《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析_第1頁(yè)
《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析_第2頁(yè)
《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析_第3頁(yè)
《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析_第4頁(yè)
《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析一、本文概述《論語(yǔ)》作為儒家學(xué)派的經(jīng)典之作,自古以來(lái)在中國(guó)文化中占有舉足輕重的地位。其中,“仁”作為《論語(yǔ)》的核心概念,不僅體現(xiàn)了孔子及其弟子們的思想精髓,也對(duì)中國(guó)社會(huì)的倫理道德、價(jià)值觀念產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文旨在探討《論語(yǔ)》中“仁”的英譯問(wèn)題,分析不同譯法背后的文化、語(yǔ)言差異,以期能夠更好地理解和傳播儒家文化的核心價(jià)值觀。本文將首先回顧《論語(yǔ)》中“仁”的基本內(nèi)涵和特征,明確其在儒家思想體系中的地位。隨后,通過(guò)對(duì)比和分析不同英語(yǔ)譯本對(duì)“仁”的譯法,揭示譯者在處理這一概念時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)和困難。在此基礎(chǔ)上,本文將進(jìn)一步探討不同譯法背后的文化、語(yǔ)言差異,以及這些差異如何影響“仁”在英語(yǔ)世界中的理解和接受。本文還將提出自己的見(jiàn)解和建議,以期能夠?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》的英譯工作提供有益的參考和啟示。二、《論語(yǔ)》中“仁”的概念及其內(nèi)涵在《論語(yǔ)》這部儒家經(jīng)典中,“仁”無(wú)疑是最為核心和基本的理念之一。它不僅是孔子哲學(xué)思想的基石,更是其道德倫理體系的核心。對(duì)于“仁”的理解,不僅關(guān)乎個(gè)體的修養(yǎng),更涉及到整個(gè)社會(huì)的和諧與秩序?!叭省弊衷凇墩撜Z(yǔ)》中出現(xiàn)了百余次,但其含義并非固定不變,而是根據(jù)上下文和語(yǔ)境的不同而有所變化??傮w來(lái)說(shuō),“仁”主要涵蓋了以下幾個(gè)方面的內(nèi)涵:關(guān)愛(ài)與仁慈:孔子認(rèn)為,“仁”首先表現(xiàn)為對(duì)他人的關(guān)愛(ài)和同情。這包括尊重他人的生命和尊嚴(yán),關(guān)心他人的疾苦,以及在可能的情況下給予幫助和支持。這種仁慈之心是構(gòu)建和諧社會(huì)的基礎(chǔ)。忠誠(chéng)與誠(chéng)信:在孔子的道德體系中,“仁”還體現(xiàn)在忠誠(chéng)和誠(chéng)信上。一個(gè)人應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的職責(zé)和承諾保持忠誠(chéng),不輕易背叛或失信于人。這種忠誠(chéng)和誠(chéng)信不僅是個(gè)人品質(zhì)的體現(xiàn),也是社會(huì)秩序得以維系的關(guān)鍵。禮儀與謙和:在孔子的思想中,“仁”與“禮”是相輔相成的。一個(gè)有“仁”心的人,在待人接物時(shí)會(huì)表現(xiàn)出謙和與禮貌,尊重他人的感受和需要。這種以“仁”為本的禮儀行為,有助于營(yíng)造和諧的人際關(guān)系。智慧與中庸:孔子認(rèn)為,“仁”者應(yīng)當(dāng)具備智慧和判斷力,能夠在復(fù)雜的情境中做出明智的選擇。這種智慧表現(xiàn)為對(duì)事物本質(zhì)的深刻洞察,以及對(duì)“中庸之道”的踐行。中庸不是簡(jiǎn)單的折中或調(diào)和,而是在理解和尊重各方立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,尋求一種最為恰當(dāng)和合理的解決方案。“仁”在《論語(yǔ)》中具有豐富的內(nèi)涵和多樣的表現(xiàn)形式。它不僅是個(gè)體修養(yǎng)的目標(biāo),也是社會(huì)和諧的基石。通過(guò)深入理解和踐行“仁”的理念,人們可以不斷提升自己的道德品質(zhì),為社會(huì)的繁榮與進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。三、“仁”的英譯歷史與現(xiàn)狀《論語(yǔ)》中的核心概念“仁”的英譯歷史與現(xiàn)狀,是中華文化對(duì)外傳播的重要課題。