版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
學必求其心得,業(yè)必貴于專精學必求其心得,業(yè)必貴于專精學必求其心得,業(yè)必貴于專精7.“爹哋"、“媽咪"、“拜拜”課堂互動1。英語外來詞對中國文化的影響師:語言是反映社會生活的一面鏡子,而作為語言最敏感、最活躍因素的詞匯,則是觀察社會生活變化的一個窗口。隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件。文章通過對中文中英語外來詞所涉及的內(nèi)容、借用方式的詳細歸納,探討了這些外來詞對我們民族傳統(tǒng)觀念和文化心理的影響.生:英語是當今世界上使用最廣泛的語言,隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件.中國加入WTO的成功,也將促使更多的英語詞匯進入我們的生活。正如美國著名的語言學家薩丕爾所言:“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的‘借貸’。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來?!睗h語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見文化交流的方方面面,并通過詞語借用方式來發(fā)掘沉積在一個民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊。2.源自英語外來詞所涉及的內(nèi)容師:漢語所吸收的英語外來詞許多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語.現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來詞吸收上可以得到明顯反映。如在飲食方面:綠色食品(greenfood)、肯德基(Kentucky)、麥當勞(McDonalds)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloinsteak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instantcoffee)、扎?。╝jarofbeer)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca—Cola)、百事可樂(Pepsi-cola)、軟飲料(softdrink).穿著方面有:牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運動夾克衫(bi—swing)。日常用品方面:隱形眼鏡(contactlenses)、香波(shampoo)、席夢思(shermons)、臘克(locquer)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽輪機列車(turbotrain)、空中客車(airbus)、ATV(air-terrainvehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)等。此外桑拿?。╯auna)、太陽?。╯untan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、艾滋病(AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。生:在藝術(shù)、娛樂、體育方面,如:爵士樂(jazzmusic)、肥皂劇(soapopera)、迷幻搖滾樂(acidrock)、搖滾舞音樂(bigbeat)、爵士搖滾(jazzrock)、鄉(xiāng)村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(breakdance)、甲殼蟲樂隊(theBeetles)、辣妹合唱組(theSpiceGirls)、派對(party)、MTV(musictelevision)、背景音樂(backgroundmusic)、迪斯尼樂園(Disneyland)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula—hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bungejumping)、飛鏢(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局點(gamepoint)、賽末點(matchpoint)、冠軍點(championshippoint)等。帕默爾說:“語言忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點現(xiàn)在是十分清楚了."這一觀點在此可以得到印證。師:大眾傳媒迅速發(fā)展使不同文化相互融合,有關(guān)西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現(xiàn):代溝(generationgap)、文化差距(culturegap)、單身母親(bachelormother)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)等等。隨著社會分工日益明確,除了傳統(tǒng)上的“白領階層”(whitecollar)、“藍領階層"(bluecollar)外,又出現(xiàn)了“灰領階層”(graycollar,從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的人)、“粉領階層"(pinkcollar,指從業(yè)人員多半為婦女的職業(yè))和“鐵領階層”(ironcollar,指機器人).隨著新的科學理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)產(chǎn)生了一批新詞。高科技園(hitechpark)、硅谷(siliconvalley)、傳真(fax)、激光打印機(laserprinter)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(testtubebaby)、克隆羊(clonesheep)等都是近年才出現(xiàn)的新詞。因此可以說語言所反映的就是科學理論的驚人進展及工藝技術(shù)的花樣翻新。生:美國未來學家約翰·奈斯比特在他的著作《全球雜談》(GlobalParadox)中描述經(jīng)濟全球化的背景時指出,跨國界的計算機網(wǎng)絡和信息高速公路(informationsuper-highway)的建立,使電視、電話、計算機連為一體,將整個世界變成了一個地球村(globalvillage)。大量的計算機詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語,如:硬件(hardware)、軟件(software)、數(shù)據(jù)庫(databank)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(internet)、Windows98、鼠標(mouse)、對話框(dialogbox)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assistedinstruction,計算機輔助教學)。