




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
幽默和幽默翻譯析《圍城》及其英譯本一、本文概述《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代著名作家錢鐘書于1946年創(chuàng)作的一部著名小說(shuō),以其獨(dú)特的幽默筆觸和深刻的社會(huì)洞察,描繪了一群生活在抗戰(zhàn)初期的中國(guó)知識(shí)分子的生活狀態(tài)和心理變遷。該作品以其獨(dú)特的諷刺和幽默手法,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種弊端進(jìn)行了淋漓盡致的揭示,被譽(yù)為“新儒林外史”。錢鐘書的幽默風(fēng)格在這部作品中得到了充分體現(xiàn),其語(yǔ)言機(jī)智、犀利,令人捧腹大笑的也引人深思。隨著中國(guó)文化的全球化傳播,《圍城》的英譯本也受到了廣泛關(guān)注。本文旨在分析《圍城》原著中的幽默元素及其在英譯本中的呈現(xiàn),探討幽默在跨文化翻譯中的傳遞與變異。通過(guò)對(duì)原著和英譯本中幽默元素的對(duì)比分析,本文旨在揭示幽默翻譯的難度與挑戰(zhàn),以及譯者在處理幽默元素時(shí)所采用的策略和方法。這不僅有助于深化對(duì)《圍城》及其英譯本的理解,也有助于推動(dòng)幽默翻譯理論的發(fā)展和實(shí)踐的提升。二、《圍城》中的幽默元素分析《圍城》是錢鐘書先生的代表作,這部小說(shuō)以其獨(dú)特的幽默風(fēng)格和對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的深刻洞察,贏得了廣大讀者的喜愛(ài)。錢鐘書先生以精湛的筆法和細(xì)膩的觀察,展現(xiàn)了婚姻、家庭、社會(huì)等多個(gè)層面的幽默元素。在《圍城》中,幽默主要是通過(guò)人物性格的刻畫、對(duì)話的巧妙安排以及情節(jié)的巧妙設(shè)置來(lái)體現(xiàn)的。小說(shuō)中的主要人物方鴻漸、鮑小姐、蘇文紈等,都具有鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,他們的行為和對(duì)話中充滿了機(jī)智和幽默。例如,方鴻漸在追求鮑小姐時(shí),其笨拙和尷尬的表現(xiàn)讓人忍俊不禁;而蘇文紈則以其獨(dú)特的智慧和幽默感,成為了小說(shuō)中的一大亮點(diǎn)。小說(shuō)中的情節(jié)設(shè)置也充滿了幽默感。錢鐘書先生通過(guò)巧妙的情節(jié)安排,使得整個(gè)故事充滿了戲劇性和趣味性。例如,方鴻漸在追求鮑小姐的過(guò)程中,不僅遭遇了種種尷尬和困境,還引發(fā)了一系列令人捧腹的笑話。這些情節(jié)的設(shè)置不僅增強(qiáng)了小說(shuō)的可讀性,也使得讀者在閱讀過(guò)程中能夠感受到作者對(duì)生活的深刻洞察和幽默態(tài)度?!秶恰分械挠哪厥嵌喾N多樣的,它們通過(guò)人物性格的刻畫、對(duì)話的巧妙安排以及情節(jié)的巧妙設(shè)置等方式得以體現(xiàn)。這些幽默元素不僅使得小說(shuō)更加生動(dòng)有趣,也使得讀者在閱讀過(guò)程中能夠深刻感受到作者對(duì)生活的獨(dú)特見(jiàn)解和幽默態(tài)度。三、《圍城》英譯本幽默元素的傳達(dá)錢鐘書的《圍城》以其獨(dú)特的幽默風(fēng)格和深刻的社會(huì)洞見(jiàn),成為了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。在將其翻譯成英文時(shí),如何有效地傳達(dá)這些幽默元素,成為了譯者的一大挑戰(zhàn)。幸運(yùn)的是,譯者成功地捕捉到了原著的幽默精髓,并通過(guò)巧妙的翻譯手法將其呈現(xiàn)在英文讀者面前。譯者通過(guò)保留原文中的雙關(guān)語(yǔ)和諷刺手法,成功地傳達(dá)了《圍城》的幽默感。在原文中,錢鐘書運(yùn)用了大量的雙關(guān)語(yǔ)和諷刺手法來(lái)揭示人物的性格和社會(huì)現(xiàn)象。在英譯本中,譯者精心地保留了這些元素,使得英文讀者也能夠感受到原著的幽默和諷刺。譯者通過(guò)運(yùn)用地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,使得英文讀者能夠更好地理解原著的幽默元素。錢鐘書的語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,充滿了中國(guó)文化的韻味。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,還通過(guò)運(yùn)用地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,使得英文讀者能夠更好地理解原著的幽默元素。這種翻譯策略不僅保留了原著的風(fēng)格,還使得英文讀者能夠更容易地產(chǎn)生共鳴。