自古以來(lái),“仁”字在中華文化中就占據(jù)著舉足輕重的地位,是儒家思想的核心與精髓。然而,由于其深厚的文化內(nèi)涵和復(fù)雜的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),“仁”的英譯一直是一個(gè)挑戰(zhàn)。早期的英譯版本中,“仁”常常被直接翻譯為“benevolence”或“humanity”,這些詞匯雖然在一定程度上能夠表達(dá)出“仁”的某些含義,但由于文化的差異,它們并不能完全涵蓋“仁”在中華文化中的豐富內(nèi)涵。這些詞匯在英文中的含義往往偏向于道德層面的仁慈和善良,而忽視了“仁”在儒家思想中還包括了仁愛(ài)、仁政、仁義等多重含義。隨著中華文化在世界的傳播和研究的深入,對(duì)“仁”的英譯也有了更多的探討和嘗試。一些學(xué)者開(kāi)始嘗試使用更具描述性的詞匯或短語(yǔ)來(lái)翻譯“仁”,如“themoralcharacteroflove”或“theethicalprincipleofbenevolence”,以更好地傳達(dá)“仁”的多元含義。同時(shí),也有一些學(xué)者主張?jiān)诜g時(shí)注重文化對(duì)等,尋找英文中能夠與“仁”相匹配的詞匯或概念,如“ren”或“jen”,以保留“仁”在中華文化中的獨(dú)特性。然而,盡管有這些努力和嘗試,但“仁”的英譯仍然存在一些困難和挑戰(zhàn)。一方面,由于“仁”的內(nèi)涵非常豐富和復(fù)雜,很難找到一個(gè)能夠完全對(duì)等的英文詞匯或短語(yǔ)來(lái)翻譯它;另一方面,由于中英文化的差異,即使找到了一個(gè)看似對(duì)等的詞匯或短語(yǔ),也可能無(wú)法完全傳達(dá)“仁”在中華文化中的深層含義和獨(dú)特價(jià)值。因此,對(duì)于“仁”的英譯,我們需要不斷地進(jìn)行探索和創(chuàng)新,尋找更加準(zhǔn)確、生動(dòng)和具有文化特色的表達(dá)方式。這既需要我們深入研究《論語(yǔ)》和儒家思想,理解“仁”的深層內(nèi)涵和多元意義;也需要我們關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,尋找最合適的詞匯和表達(dá)方式。只有這樣,我們才能更好地將“仁”這一核心概念傳播到世界各地,讓更多的人了解并欣賞中華文化的博大精深。四、“仁”的英譯策略與技巧在翻譯《論語(yǔ)》中的核心概念“仁”時(shí),譯者需要采取一些特定的策略和技巧,以準(zhǔn)確地傳達(dá)其深厚的文化內(nèi)涵和哲學(xué)意義。以下是一些建議的英譯策略與技巧:語(yǔ)境分析:譯者需要對(duì)原文進(jìn)行深入的語(yǔ)境分析。由于“仁”在不同的語(yǔ)境中可能有不同的含義,因此,理解其上下文對(duì)于準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。例如,在“仁者愛(ài)人”中,“仁”可能指的是一種普遍的愛(ài)心或慈悲;而在“克己復(fù)禮為仁”中,它可能更側(cè)重于自我控制和遵循禮儀。直譯與意譯相結(jié)合:對(duì)于“仁”的翻譯,直譯可能無(wú)法完全捕捉其內(nèi)涵,而意譯則可能過(guò)于自由,失去原文的韻味。因此,結(jié)合直譯和意譯是一種有效的策略。例如,可以將其譯為“benevolence”或“humaneness”,同時(shí)添加注釋來(lái)解釋其在具體語(yǔ)境中的含義??缥幕瘜?duì)比:考慮到中西文化的差異,譯者可以運(yùn)用跨文化對(duì)比的方法,找到與“仁”相近的英文詞匯或概念,以更好地傳達(dá)其文化內(nèi)涵。例如,可以將“仁”與西方的“l(fā)ove”或“humanism”進(jìn)行對(duì)比,找出它們之間的共同點(diǎn)和差異。音譯與釋義相結(jié)合:對(duì)于某些特定的用法或語(yǔ)境,可以考慮采用音譯與釋義相結(jié)合的方法。例如,可以將“仁”音譯為“Ren”,并在后面加上括號(hào)進(jìn)行解釋,如“Ren(benevolence,humanity,kindness)”等。動(dòng)態(tài)翻譯:考慮到“仁”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)注重其動(dòng)態(tài)性。例如,可以將其譯為動(dòng)詞形式,如“toactwithbenevolence”或“toshowhumanity”,以強(qiáng)調(diào)其行動(dòng)和實(shí)踐的方面。翻譯《論語(yǔ)》中的“仁”是一個(gè)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。譯者需要運(yùn)用多種策略和技巧,結(jié)合語(yǔ)境分析、直譯與意譯、跨文化對(duì)比、音譯與釋義以及動(dòng)態(tài)翻譯等方法,以盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵和哲學(xué)意義。