伴隨互聯(lián)網(wǎng)絡的興起,又出現(xiàn)了一些新詞,如:網(wǎng)絡人(cybernaut)、網(wǎng)絡沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cybermania)、網(wǎng)絡資源(cybersource)、網(wǎng)吧(cyberbar)、網(wǎng)絡文化(cyberculture)、環(huán)球網(wǎng)(worldwideweb)、遠程網(wǎng)(remotecomputernetwork)等.生:當今電訊技術(shù)得到長足發(fā)展,電子產(chǎn)品日新月異,這方面的借詞已經(jīng)進入我們的生活,例如:拷機(call)、PPS電話機(pocketphoneservice)、移動電話(cellularphone)、CD(compactdisc碟片)、VCD(video—compactdisc,小影碟)、DVD(digitalvideodisc,數(shù)碼影音光碟;digitalversatiledisc,數(shù)碼多功能光碟)、VTR(videotaperecorder,磁帶錄像機)、VCR(videocassetterecorder,盒式磁帶錄像機)、家庭錄像(familyvideo)、毫微技術(shù)(trinitron)。師:從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科學沒有國界,人類創(chuàng)造的科學文化知識為全人類所共享.世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術(shù)語由一種語言進入多種語言,為大多數(shù)文化群體所接受。另一方面也說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響.“語言,像文化一樣,很少是自給自足的?!従拥娜巳夯ハ嘟佑|,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語言上的交互影響。”顯然,前面所提及的借詞是在改革開放的新的歷史條件下,中國同國際交往的結(jié)果,它們充實豐富了漢語詞匯。3.外來詞借入的流向及其對當代中國人文化心理的影響師:從近十多年外來詞借入的流向來看,漢語的新外來詞有許多是從港、澳、臺、廣東等最開放的地區(qū)先行引進,爾后逐漸進入普通話的詞匯系統(tǒng)的。例如:“脫口秀"(talkshow)是電視、電臺的一種訪談節(jié)目,先流行于港臺地區(qū),目前我們在報刊上常見到這個譯詞.“銷品茂”(shoppingmall)原意是“大型散步區(qū)的購物中心”,上海的一些大商場開始套用這個名稱?!鞍唇摇?mortgage)英文釋義為“anagreementtohavemoneylent,esp.soastobuyahouse,bywhichthehouseorlandbelongstothelenderuntilmoneyispaid”,意思是“房屋抵押貸款”?!鞍唇摇笔腔浾Z的音譯?!鞍唇?這個音譯詞要比意譯簡單,頗有新意和廣告效應,并且國際通用,所以大陸就仿效臺灣。我們傳統(tǒng)的民族文化心理在吸收外來詞時,始終表現(xiàn)出一種傾向,即拒絕單純的音譯詞,而樂于接受意譯或部分意譯。但是在新的歷史條件下,人們傳統(tǒng)觀念正日益更新,更趨向于接受純音譯詞,因此音譯詞數(shù)量迅速增加。生:下面幾個新近從英語走進漢語音意俱佳的例子頗能說明問題。“黑客”和“克隆”這兩個音譯詞已成為時髦詞?!昂诳?是指那些精通電腦并利用電腦蓄意破壞搗亂的人,他們不太光明正大,常躲在暗處做壞事,是電腦網(wǎng)絡上的不速之客。“克隆”一詞,指無性繁殖。1997年“多利羊”在英國克隆成功后,“克隆"一詞馬上傳遍全球,一時間涌現(xiàn)出“克隆豬”“克隆鼠"“克隆大熊貓”,甚至“克隆人”等新詞.除此之外,還借入幾個感嘆詞,如“哇”“酷”“爽”.“哇”在漢語中只是一個象聲詞,但現(xiàn)在卻常被人用來表示“驚奇”和“羨慕”。這個詞的來源就是“wow”,英語釋義是“anexpressionofsurpriseandadmiration”,其發(fā)音和“哇"相似。這個字首先在香港使用,然后南風北上,走遍全國。“酷”和“爽"源自英文詞“cool”,其英文釋義為“marvelous、wonderful”,意思是“棒、了不起、好的”。“酷"是音譯,“爽”是意譯,但意義不準確。國內(nèi)某企業(yè)生產(chǎn)的一種冰茶就命名為“酷”,此商標名可謂新潮前衛(wèi)。師:當前在外來詞的使用上,出現(xiàn)了更為有趣的現(xiàn)象:一些外來詞本來有意譯形式,但現(xiàn)在人們更樂于使用音譯、半音譯形式或者整個英文單詞,人們越來越不滿足于舊有的模式,喜歡更具有新鮮感和吸引力的字眼,追求標新立異。生:人們在詞語使用上正形成一種趨新、求雅、尚異的社會心理,這與外來文化的影響和沖擊是分不開的。在商業(yè)廣告中,外來詞更為活躍。如雪碧、可口可樂、摩托羅拉、奔馳等。除了外國商標外,國內(nèi)企業(yè)為了樹立自己的品牌形象,把產(chǎn)品打入國際市場,使用英文詞作品牌者亦屢見不鮮,例如:海爾(Haier)、海信(Hisense)、雙星(DoubleStar)、捷安特(Giant)、聲樂(Music)、四通(Stone)、樂百氏(Robust)、喜樂(cheerio)、納愛斯(Nice)、檸檬(Lemon)、脫普(Top)、凱樂特(Carrot)等.更耐人尋味的是,國內(nèi)一知名企業(yè)生產(chǎn)一種飲料名為“非??蓸贰?英文名為FutureCola,用意明顯,似乎表明對美國可口可樂的殖民化提出挑戰(zhàn)的決心,爭做中國人的可樂。再如:“cute”(delightfullyprettyandoftensmall)意思是“小巧玲瓏的,惹人喜愛的”。在廣告詞里我們??陕牭竭@個詞,“旺旺果凍好cute,好cute呀”。出現(xiàn)這種現(xiàn)象,一方面說明在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB32T-防汛抗旱特征水位核定規(guī)程編制說明
- 海南省??谑?024-2025學年四年級(上)期末語文試卷(含答案)
- 2025年社會服務行業(yè)投資策略報告:穩(wěn)舵定錨行致遠奮楫揚帆譜新篇
- 球的表面積和體積課件
- 【大學課件】單片機的系統(tǒng)擴展
- 經(jīng)濟學馬曉蓮課件房地產(chǎn)市場研究分析
- 中國證券市場供需格局及未來發(fā)展趨勢報告
- 2025年容積泵項目可行性研究報告
- 中國陶瓷耐磨磚項目投資可行性研究報告
- 2025共同出資合作開發(fā)地塊合同模板
- Python數(shù)據(jù)分析與應用 課件 第12章 Seaborn
- 初三歷史復習備考策略
- 廣東省云浮市(2024年-2025年小學五年級語文)人教版期末考試(上學期)試卷及答案
- 國潮風中國風2025蛇年大吉蛇年模板
- 《信托知識培訓》課件
- 物業(yè)項目經(jīng)理崗位競聘
- 第8課《蒲柳人家(節(jié)選)》教學設計-2023-2024學年統(tǒng)編版語文九年級下冊
- 幼兒沙池活動指導方法
- 2024年冬季校園清雪合同
- 翻譯美學理論
- 15J403-1-樓梯欄桿欄板(一)
評論
0/150
提交評論