




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
順應(yīng)論視角下美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯以《絕望的主婦》為例一、本文概述隨著全球化進(jìn)程的加速,美劇在中國的傳播和接受度日益提高,成為許多觀眾喜愛的娛樂選擇。然而,美劇的字幕翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是涉及到文化傳遞和接受的重要過程。在這一過程中,文化負(fù)載詞的處理尤為關(guān)鍵。這些詞匯往往承載著豐富的文化內(nèi)涵,是理解和感受原劇魅力的重要因素。因此,如何在保持原劇風(fēng)格的讓中國觀眾理解和接受這些文化負(fù)載詞,成為美劇字幕翻譯的重要挑戰(zhàn)。本文旨在從順應(yīng)論的角度,探討美劇《絕望的主婦》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用是一種動態(tài)的選擇和順應(yīng)過程,翻譯作為語言使用的一種形式,同樣需要順應(yīng)語境、語言結(jié)構(gòu)和文化背景等因素。因此,本文通過分析《絕望的主婦》字幕中的文化負(fù)載詞翻譯實(shí)例,探討譯者如何在順應(yīng)原劇語境和文化背景的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞和觀眾的接受。本文的研究不僅有助于深化對美劇字幕翻譯中文化負(fù)載詞處理的理解,也為未來的美劇字幕翻譯實(shí)踐提供有益的參考和啟示。通過分析和總結(jié)《絕望的主婦》這一典型案例,本文期望能為美劇字幕翻譯中的文化負(fù)載詞處理提供新的視角和思考。二、順應(yīng)論概述順應(yīng)論,作為一種語言交際理論,起源于語言學(xué)領(lǐng)域,其核心思想是語言使用是一種不斷做出選擇的過程。這種選擇不僅發(fā)生在語言形式上,還涉及語言交際策略、語境因素等多個層面。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào),語言使用者需要根據(jù)交際環(huán)境的不同,靈活調(diào)整自己的語言行為,以達(dá)到交際目的。在順應(yīng)論中,語境是一個核心概念。語境不僅包括交際雙方的語言環(huán)境、文化背景,還涉及交際的具體場景、話題、情感等因素。語言使用者需要根據(jù)語境的變化,適時調(diào)整自己的語言策略,以適應(yīng)交際需求。順應(yīng)論還強(qiáng)調(diào)了語言變異性和靈活性的重要性。語言不是靜態(tài)的,而是隨著社會的發(fā)展、文化的交流而不斷變化的。因此,語言使用者需要具備語言變異的意識,能夠根據(jù)不同的語境選擇合適的語言形式,以實(shí)現(xiàn)交際的順利進(jìn)行。在美劇字幕翻譯中,順應(yīng)論同樣具有重要的指導(dǎo)意義。由于中美文化背景、語言習(xí)慣等方面的差異,字幕翻譯者需要充分考慮到目標(biāo)觀眾的接受能力和審美習(xí)慣,靈活調(diào)整翻譯策略,使譯文更加貼近目標(biāo)觀眾的語言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。順應(yīng)論為美劇字幕翻譯提供了重要的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。在翻譯過程中,翻譯者需要充分理解順應(yīng)論的核心思想,靈活運(yùn)用語言策略,以適應(yīng)不同語境的需求,實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。三、《絕望的主婦》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略在《絕望的主婦》的字幕翻譯中,對于文化負(fù)載詞的翻譯策略顯得尤為重要。這不僅僅是因?yàn)檫@些詞匯承載了豐富的文化內(nèi)涵,更因?yàn)樗鼈儗τ趧∏槔斫?、人物塑造以及觀眾的情感共鳴具有至關(guān)重要的影響。對于那些具有普遍性或者易于理解的文化負(fù)載詞,字幕翻譯常常采用直譯的方式,以保留原詞的文化特色和語義信息。