譯者通過(guò)添加注釋和解釋,幫助英文讀者更好地理解原著中的幽默元素。由于文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,英文讀者可能會(huì)對(duì)原著中的一些幽默元素感到困惑。為了解決這個(gè)問(wèn)題,譯者在翻譯過(guò)程中添加了一些注釋和解釋,幫助英文讀者更好地理解原著中的幽默元素。這種翻譯策略不僅提高了譯文的可讀性,還增強(qiáng)了英文讀者對(duì)原著的理解和欣賞?!秶恰返挠⒆g本成功地傳達(dá)了原著的幽默元素。譯者通過(guò)保留原文中的雙關(guān)語(yǔ)和諷刺手法、運(yùn)用地道的英語(yǔ)表達(dá)方式以及添加注釋和解釋等翻譯策略,使得英文讀者能夠感受到原著的幽默和諷刺。這種翻譯實(shí)踐不僅展示了譯者的才華和智慧,也為中文文學(xué)作品的海外傳播提供了有益的借鑒。四、案例分析在《圍城》及其英譯本中,幽默元素的翻譯處理顯得尤為關(guān)鍵。這一部分將通過(guò)具體的案例分析,探討幽默在原文中的體現(xiàn)以及在譯文中如何得到恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)。原文:“鴻漸道:‘譬如黑夜里兩條船相碰,彼此都覺(jué)得非撞不可,而且非撞狠了不可?!边@句話中的幽默來(lái)自于文字游戲和雙關(guān)語(yǔ)。“非撞不可”和“非撞狠了不可”在中文中具有雙重含義,既表達(dá)了必然性,又帶有夸張和戲謔的成分。在英譯本中,譯者需要找到一種方式,既能傳達(dá)原文的幽默感,又能保持語(yǔ)義的清晰。譯文:“'It'sliketwoboatscollidinginthedark,'Hongjiansaid,'eachthinkingthatit'sinevitableandthattheyhavetohithard.'”這個(gè)譯文成功地捕捉到了原文的幽默感。通過(guò)使用“l(fā)ike”和“thinking”這樣的詞匯,譯者創(chuàng)造了一種比喻和主觀性的效果,使讀者能夠感受到原文中的戲謔和夸張。原文:“方鴻漸把信還給鮑小姐的時(shí)候,心里想,‘完了!這一張文憑,仿佛有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹(shù)葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個(gè)人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來(lái)?!边@句話中的幽默來(lái)自于文化負(fù)載詞“亞當(dāng)、夏娃下身那片樹(shù)葉”的運(yùn)用。在中國(guó)文化中,這一比喻通常用來(lái)形容某物或某事具有遮掩或掩飾的作用。在翻譯時(shí),譯者需要找到一種既能傳達(dá)這一文化意象,又能被英語(yǔ)讀者理解的方式。譯文:“WhenFangHongjianreturnedthelettertoMissBao,hethought,'Thisisit!ThisdiplomaisliketheleaffromAdamandEve'sloincloth,abletocoverupshameandugliness.Thislittlepieceofpapercanconcealaperson'signorance,stupidity,andincompetence.'”在這個(gè)譯文中,譯者通過(guò)添加解釋性的詞匯“l(fā)iketheleaffromAdamandEve'sloincloth”來(lái)傳達(dá)原文中的文化意象。這種處理方式既保留了原文的幽默感,又幫助英語(yǔ)讀者理解了這一文化負(fù)載詞的含義。通過(guò)以上案例分析,我們可以看到幽默在《圍城》中的重要作用以及在英譯本中如何得到恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)。幽默的翻譯需要譯者具備敏銳的洞察力和高超的翻譯技巧,以確保原文的幽默感在譯文中得到充分的體現(xiàn)。五、結(jié)論通過(guò)對(duì)《圍城》及其英譯本中幽默元素的深入分析,我們可以看到幽默翻譯的難度和復(fù)雜性。幽默作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù),其翻譯不僅要求譯者具備深厚的語(yǔ)言功底,還需要對(duì)原文中的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、人物性格等因素有深入的了解。只有這樣,才能在保持原文幽默韻味的讓譯文讀者感受到同樣的幽默效果。在《圍城》的英譯本中,譯者成功地傳達(dá)了原文中的幽默元素,這得益于譯者對(duì)原文的深入理解和精湛的翻譯技巧。他們不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義信息,還成功地再現(xiàn)了原文中的幽默氛圍和人物性格。這種翻譯策略不僅有助于增強(qiáng)譯文的可讀性和吸引力,還有助于促進(jìn)中外文化的交流與傳播。