教案1:翻譯概論_第1頁(yè)
教案1:翻譯概論_第2頁(yè)
教案1:翻譯概論_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯概述

GenaralIntroductiontoTranslation一、翻譯的分類1.按照源語(yǔ)(sourcelanguage)和譯語(yǔ)(targetlanguage)的相對(duì)位置:1)外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)2)本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)2.按照涉及到的語(yǔ)言符號(hào):1)intralingualtranslation(語(yǔ)內(nèi)翻譯):aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage語(yǔ)內(nèi)翻譯指同一語(yǔ)言內(nèi)部進(jìn)行的翻譯,如方言與民族共同語(yǔ),古語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)等。2)interlingualtranslation(語(yǔ)級(jí)翻譯)aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.語(yǔ)際翻譯指發(fā)生在不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),諸如英漢互譯、法英互譯等。3)intersemoitictranslation(符際翻譯):aninterpretationofverbalsignsbymeansofnon-verbalsignsystems.符際翻譯指不同符號(hào)之間進(jìn)行的翻譯,此類翻譯往往只限于通訊及保密等工作。3.按翻譯手段:可分為口譯(interpretation)筆譯(translation)機(jī)器翻譯(machinetranslation)4.按翻譯題材:1)科技翻譯(translationforscienceandtechnology)(科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)著作等)2)應(yīng)用翻譯(practicalwritingtranslation)(新聞報(bào)道、旅游宣傳品、)3)政論翻譯(Politicalwritingtranslation)(政府文件等)4)文學(xué)翻譯(literarytranslation)5.按照處理方式1、全譯2、摘譯3、編譯4、譯寫5、譯評(píng)6、縮譯7、綜述8、改譯9、闡譯二、譯者的素養(yǎng)彥琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我國(guó)佛教史上屈指可數(shù)的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家。他提出了“八備”說(shuō):熱愛(ài)佛法,不怕耗時(shí)長(zhǎng)久;忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑;通達(dá)旨意;不存暗昧疑點(diǎn);射獵經(jīng)史,不令譯文疏拙;度量寬和,不可武斷固執(zhí);淡于名利,不求嘩眾取寵;精通梵文,不失原文義理;兼通漢語(yǔ),不使譯文失準(zhǔn)。用現(xiàn)代的話來(lái)說(shuō),就是:漢語(yǔ)功底要好、英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)知識(shí)面要廣(合理的知識(shí)結(jié)構(gòu))政治覺(jué)悟要高(高度的政治和職業(yè)責(zé)任感)熟悉基本的翻譯理論和技巧扎實(shí)的語(yǔ)言功底廣博的言外知識(shí)敏銳的感受能力敬業(yè)樂(lè)業(yè)的精神翻譯工具箱詞典:《漢英大詞典》《新世紀(jì)漢英大詞典》《漢英科技大詞典》雜志:《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》《英語(yǔ)世界》報(bào)刊:《21世紀(jì)報(bào)》《北京周報(bào)》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《今日中國(guó)》網(wǎng)站1、翻譯人才網(wǎng)2、中國(guó)自由翻譯人網(wǎng)/3、中國(guó)翻譯網(wǎng)4、譯林網(wǎng)/cn/5、中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)6、人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)/7、聯(lián)合國(guó)網(wǎng)/english/8、漢英雙語(yǔ)網(wǎng)站9、香港中文大學(xué)翻譯系.hk/tra/10、中華翻譯.au/~ysang/chinatranslators.htm11、中國(guó)翻譯家聯(lián)盟翻譯證書考試1全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(NAETI)NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦。網(wǎng)址:和2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論