例如,一些地道的美國俚語或習(xí)慣用語,在字幕中直接翻譯成中文,有助于觀眾感受原劇的語言魅力。然而,當(dāng)直譯可能導(dǎo)致觀眾誤解或無法理解時,字幕翻譯會選擇意譯,即舍棄原詞的字面意義,轉(zhuǎn)而傳達(dá)其隱含的文化內(nèi)涵或情感色彩。考慮到文化差異和觀眾的接受度,字幕翻譯有時會為文化負(fù)載詞添加注釋,以解釋其背后的文化含義或歷史背景。這種策略有助于觀眾更好地理解劇情,并增強(qiáng)對文化特色的認(rèn)識。例如,當(dāng)劇中出現(xiàn)與特定節(jié)日、習(xí)俗或歷史事件相關(guān)的詞匯時,字幕翻譯會通過注釋來提供必要的背景信息。在某些情況下,為了確保觀眾能夠順暢理解劇情,字幕翻譯會選擇用具有相似文化含義的中文詞匯來替代原劇中的文化負(fù)載詞。這種替代策略既保留了原詞的文化內(nèi)涵,又使觀眾能夠在熟悉的語境中理解劇情。然而,需要注意的是,文化替代應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎使用,以避免過度詮釋或誤解原劇的文化特色。在字幕翻譯中,有時也會嘗試將中美文化進(jìn)行融合,以創(chuàng)造出既符合原劇語境又貼近中國觀眾審美的新詞匯或表達(dá)方式。這種策略既能夠傳達(dá)原劇的文化內(nèi)涵,又能夠激發(fā)觀眾的共鳴和認(rèn)同感。例如,在翻譯某些具有中國特色的文化負(fù)載詞時,字幕翻譯可能會采用音譯加意譯的方式,以保留其文化特色并使其易于理解?!督^望的主婦》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略具有多樣性和靈活性。通過直譯與意譯相結(jié)合、文化注釋、文化替代以及文化融合等多種策略的運(yùn)用,字幕翻譯成功地傳達(dá)了原劇的文化內(nèi)涵和情感色彩,為觀眾帶來了更加豐富和深入的觀劇體驗(yàn)。四、順應(yīng)論在《絕望的主婦》字幕翻譯中的應(yīng)用順應(yīng)論為翻譯研究提供了新的視角,尤其在處理具有文化特色的詞匯時,其理論框架的靈活性和解釋力得到了充分體現(xiàn)。在美劇《絕望的主婦》的字幕翻譯中,順應(yīng)論的應(yīng)用尤為顯著。在語境關(guān)系順應(yīng)方面,字幕翻譯者需要根據(jù)劇情的上下文和人物關(guān)系,對文化負(fù)載詞進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。例如,在劇中的一些家庭聚會場景中,經(jīng)常出現(xiàn)“potluck”一詞,直譯為“自帶飯菜的聚會”。但在中文文化中,這樣的聚會通常被稱為“百家宴”或“大雜燴”,這些詞匯更符合中文語境下的表達(dá)習(xí)慣,因此字幕翻譯者選擇了順應(yīng)中文語境的譯法。在結(jié)構(gòu)對象順應(yīng)方面,字幕翻譯者需要對原劇中的文化負(fù)載詞進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整或?qū)ο筇鎿Q,以符合中文觀眾的接受習(xí)慣。例如,劇中經(jīng)常出現(xiàn)的“cheerleader”一詞,原意是“拉拉隊長”,但在中文中并沒有直接對應(yīng)的詞匯。因此,字幕翻譯者將其翻譯為“啦啦隊隊長”,并在必要時添加注釋,解釋其在美國文化中的特殊含義,從而順應(yīng)了中文觀眾的語言習(xí)慣。在動態(tài)順應(yīng)方面,字幕翻譯者需要根據(jù)劇情的發(fā)展和人物性格的變化,對文化負(fù)載詞進(jìn)行動態(tài)的調(diào)整。在《絕望的主婦》中,隨著劇情的推進(jìn),人物之間的關(guān)系和性格也在不斷變化。因此,字幕翻譯者需要時刻關(guān)注劇情的發(fā)展,對文化負(fù)載詞進(jìn)行動態(tài)的翻譯調(diào)整,以保持翻譯的連貫性和準(zhǔn)確性。順應(yīng)論在《絕望的主婦》字幕翻譯中的應(yīng)用體現(xiàn)了翻譯活動的靈活性和動態(tài)性。字幕翻譯者需要在語境關(guān)系、結(jié)構(gòu)對象和動態(tài)變化三個方面進(jìn)行順應(yīng),以確保翻譯的質(zhì)量和效果。