然而,幽默翻譯也存在一定的局限性。由于不同語(yǔ)言和文化之間的差異,某些幽默元素在翻譯過(guò)程中可能會(huì)丟失或變形。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要靈活處理,盡可能地保留原文的幽默韻味。他們還需要考慮到譯文讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以確保譯文的可讀性和可接受性?!秶恰芳捌溆⒆g本中的幽默翻譯研究為我們提供了一個(gè)獨(dú)特的視角來(lái)審視幽默翻譯的難度和復(fù)雜性。通過(guò)對(duì)這一問(wèn)題的深入探討,我們可以更好地理解幽默翻譯的本質(zhì)和要求,為未來(lái)的幽默翻譯實(shí)踐提供有益的啟示和借鑒。參考資料:《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨(dú)特的諷刺小說(shuō),被譽(yù)為“新儒林外史”。本文將從文字幽默總論和關(guān)聯(lián)理論的角度,對(duì)《圍城》中的幽默元素進(jìn)行分析,并探討其翻譯過(guò)程中的保留與流失。幽默,作為一種獨(dú)特的文學(xué)修辭手段,自古以來(lái)就受到人們的喜愛(ài)。從古希臘的喜劇詩(shī)人到現(xiàn)代的幽默大師,幽默始終是人們生活中不可或缺的一部分。在《圍城》中,錢鐘書運(yùn)用了大量的文字幽默技巧,使得作品具有極高的文學(xué)價(jià)值和人文關(guān)懷。錢鐘書巧妙地運(yùn)用比喻、夸張、反諷等修辭手法,制造出幽默的效果。比如在描述方鴻漸與父親離別時(shí),他寫道:“離別的感覺(jué)就像割掉一只耳朵,那種疼痛只有自己知道?!边@種夸張的描寫既展現(xiàn)了方鴻漸的痛苦,又制造出一種荒誕的幽默感。關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要概念,它強(qiáng)調(diào)的是聽(tīng)話人如何在語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),從而理解說(shuō)話人的意圖。在《圍城》中,錢鐘書常常運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)制造幽默。例如,在描述方鴻漸與父親的離別時(shí),他寫道:“你知道,爸爸說(shuō),離別是為了更好的重逢。所以我并不難過(guò),我只是有些失落。”這句話中的“離別是為了更好的重逢”與“失落”形成了關(guān)聯(lián),這種出人意料的關(guān)聯(lián)使得讀者在理解文本的同時(shí),也能感受到作者的幽默感。在翻譯《圍城》的過(guò)程中,如何保留原作中的幽默元素是一大挑戰(zhàn)。翻譯者需要盡可能地理解原作者的意圖,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)一些幽默元素的流失。例如,《圍城》中的一些方言和特定文化背景的詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中可能難以完全保留其原意和幽默感。在這種情況下,翻譯者需要運(yùn)用自己的創(chuàng)造性和對(duì)原作的理解,盡可能地還原這些元素的含義和效果?!秶恰纷鳛橐徊烤哂袠O高文學(xué)價(jià)值和人文關(guān)懷的長(zhǎng)篇小說(shuō),其幽默元素豐富多樣。在翻譯過(guò)程中,如何盡可能地保留這些元素是一大挑戰(zhàn)。通過(guò)文字幽默總論和關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)分析《圍城》,我們可以更好地理解這部作品中的幽默元素及其翻譯過(guò)程中的保留與流失。幽默語(yǔ)言是一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,它能夠在人們之間引起歡笑,緩解緊張氣氛,并能夠傳達(dá)深層次的含義。在翻譯領(lǐng)域中,幽默語(yǔ)言的翻譯一直是一個(gè)難點(diǎn)。本文旨在探討幽默語(yǔ)言的特點(diǎn)以及在翻譯中的應(yīng)用,同時(shí)分析幽默語(yǔ)言翻譯面臨的挑戰(zhàn)和發(fā)展前景。幽默語(yǔ)言具有獨(dú)特的特點(diǎn),包括表達(dá)方式、效果和影響因素等方面。幽默語(yǔ)言通常采用詼諧、諷刺、夸張等手法來(lái)表達(dá)某種觀點(diǎn)或情感,從而引發(fā)人們的笑聲。幽默語(yǔ)言的效果在于減輕緊張情緒,緩解壓力,使人們?cè)谳p松愉悅的氛圍中享受交流的樂(lè)趣。幽默語(yǔ)言的影響因素包括文化、社會(huì)背景、個(gè)人經(jīng)歷等多種因素,這些因素對(duì)于理解幽默語(yǔ)言的內(nèi)涵和產(chǎn)生笑點(diǎn)至關(guān)重要。在翻譯活動(dòng)中,幽默語(yǔ)言的應(yīng)用具有很高的價(jià)值。