原作的文化魅力總結(jié)來說,在電影字幕翻譯中,歸化和異化翻譯策略都有其適用的場景。歸化翻譯更注重將原文內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾,使他們能夠準(zhǔn)確理解電影的情節(jié)和對話。這對于國際觀眾來說尤為重要,因?yàn)樽帜环g是他們接觸外語電影的主要途徑。然而,在一些情況下,采用歸化翻譯策略可能會導(dǎo)致失去原作的文化特色和風(fēng)格。
異化翻譯策略則更注重保留原文的特色和風(fēng)格,使觀眾能夠感受到電影所表達(dá)的獨(dú)特文化魅力。這對于具有一定文化背景和認(rèn)知水平的觀眾來說尤為重要,因?yàn)樗麄兏軌蚶斫夂托蕾p原作的文化內(nèi)涵。異化翻譯策略在保留原文文化特色的同時(shí),也可能會造成一定的理解障礙,需要觀眾具備一定的跨文化理解能力。
在電影字幕翻譯中,我們需要根據(jù)具體內(nèi)容和目標(biāo)觀眾的需求進(jìn)行靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯策略。這樣既能貼近觀眾的理解和需求,又能保留原文的文化特色和風(fēng)格。在今后的電影字幕翻譯中,我們需要更加注重歸化和異化翻譯策略的合理運(yùn)用,使得觀眾不僅能夠準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容,同時(shí)也能夠深入感受到原作的文化魅力。
總的來說,電影字幕翻譯不僅僅是將對話翻譯成另一種語言,更是一種將文化傳遞給觀眾的過程。通過適當(dāng)運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人英文自我評價(jià)
- 中醫(yī)科醫(yī)生勞務(wù)合同范本
- 廚師和酒店合同范本
- 倒水泥合同范本
- 勾機(jī)做工合同范例
- 農(nóng)業(yè)供應(yīng)商合同范本
- 勞動合同范本業(yè)務(wù)
- 廠房墻壁租賃合同范本
- 印制商標(biāo)合同范本
- 物品消毒知識培訓(xùn)課件
- 少兒足球基礎(chǔ)知識
- 兒童家長非免疫規(guī)劃疫苗猶豫量表的編制及信效度檢驗(yàn)
- 咖啡店飲品配方保密協(xié)議
- 2025年岳陽市岳陽樓區(qū)招考網(wǎng)格管理員高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國融通資產(chǎn)管理集團(tuán)限公司春季招聘(511人)高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- AIAG手冊FMEA第四版資料
- 2025下半年江蘇鹽城廣播電視總臺招聘7人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年纖維混合絮片項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 白油供貨合同范例
- 建設(shè)項(xiàng)目非重大變動及環(huán)??尚行哉撟C報(bào)告
評論
0/150
提交評論