這種翻譯方法不僅有助于觀眾理解劇情和人物關(guān)系,也促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解。五、案例分析以熱門美劇《絕望的主婦》為例,我們可以深入探討順應(yīng)論視角下美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。該劇以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格和深刻的社會內(nèi)涵,吸引了全球觀眾的關(guān)注。在字幕翻譯過程中,如何處理其中的文化負(fù)載詞,使之既保持原作的韻味,又能為觀眾所理解,成為了一個值得研究的問題。在《絕望的主婦》中,經(jīng)常出現(xiàn)一些具有美國特色的文化負(fù)載詞,如俚語、習(xí)語、流行語等。這些詞匯在翻譯時需要充分考慮目標(biāo)語言的文化背景和觀眾的接受度。順應(yīng)論為我們提供了一種有效的翻譯指導(dǎo)原則,即根據(jù)具體的語境和觀眾的需求,靈活選擇翻譯策略。以劇中的一句臺詞為例:“She'sarealhotmess.”這句話中的“hotmess”是一個典型的美國俚語,形容一個人外表看似光鮮亮麗,但內(nèi)心卻一團(tuán)糟。在翻譯時,如果直接將其翻譯為“她是一個真正的熱混亂”,顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯者需要順應(yīng)中文的語言習(xí)慣和文化背景,將其翻譯為“她外表光鮮,內(nèi)心卻一團(tuán)糟”。這樣的翻譯既保留了原句的意思,又符合中文的表達(dá)方式,容易被觀眾理解。在《絕望的主婦》中還有一些具有地域特色的文化負(fù)載詞,如地方習(xí)語、地名等。這些詞匯的翻譯同樣需要順應(yīng)目標(biāo)語言的文化背景和觀眾的認(rèn)知。例如,劇中的地名“WisteriaLane”如果直接翻譯為“紫藤巷”,可能會讓觀眾感到陌生。為了更好地傳達(dá)該劇的文化內(nèi)涵,翻譯者可以順應(yīng)中文的語言習(xí)慣,將其翻譯為“紫藤花徑”,這樣的翻譯既保留了原名的韻味,又更具詩意,更容易被觀眾接受。在順應(yīng)論視角下翻譯美劇字幕中的文化負(fù)載詞時,我們需要充分考慮目標(biāo)語言的文化背景和觀眾的接受度。通過靈活選擇翻譯策略,我們可以使翻譯結(jié)果更加貼近觀眾的需求,更好地傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。以《絕望的主婦》為例,我們可以看到順應(yīng)論在美劇字幕翻譯中的實(shí)際應(yīng)用效果,以及它對于提高翻譯質(zhì)量和觀眾體驗(yàn)的重要作用。六、結(jié)論本研究以順應(yīng)論為理論框架,對美劇《絕望的主婦》中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行了深入剖析。通過詳細(xì)分析字幕中文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)翻譯者在處理這些具有文化特色的詞匯時,積極順應(yīng)了語言環(huán)境、文化語境和觀眾期待等多種因素。這不僅體現(xiàn)了翻譯者的主體性和創(chuàng)造性,也展示了翻譯在跨文化交流中的重要作用。順應(yīng)論視角下的分析顯示,翻譯者在處理文化負(fù)載詞時,采用了多種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯結(jié)合意譯等。這些策略的選擇不僅順應(yīng)了源語和目標(biāo)語的語言特點(diǎn),也順應(yīng)了兩種文化之間的差異和觀眾的文化背景知識。這樣的翻譯方式不僅有助于保持原劇的文化韻味,也促進(jìn)了目標(biāo)語觀眾對源語文化的理解和接受。本研究還發(fā)現(xiàn),字幕翻譯中的文化負(fù)載詞翻譯對于跨文化傳播具有重要意義。通過準(zhǔn)確、生動地翻譯這些具有文化特色的詞匯,可以加深觀眾對異國文化的了解,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。