通過(guò)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,可以確保原文本中的幽默元素在譯文中得到充分的體現(xiàn)。例如,對(duì)于一些具有文化特色的幽默語(yǔ)言,可以通過(guò)直譯、意譯、音譯等手段來(lái)傳遞其深層含義。在翻譯過(guò)程中,需要注重幽默語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化方式。對(duì)于不同文化背景的受眾,幽默語(yǔ)言的表達(dá)方式和笑點(diǎn)可能存在差異。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景和審美習(xí)慣,以確保譯文能夠引起目標(biāo)受眾的笑聲。幽默語(yǔ)言翻譯面臨著許多挑戰(zhàn),其中最大的挑戰(zhàn)是文化差異和語(yǔ)言表達(dá)方式的多樣性。不同文化背景下的幽默語(yǔ)言往往具有不同的表達(dá)方式和內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要具備跨文化意識(shí),充分了解目標(biāo)受眾的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以確保譯文能夠被目標(biāo)受眾理解和接受。幽默語(yǔ)言的另一個(gè)挑戰(zhàn)在于它的時(shí)效性和創(chuàng)新性。隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變遷,一些原本具有幽默元素的表達(dá)方式可能會(huì)失去其時(shí)效性或變得過(guò)時(shí)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要時(shí)代背景和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),以確保譯文能夠保持其幽默感和時(shí)代感。隨著全球化的不斷深入和跨文化交流的增加,幽默語(yǔ)言翻譯的發(fā)展前景非常廣闊。在未來(lái),幽默語(yǔ)言翻譯將會(huì)更加注重跨文化交流和創(chuàng)新翻譯方法。譯者在翻譯過(guò)程中需要積極探索和嘗試新的翻譯策略和技巧,以更好地傳遞原文本中的幽默元素。為了更好地滿足目標(biāo)受眾的需求,譯者在翻譯過(guò)程中需要?jiǎng)?chuàng)新性。例如,可以通過(guò)結(jié)合新興技術(shù)和文化元素來(lái)創(chuàng)造出更加新穎和有趣的表達(dá)方式。隨著全球化的不斷發(fā)展,幽默語(yǔ)言翻譯將會(huì)更加注重多元文化的融合與發(fā)展,以促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。幽默語(yǔ)言翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,它能夠傳遞幽默感和快樂(lè),促進(jìn)跨文化交流和理解。本文通過(guò)對(duì)幽默語(yǔ)言特點(diǎn)的探討以及在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析,指出了幽默語(yǔ)言翻譯面臨的挑戰(zhàn)和發(fā)展前景。為了更好地完成幽默語(yǔ)言翻譯工作,譯者在翻譯過(guò)程中需要具備跨文化意識(shí)、創(chuàng)新翻譯方法和提高翻譯質(zhì)量等方面。只有這樣,才能夠使譯文在傳遞原文本的幽默元素的也能夠被目標(biāo)受眾理解和接受?!秶恰肥侵袊?guó)作家錢鐘書的一部經(jīng)典小說(shuō),以幽默犀利的筆觸,刻畫了一群知識(shí)分子的生活百態(tài)。這部作品直指生活中的矛盾與困境,以及人們對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿和無(wú)力改變的無(wú)奈。它以獨(dú)特的諷刺手法,將人的困境和無(wú)奈作為主題,展現(xiàn)了作者深沉的社會(huì)洞察力和人性觀察力。《圍城》中的幽默是一種世故的幽默,它既來(lái)自于作者對(duì)社會(huì)的深刻觀察,也來(lái)自于他對(duì)人性的深入剖析。這種幽默既冷峻又尖銳,常常帶著一種“笑中帶刺”的效果。例如,小說(shuō)主人公方鴻漸被描述為一名毫無(wú)用處的人,在歐洲留學(xué)四年,轉(zhuǎn)了三個(gè)學(xué)校,改了幾回專業(yè),生活散漫,學(xué)無(wú)所成。他為了應(yīng)付父親和老丈人的要求,不得不從愛(ài)爾蘭騙子手中購(gòu)買了一個(gè)虛烏有的大學(xué)的假博士學(xué)位。這一情節(jié)在令人發(fā)笑的也讓人深感人生的荒誕和無(wú)奈。《圍城》的英譯本由美國(guó)漢學(xué)家楊繼平教授翻譯。在翻譯過(guò)程中,他充分考慮到了中英文化差異,盡可能保留了原作的意境和獨(dú)特的幽默風(fēng)格。同時(shí),他也為英語(yǔ)讀者添加了一些注釋,幫助他們更好地理解中國(guó)社會(huì)和文化。