唐詩英譯中的歸化異化處理的中期報告_第1頁
唐詩英譯中的歸化異化處理的中期報告_第2頁
唐詩英譯中的歸化異化處理的中期報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

唐詩英譯中的歸化異化處理的中期報告唐詩是中國古代文學(xué)瑰寶之一,其中包含了豐富的文化內(nèi)涵和情感表達(dá)。在將唐詩翻譯為英語時,需要采用適當(dāng)?shù)臍w化和異化策略,以保留原詩的意境和特色。本文介紹了唐詩英譯中的歸化和異化處理,以及中期報告的結(jié)果。一、歸化和異化的定義歸化是一種翻譯策略,指在翻譯過程中盡量使譯文符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景,讓讀者易于理解。歸化的譯文與源文在最終表達(dá)的意思上并沒有太大差異。異化是一種另一種翻譯策略,指在翻譯過程中盡量保留源語言的結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和文化特色,讓讀者能夠更好地體驗原作的思想和文化內(nèi)涵。異化譯文通常與源文在語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵上有較大的差異。在唐詩英譯中,歸化和異化都是必要的翻譯策略,視具體情況而定。二、唐詩英譯中的歸化和異化1、歸化策略歸化策略主要是為了使英譯讀者更好地理解唐詩的意思和文化背景。一部分歸化策略包括轉(zhuǎn)譯、注釋、刪節(jié)、加注等。(1)轉(zhuǎn)譯在翻譯唐詩的時候,可能會出現(xiàn)某些詩句在英語中并不常見,或者難以傳達(dá)中文詩句中的含義。在這種情況下,可以采用轉(zhuǎn)譯的方式,將中文原文意思轉(zhuǎn)換成英語意思,在保證語言通順的情況下保留中文原文意思。例如:●詩句:策杖垂階,青袍紅綬,祗供圣醮,一旦披覽?!駳w化譯文:Wearingbluerobesandaredsash,Iholdaceremonialstaffandtakepartintheholyrites.OnceIhavereadthesacredtexts,Iamreleased.(2)注釋為了讓英語讀者更加理解唐詩,可以在原文翻譯中加上必要的注釋,解釋文化內(nèi)涵、人名和事件的背景等。例如:●詩句:明月幾時有,把酒問青天?!駳w化譯文:Whendidthebrightmoonfirstappear,IasktheskyasIdrinkmyglassofwine.(3)刪節(jié)唐詩是一種具有高度壓縮性的文學(xué)形式,在翻譯時可能需要適度刪節(jié)英譯文,以保證意思的傳達(dá)。例如:●詩句:黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠?!駳w化譯文:GonewiththeYellowCraneTowerroof,cloudsbillowforathousandyears.(4)加注唐詩常常涉及到一些地方性、文化性較強(qiáng)的詞匯,為了讓英語讀者更好地理解,可以在翻譯過程中加上必要的注釋,使其更易于理解。例如:●詩句:君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事?!駳w化譯文:Asyouhavecomeherefromafar,youshouldknowtheaffairsofyourformerhome.2、異化策略異化策略是為了更好地保留唐詩的文化內(nèi)涵和語言特色。主要包括直譯、保留句式和文化特色等。(1)直譯在唐詩英譯中,可以采用直接、逐字翻譯的方式,將文本原樣保留下來。這樣做可以保留原詩的語言特色和文化內(nèi)涵,但可能會造成英語讀者的理解困難。例如:●詩句:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!癞惢g文:Athousandmountains,nobirdsfly;tenthousandpaths,nohumanstread.(2)保留句式和文化特色在唐詩翻譯過程中,適當(dāng)?shù)乇A糁形脑娋涞木涫胶臀幕厣梢愿玫貍鬟_(dá)唐詩的獨特風(fēng)格。例如:●詩句:床前明月光,疑是地上霜?!癞惢g文:Thebrightmoonshinesbeforemybed,asiffrostontheground.三、中期報告結(jié)果在唐詩英譯的歸化和異化翻譯策略中,需要根據(jù)具體翻譯任務(wù)的要求和讀者的閱讀目的進(jìn)行具體分析。在歸化策略中,我們主要采用了轉(zhuǎn)譯和注釋這兩種策略,在異化策略中,我們主要保留了中文詩句的文化特色和句式。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論