這也對翻譯者提出了更高的要求,需要他們具備豐富的文化知識和敏銳的跨文化意識,以便更好地完成翻譯任務(wù)。順應(yīng)論視角下的美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究具有重要的理論和實(shí)踐價值。它不僅有助于我們深入理解翻譯的本質(zhì)和過程,也為跨文化交流提供了有益的啟示和借鑒。未來,我們可以進(jìn)一步拓展這一研究領(lǐng)域,探索更多有效的翻譯策略和方法,以促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。參考資料:在跨文化交流中,文化負(fù)載詞是傳達(dá)文化信息的關(guān)鍵元素之一。然而,由于不同文化之間的差異,對這些詞匯的翻譯常常是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在美劇的字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的含義,同時保持原文本的文化色彩,是一個重要的研究問題。本文將從順應(yīng)論的視角出發(fā),探討美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。順應(yīng)論是由國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫提出的,他認(rèn)為語言使用是一個不斷選擇和順應(yīng)的過程。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)原文的文化背景、語境和目標(biāo)受眾等因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。對于文化負(fù)載詞的翻譯,順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)對目標(biāo)文化的順應(yīng),以使譯文更易于被目標(biāo)受眾接受和理解。在美劇的字幕翻譯中,文化負(fù)載詞的翻譯常常需要采用歸化、異化和直譯等策略。歸化是指在翻譯過程中,將源文化詞匯轉(zhuǎn)換為與目標(biāo)文化相近的詞匯,以使譯文更符合目標(biāo)受眾的價值觀和表達(dá)習(xí)慣。例如,在美劇《生活大爆炸》中,“McDonald”被翻譯成“麥當(dāng)勞”,這個在中國廣泛存在的快餐品牌,更容易被中國觀眾理解和接受。異化是指保留源文化的語言表達(dá)習(xí)慣和文化特征,將原文的文化負(fù)載詞直接翻譯成目標(biāo)語言中的詞匯。這種策略有助于保留原文的文化色彩,但有時也可能造成目標(biāo)受眾的理解困難。例如,在美劇《權(quán)力的游戲》中,“Winteriscoming”被翻譯成“凜冬將至”,這個具有濃厚的北歐神話色彩的詞匯,雖然保留了原文的文化色彩,但可能讓一些中國觀眾感到困惑。直譯是指直接將源文化詞匯翻譯成目標(biāo)文化詞匯,盡量保留原文的形式和文化特征。例如,在美劇《行尸走肉》中,“Walkingdead”被翻譯成“行尸走肉”,這個詞匯在中文中已經(jīng)具有相似的含義,更容易被中國觀眾接受和理解。從順應(yīng)論的視角看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯需要綜合考慮多種因素。譯者在傳達(dá)原文的文化信息的還應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。通過靈活運(yùn)用歸化、異化和直譯等翻譯策略,可以更好地順應(yīng)目標(biāo)文化的語言特征和價值觀,提高譯文的質(zhì)量和可接受度。在跨文化交流中,文化負(fù)載詞的翻譯一直是個難點(diǎn),因?yàn)樗鼈兂休d了特定的文化內(nèi)涵。而美劇作為美國文化的重要載體,其字幕中包含大量的文化負(fù)載詞。本文將以《絕望的主婦》(DesperateHousewives)為例,從順應(yīng)論視角探討美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略?!督^望的主婦》是一部頗受歡迎的美國電視劇,講述了四位主婦在加利福尼亞州虛構(gòu)的紫藤街上的故事。