也需要保持開(kāi)放和靈活的心態(tài),不斷探索和創(chuàng)新,以適應(yīng)不同語(yǔ)境和讀者的需求。五、“仁”的英譯在跨文化傳播中的影響“仁”作為《論語(yǔ)》的核心概念,其英譯在跨文化傳播中扮演著至關(guān)重要的角色。在英語(yǔ)世界中,缺乏與“仁”完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,如何準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)“仁”的內(nèi)涵,對(duì)于推動(dòng)中西方文化交流和理解具有深遠(yuǎn)影響。不同的英譯版本會(huì)對(duì)英語(yǔ)讀者對(duì)“仁”的理解產(chǎn)生不同影響。例如,有些譯者將“仁”譯為“benevolence”,強(qiáng)調(diào)其慈善和仁慈的方面;而另一些譯者則選擇“humaneness”,更側(cè)重于人性和人道主義。這些不同的譯法不僅反映了譯者對(duì)“仁”的理解差異,也影響了英語(yǔ)讀者對(duì)儒家文化的整體認(rèn)知?!叭省钡挠⒆g在跨文化傳播中有助于打破文化隔閡。通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g,英語(yǔ)讀者能夠更深入地了解儒家文化中的核心價(jià)值觀,進(jìn)而促進(jìn)不同文化之間的對(duì)話與理解。然而,若翻譯不當(dāng),則可能導(dǎo)致誤解和偏見(jiàn),加劇文化間的隔閡?!叭省钡挠⒆g也是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。隨著全球化進(jìn)程的加速,中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的影響力日益增強(qiáng)。通過(guò)對(duì)“仁”等核心概念的英譯和傳播,我們不僅能夠讓世界更加了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,還能為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案?!叭省钡挠⒆g在跨文化傳播中具有重要影響。為了更有效地推動(dòng)中西方文化交流和理解,我們需要在尊重原意的基礎(chǔ)上,不斷探索和創(chuàng)新翻譯方法,讓“仁”這一核心概念在英語(yǔ)世界中煥發(fā)新的生命力。六、結(jié)論經(jīng)過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》中核心概念“仁”的英譯分析,我們可以得出以下幾點(diǎn)結(jié)論。盡管“仁”在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,但通過(guò)靈活使用諸如“benevolence”“virtue”“humaneness”等詞匯,可以較好地傳達(dá)其深層含義。對(duì)于“仁”的復(fù)雜性和多樣性,翻譯時(shí)需注意上下文的語(yǔ)境和整體理解,以避免誤解或簡(jiǎn)化其含義。再者,不同的翻譯方法和策略,如直譯、意譯、音譯等,在翻譯“仁”時(shí)各有優(yōu)缺點(diǎn),需要根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇和調(diào)整。值得注意的是,雖然我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中找到了與“仁”相近的詞匯,但這些詞匯往往不能完全涵蓋“仁”在《論語(yǔ)》中的豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要充分考慮《論語(yǔ)》的特定文化和社會(huì)背景,以盡可能地保留其原有的文化信息和價(jià)值。對(duì)于“仁”這一核心概念的英譯,我們需要綜合運(yùn)用各種翻譯方法和策略,結(jié)合具體的語(yǔ)境和文化背景,以盡可能地傳達(dá)其深層含義和文化價(jià)值。我們也需要不斷反思和改進(jìn)翻譯方法,以更好地推動(dòng)《論語(yǔ)》等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播和交流。參考資料:《論語(yǔ)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要經(jīng)典之一,其包含了孔子的思想、道德、倫理等重要內(nèi)容,對(duì)于中國(guó)乃至全世界的文化影響深遠(yuǎn)。在全球化背景下,對(duì)于《論語(yǔ)》的英譯研究也越來(lái)越受到。本文將從國(guó)內(nèi)外兩個(gè)方面,對(duì)《論語(yǔ)》英譯研究進(jìn)行比較。