幽默翻譯在《圍城》的英譯本中仍然得到了很好的體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,楊繼平教授用詞準(zhǔn)確,行文流暢,既充分保留了原作的幽默元素,又在一定程度上滿足了英語(yǔ)讀者的閱讀期待。例如,方鴻漸“沒(méi)有用處”的特質(zhì)在英譯本中被巧妙地譯為“futile”,生動(dòng)地表現(xiàn)了他的無(wú)能和無(wú)奈;而他在愛(ài)爾蘭騙子手中購(gòu)買假博士學(xué)位的情節(jié)則被風(fēng)趣地譯為“acquiringaphonydoctoratefromanIrishcharlatan”。這些譯法既體現(xiàn)了原文的幽默感,也在一定程度上滿足了英語(yǔ)讀者的閱讀期待?!秶恰芳捌溆⒆g本是一部充滿幽默和諷刺意味的作品。它以獨(dú)特的視角揭示了社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的種種矛盾和荒謬之處,同時(shí)也以幽默犀利的筆觸描繪了人性中的各種弱點(diǎn)。無(wú)論是原作還是英譯本,都充分展示了作者的文學(xué)才華和對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的深刻洞察?!秶恰肥清X鐘書先生的一部經(jīng)典小說(shuō),以其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和幽默筆觸而廣受讀者喜愛(ài)。在這篇文章中,我們將深入探討《圍城》中的語(yǔ)言幽默及其運(yùn)用。在《圍城》中,錢鐘書先生巧妙地運(yùn)用了許多關(guān)鍵詞,如“圍城”、“解脫”、“埋伏”等,來(lái)表達(dá)人物內(nèi)心的矛盾和社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。這些關(guān)鍵詞貫穿整個(gè)小說(shuō),既是小說(shuō)的主題,也是小說(shuō)的重要元素。通過(guò)這些關(guān)鍵詞,錢鐘書先生揭示了當(dāng)時(shí)社會(huì)的各種矛盾和人們普遍的生存狀態(tài)?!秶恰分械恼Z(yǔ)言幽默被廣泛認(rèn)為是其最引人注目的特點(diǎn)之一。錢鐘書先
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院《藥物生物技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 《大戰(zhàn)中的插曲》教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文選擇性必修上冊(cè)
- 海南熱帶海洋學(xué)院《男裝設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東政法學(xué)院《數(shù)字集成電路設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 太原幼兒師范高等專科學(xué)?!陡呒?jí)管理統(tǒng)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 皖江工學(xué)院《專業(yè)技能訓(xùn)練化學(xué)教學(xué)技能與訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鄭州體育職業(yè)學(xué)院《室內(nèi)空間設(shè)計(jì)公共》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 吉林體育學(xué)院《生物工程專業(yè)分析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河南2025年河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘30人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 免燒磚銷售合同范本
- 二手新能源汽車充電安全承諾書
- 醫(yī)學(xué)課件:介入放射學(xué)(全套課件328張)
- 水泥攪拌樁記錄表格范本
- DL∕T 458-2020 板框式旋轉(zhuǎn)濾網(wǎng)
- GB∕T 8163-2018 輸送流體用無(wú)縫鋼管
- 短視頻:策劃制作與運(yùn)營(yíng)課件
- T∕ASC 17-2021 電動(dòng)汽車充換電設(shè)施系統(tǒng)設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 水閘設(shè)計(jì)步驟計(jì)算書(多表)
- PowerPoint使用技巧培訓(xùn)課件(共35張)
- SMA瀝青路面的設(shè)計(jì)與施工
- 腎內(nèi)科相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論