該劇充滿了獨(dú)特的美國文化元素,包括生活方式、價值觀和社會習(xí)俗等。因此,在翻譯字幕時,需要特別注意這些文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯。在順應(yīng)論視角下,翻譯過程需考慮目標(biāo)語受眾的心理世界、物理世界和文化世界。這三個世界相互關(guān)聯(lián),影響著翻譯過程中的順應(yīng)程度。從心理世界來看,目標(biāo)語受眾對源語文化的期望、理解和認(rèn)知會影響他們對字幕的接受程度。因此,在翻譯過程中,我們需要盡可能地順應(yīng)目標(biāo)語受眾的心理世界,以幫助他們更好地理解和接受源語文化。例如,《絕望的主婦》中的“bitch”一詞,在英語中通常被視為貶低女性的不雅用語。然而,在中文中,“bitch”被直譯為“賤人”,這樣的翻譯并不符合中文的語言習(xí)慣和女性群體的心理預(yù)期。因此,在翻譯過程中,我們需要考慮目標(biāo)語受眾的心理世界,采用更為中性、得體的譯法,以避免不必要的誤解和沖突。從物理世界來看,目標(biāo)語受眾所處的自然環(huán)境、時空和文化環(huán)境也會影響他們對字幕的接受程度。因此,在翻譯過程中,我們需要盡可能地順應(yīng)目標(biāo)語受眾所處的物理世界,以幫助他們更好地理解和接受源語文化。例如,《絕望的主婦》中的“gorgeous”一詞,在英語中通常被用來形容女性外貌上的美麗。然而,在中文中,“gorgeous”被直譯為“極好的”,這樣的翻譯并不符合中文的語言習(xí)慣和文化環(huán)境。因此,在翻譯過程中,我們需要考慮目標(biāo)語受眾所處的物理世界,采用更為恰當(dāng)、準(zhǔn)確的譯法,以避免不必要的誤解和文化沖突。從文化世界來看,目標(biāo)語受眾所處的文化背景和社會習(xí)俗也會影響他們對字幕的接受程度。因此,在翻譯過程中,我們需要盡可能地順應(yīng)目標(biāo)語受眾所處的文化世界,以幫助他們更好地理解和接受源語文化。例如,《絕望的主婦》中的“Divorce”一詞,在英語中通常被用來指代離婚這個概念。然而,在中文中,“Divorce”被直譯為“離婚”,這樣的翻譯并不符合中文的語言習(xí)慣和社會習(xí)俗。因此,在翻譯過程中,我們需要考慮目標(biāo)語受眾所處的文化世界,采用更為貼近他們生活經(jīng)驗(yàn)和情感認(rèn)知的譯法,以避免不必要的誤解和社會沖突。在順應(yīng)論視角下翻譯美劇字幕中的文化負(fù)載詞時,我們需要充分考慮目標(biāo)語受眾的心理世界、物理世界和文化世界。通過選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,盡可能地將源語文化信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語受眾易于接受的形式,從而提高跨文化交流的有效性。從目的論視角看美式幽默的跨文化傳達(dá):以美劇《絕望主婦》的字幕翻譯為例隨著全球化的推進(jìn),跨文化交流變得越來越頻繁。電視作為大眾傳媒的重要形式,對于跨文化交流起著重要的作用。美劇作為美國文化的重要載體,其中的幽默元素在跨文化傳播中備受矚目。本文以美劇《絕望主婦》的字幕翻譯為例,從目的論的視角探討美式幽默的跨文化傳達(dá)?!督^望主婦》是一部美國廣播公司于2004年出品的一部家庭倫理電視劇。該劇以紫藤巷為背景,描繪了四位中產(chǎn)階級家庭主婦的婚后生活。由于其獨(dú)特的幽默元素和引人入勝的劇情,這部劇曾是全球收視率最高的電視劇,并多次奪得美國單周收視排行榜冠軍。其幽默元素所傳遞的美式文化,也在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響。美式幽默以其獨(dú)特的風(fēng)格和內(nèi)涵吸引著全球觀眾。它常常通過詼諧的對話、夸張的情節(jié)和意想不到的反轉(zhuǎn)來達(dá)到娛樂和啟發(fā)的效果。在《絕望主婦》中,這種美式幽默的特點(diǎn)表現(xiàn)得尤為突出。輕松幽默的人際關(guān)系:在《絕望主婦》中,人際關(guān)系是幽默的重要來源。主婦們彼此之間的互動和沖突,為劇情增加了許多笑點(diǎn)。諷刺和夸張的手法:該劇善于使用諷刺和夸張的手法來反映現(xiàn)實(shí)生活中的矛盾和問題,使得幽默元素更加深入人心。