在國(guó)內(nèi),《論語(yǔ)》英譯研究主要集中在翻譯理論、翻譯策略、翻譯技巧等方面。其中,翻譯理論的研究最為廣泛,包括功能翻譯理論、生態(tài)翻譯理論、多元系統(tǒng)理論等。這些理論的應(yīng)用和研究,為《論語(yǔ)》英譯提供了更為科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹笇?dǎo)。在翻譯策略和技巧方面,國(guó)內(nèi)的研究也越來(lái)越深入,例如對(duì)于直譯、意譯、歸化、異化等問(wèn)題的探討,以及對(duì)于語(yǔ)篇、語(yǔ)境、文化等因素的考慮。在國(guó)外,《論語(yǔ)》英譯研究則更加注重對(duì)于原著的深入理解和文化內(nèi)涵的挖掘。其中,對(duì)于《論語(yǔ)》中的人物、事件、思想等方面的研究比較突出。國(guó)外的研究更加強(qiáng)調(diào)對(duì)于原著的忠實(shí)和準(zhǔn)確傳達(dá)原著的精神,因此在翻譯中更加注重對(duì)于原著的文化背景、歷史背景等方面的研究和考慮。國(guó)外的翻譯研究也更加注重實(shí)證研究,例如通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)、實(shí)驗(yàn)等方法來(lái)驗(yàn)證翻譯的準(zhǔn)確性和效果。國(guó)內(nèi)外的《論語(yǔ)》英譯研究各有特色和優(yōu)勢(shì)。國(guó)內(nèi)的研究更加注重應(yīng)用和實(shí)踐,而國(guó)外的研究則更加注重理論和文化內(nèi)涵的挖掘。這些研究都是為了更好地傳遞《論語(yǔ)》的思想和精神,推動(dòng)中國(guó)文化更好地走向世界。《論語(yǔ)》是孔子的弟子們記錄孔子及其弟子言行的一部語(yǔ)錄文集,是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作。其中,“仁”這個(gè)概念在《論語(yǔ)》中被頻繁提及,被視為其核心理念。本文將從仁的內(nèi)涵、仁的實(shí)踐以及仁的意義三個(gè)方面,對(duì)《論語(yǔ)》中的核心理念進(jìn)行解析。在《論語(yǔ)》中,“仁”被賦予了廣泛的內(nèi)涵。仁是一種道德觀念,是儒家學(xué)派的核心價(jià)值。孔子認(rèn)為,仁是個(gè)人修養(yǎng)的最高境界,是實(shí)現(xiàn)道德完善的關(guān)鍵。他強(qiáng)調(diào):“志士仁人無(wú)求生以害仁,有殺身以成仁?!笨梢钥闯?,孔子將仁視為一種高尚的道德品質(zhì),值得人們?yōu)橹畩^斗甚至犧牲。同時(shí),仁也是一種倫理觀念,是人與人之間和諧相處的基石。在《論語(yǔ)》中,孔子強(qiáng)調(diào)仁者愛(ài)人,認(rèn)為人與人之間應(yīng)該互相尊重、關(guān)愛(ài)、幫助,以達(dá)到社會(huì)的和諧與穩(wěn)定。他提出:“己所不欲,勿施于人?!边@種推己及人的精神,是實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系和諧的關(guān)鍵。仁還是一種政治理念,是治國(guó)安邦的重要原則??鬃诱J(rèn)為,仁是政治的基礎(chǔ),只有實(shí)行仁政,才能贏得民心,實(shí)現(xiàn)國(guó)家的長(zhǎng)治久安。他主張:“君子和而不同,小人同而不和。”這種以和為貴的精神,是儒家學(xué)派治國(guó)理念的核心?!墩撜Z(yǔ)》中的核心理念不僅具有理論意義,更具有實(shí)踐價(jià)值??鬃诱J(rèn)為,實(shí)現(xiàn)仁的關(guān)鍵在于個(gè)人的修養(yǎng)。他提出:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”即通過(guò)學(xué)習(xí)與實(shí)踐,不斷提高自己的道德修養(yǎng),從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)仁的目標(biāo)。在實(shí)踐中,仁的具體表現(xiàn)為克己復(fù)禮、忠恕、孝悌、誠(chéng)等??思簭?fù)禮是指通過(guò)自我約束,使自己的言行符合禮的規(guī)范;忠恕是指對(duì)人忠誠(chéng)、寬容大度;孝悌是指尊敬長(zhǎng)輩、關(guān)愛(ài)兄弟姐妹;誠(chéng)則是指真誠(chéng)待人。這些具體實(shí)踐方法,都是實(shí)現(xiàn)仁的重要途徑?!墩撜Z(yǔ)》中還強(qiáng)調(diào)了君子的人格特質(zhì),認(rèn)為君子應(yīng)該具備誠(chéng)實(shí)、正直、謙虛、堅(jiān)韌等品質(zhì)。這些特質(zhì)不僅體現(xiàn)了儒家學(xué)派的道德追求,也是實(shí)現(xiàn)仁的必要條件。