解構(gòu)嚴(yán)肅:美式幽默常常通過解構(gòu)嚴(yán)肅的元素來達(dá)到幽默的效果。在《絕望主婦》中,這種解構(gòu)主義的運(yùn)用使得劇情更加富有變化和趣味性。目的論是翻譯理論中的重要學(xué)說,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的行為和策略。在《絕望主婦》的字幕翻譯中,這種理論視角具有重要的應(yīng)用價值。由于美式幽默的跨文化特性,字幕翻譯需要在忠實(shí)于原劇的基礎(chǔ)上,兼顧受眾的接受能力和文化背景。直譯與意譯的平衡:在翻譯過程中,直譯和意譯的平衡是關(guān)鍵。在《絕望主婦》的字幕翻譯中,為了保留原劇的幽默效果,譯者會盡可能采用直譯的方式,使得受眾能夠理解笑點(diǎn)。然而,由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,某些情況下直譯可能導(dǎo)致笑點(diǎn)無法傳遞,此時譯者會采取意譯的方式,確保受眾能夠理解笑點(diǎn)背后的含義。歸化和異化的權(quán)衡:在目的論的視角下,歸化和異化的權(quán)衡也是字幕翻譯中的重要問題。為了使受眾更容易理解和接受劇情,《絕望主婦》的字幕翻譯在保證忠實(shí)于原劇的同時,也有意識地采用了歸化的策略,將原劇中的一些美國文化元素進(jìn)行了適當(dāng)?shù)谋就粱幚?,使得中國觀眾能夠更好地理解和欣賞這部劇。美式幽默以其獨(dú)特的魅力和感染力在全球范圍內(nèi)傳播?!督^望主婦》作為一部具有代表性的美劇,其字幕翻譯需要兼顧忠實(shí)于原劇和受眾的接受能力。從目的論的視角看,其字幕翻譯成功地傳達(dá)了原劇中的美式幽默元素,使得中國觀眾能夠在欣賞劇情的領(lǐng)略到美國文化的特點(diǎn)。這對于跨文化交流具有重要的啟示作用,也為我們進(jìn)一步探討跨文化傳播提供了新的思考角度?!督^望的主婦》是一部美國廣播公司出品的家庭倫理電視劇,以其獨(dú)特的劇情和深入人心的主題贏得了全球觀眾的喜愛。該劇曾是全球收視率最高的電視劇,并橫掃美國各大頒獎典禮上的多個獎項(xiàng)。除了出色的劇本和演員表現(xiàn),字幕翻譯也在其中起到了關(guān)鍵的作用。本文將從功能對等理論的視角出發(fā),探討《絕望的主婦》字幕翻譯的策略和技巧。功能對等理論是翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的一種翻譯理論,主張翻譯過程中應(yīng)追求形式對等和動態(tài)對等,而不是簡單的詞匯對等。形式對等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 超市無殘留農(nóng)藥合同協(xié)議
- 購買倉庫地皮合同協(xié)議
- 貼片加工協(xié)議書范本
- 資質(zhì)代理協(xié)議合同協(xié)議
- 豆腐廠轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議
- 貸款合同延期補(bǔ)充協(xié)議
- 貿(mào)易品種買賣合同協(xié)議
- 調(diào)料銷售協(xié)議合同協(xié)議
- 購買地板瓷磚合同協(xié)議
- 新思路引領(lǐng)新機(jī)遇
- 2025年民航華北空管局招聘筆試參考題庫含答案解析
- 倉庫辣椒管理制度內(nèi)容
- JJF(黔) 84-2024 便攜式制動性能測試儀校準(zhǔn)裝置校準(zhǔn)規(guī)范
- 產(chǎn)后腰痛的健康宣教
- 裝飾裝修工程施工機(jī)械、物資材料、勞動力的配備及總體計劃
- 廣告制作投訴處理規(guī)則
- 2024年官方獸醫(yī)考試題庫及參考答案
- 可再生能源技術(shù)發(fā)展與應(yīng)用考核試卷
- 報關(guān)實(shí)務(wù)-教學(xué)課件 第三章 海關(guān)檢驗(yàn)檢疫
- 市政道路工程關(guān)鍵施工技術(shù)工藝及工程項(xiàng)目實(shí)施的重點(diǎn)難點(diǎn)和解決方案
- T-CSES 144-2024 城市大氣污染源排放清單編制技術(shù)指南
評論
0/150
提交評論