在《論語(yǔ)》中,仁的意義是多方面的。仁是個(gè)人修養(yǎng)的最高境界。通過(guò)實(shí)現(xiàn)仁,人們能夠達(dá)到內(nèi)心的平靜與滿足,從而實(shí)現(xiàn)人生的價(jià)值與意義。仁是社會(huì)和諧的基石。通過(guò)實(shí)踐仁的理念,可以建立和諧的人際關(guān)系,促進(jìn)社會(huì)的穩(wěn)定與繁榮。仁也是治國(guó)安邦的重要原則。通過(guò)實(shí)行仁政,可以贏得民心,實(shí)現(xiàn)國(guó)家的長(zhǎng)治久安?!墩撜Z(yǔ)》中的核心理念“仁”,是儒家學(xué)派的核心價(jià)值觀和道德準(zhǔn)則。它體現(xiàn)了人與人之間的和諧關(guān)系、人與社會(huì)的相互關(guān)系以及人與自然的相互關(guān)系。通過(guò)理解與實(shí)踐“仁”,我們可以更好地理解儒家學(xué)派的哲學(xué)思想與人文精神,從而促進(jìn)個(gè)人修養(yǎng)和社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步?!墩撜Z(yǔ)》是中國(guó)古代經(jīng)典著作之一,其中核心概念“仁”在整本書(shū)中占據(jù)了重要的地位。對(duì)于“仁”的英譯,歷史上存在多種不同的翻譯方法和解釋,本文將對(duì)其中一些進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。在《論語(yǔ)》中,“仁”的概念被闡述為“愛(ài)人”,即對(duì)于他人的關(guān)愛(ài)和尊重。然而,“仁”的英譯并不簡(jiǎn)單,因?yàn)椤叭省彼膬?nèi)涵非常豐富,涉及到的領(lǐng)域包括道德、倫理、政治等多個(gè)方面。在眾多英譯中,“ren”被廣泛接受為“仁”的英譯。在英語(yǔ)中,“ren”被解釋為人類德行的最高境界,是人的本性所在,涵蓋了諸如友愛(ài)、寬容、慈善、忠誠(chéng)等眾多方面。同時(shí),“ren”在佛教中也具有類似的含義,代表著人類高尚的道德品質(zhì)。除了“ren”之外,“righteousness”也被一些學(xué)者用來(lái)翻譯“仁”。在《論語(yǔ)》中,“仁”與“義”是相輔相成的概念,因此,“righteousness”所表達(dá)的是“仁”中關(guān)于道德規(guī)范、正義原則等方面的內(nèi)涵?!皉ighteousness”在英語(yǔ)中具有較高的詞匯頻率,更易于被大眾接受和理解。另外一些常見(jiàn)的“仁”的英譯包括“humanity”、“virtue”、“l(fā)ove”等。這些翻譯都有其一定的道理,但同時(shí)也存在一定的局限性。例如,“humanity”雖然表達(dá)了人類普遍的道德情感,但沒(méi)有突出“仁”所包含的尊重和關(guān)愛(ài)他人的內(nèi)涵;“virtue”則更多地強(qiáng)調(diào)了道德自律和個(gè)人修養(yǎng),沒(méi)有完全表達(dá)“仁”的全部含義;“l(fā)ove”則更多地被理解為個(gè)人情感,沒(méi)有充分體現(xiàn)“仁”所包含的倫理和政治原則?!叭省弊鳛椤墩撜Z(yǔ)》中的核心概念,其英譯一直以來(lái)都是一個(gè)難點(diǎn)。雖然歷史上存在多種不同的翻譯方法和解釋,但每個(gè)英譯都有其一定的優(yōu)缺點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,我們需要充分考慮到“仁”的豐富內(nèi)涵和不同語(yǔ)境,盡可能地傳達(dá)出其內(nèi)在的意義和價(jià)值?!墩撜Z(yǔ)》是中國(guó)古代一部非常重要的經(jīng)典,也是中華文化的重要組成部分。其內(nèi)容涵蓋了倫理、道德、政治、教育等方面,對(duì)于中國(guó)文化和社會(huì)發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。隨著全球化的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的人開(kāi)始和研究《論語(yǔ)》,因此,《論語(yǔ)》的英譯也成為了研究的重要方面?!墩撜Z(yǔ)》的英譯可以追溯到17世紀(jì)末和18世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)主要是西方傳教士進(jìn)行翻譯。但是,這些翻譯的質(zhì)量并不高,而且也沒(méi)有得到廣泛的傳播。直到20世紀(jì)初,隨著西方對(duì)于東方文化的興趣不斷增加,一些專業(yè)的翻譯家開(kāi)始從事《論語(yǔ)》的英譯工作。Legge的譯本:這是最早的一個(gè)《論語(yǔ)》英譯本,由英國(guó)傳教士Legg

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論