【合同樣本-對外經(jīng)濟合同英文寫作1(中英文版)】_第1頁
【合同樣本-對外經(jīng)濟合同英文寫作1(中英文版)】_第2頁
【合同樣本-對外經(jīng)濟合同英文寫作1(中英文版)】_第3頁
【合同樣本-對外經(jīng)濟合同英文寫作1(中英文版)】_第4頁
【合同樣本-對外經(jīng)濟合同英文寫作1(中英文版)】_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

【合同樣本—對外經(jīng)濟合同英文寫作1(中英文版)】(對外經(jīng)濟合同英文寫作2Two

Hereinafter

Hereinafter:laterinthesameContract

以下,在下文。一樣與tobereferredtoas,referredtoas,called等詞組連用,以幸免重復。

Passage1

Inaccordancewiththe“LawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-foreignEquityJointVentures”andtheContractsignedbyandbetween____Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and__co.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationisherebyformulatedandprepared.

Notes:

1)

inaccordancewith:under按照

2)

LawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointventures中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法

3)

Articlesofassociation合營公司章程(條款)

4)

Hereinafter:以下

5)

Hereby特此

6)

Formulate:prepare制訂

Chineseversionforreference

按照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》及及由_____公司(以下稱甲方)與____公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營的合同,特制訂本公司章程。

Passage2

___(hereinaftercalledthe“Buyer”)ontheonehand,and__(hereinaftercalledthe“Seller”)ontheotherhandherebyagreetosignandconcludethisContract(hereinaftercalledthe“Contract”)inaccordancewiththetermsandconditionsasfollows:

Notes:

1)

ontheonehand為一方,ontheotherhand為為另一方

2)

termsandconditions:provisionsoftheContract合同條款

3)

asfollows:thefollowings如下

Passage3

Ifanissuingbandintendsthatthereimbursementtowhichapaying,acceptingornegotiatingbankisentitled,shallbeobtainedbythebandclaimingonanotherbranchorofficeoftheissuingbankoronathirdbank(allhereinafterreferredtoasthereimbursingbank),theissuingbankinquestionshallprovidesuchreimbursingbankingoodtimewiththeproperinstructionsorauthorizationtohonoursuchreimbursementclaimsandwithoutmakingitaconditionthatthebankentitledtoclaimreimbursementshallcertifycompliancewiththetermsandconditionsofthecredittothereimbursingbank.

Notes:

1)

theissuingbank開證行

2)

payingbank付款行

3)

acceptingbank承兌行

4)

negotiatingbank議付行

5)

reimbursement償付

6)

claiming:askingforpayment付款要求

7)

tohonour:toreimburse償付

8)

branchorofficeoftheissuingbank開證行的分行或支行

9)

hereinafter:laterinthesamecredit在本信用證中

10)

compliancewith:subjectto符合

11)

thebankentitledtoclaimreimbursement索償行,指有權獲得償付的銀行

Chineseversionforreference

如果開證行愿讓付款行、承兌行或議會行向開證行的另一個分行、支行或第三者銀行(以下均稱償付行)索取應得的償付時,該開證行應及明向該償付行提供照付該償付的相應指示(發(fā)出償付指示)或授權償付,并不得要求索償行必須向償付行證實食用證條件作為償付的先決條件。

Passage4

SuchnoticeshallestablishtheentitlementofthePartygivingthesametocommencearbitration,ashereinafterprovided,astosuchdisputeandsubjecttosub-clause67.4,noarbitrationinrespectthereofmaybecommencedunlesssuchnoticeisgiven.

Notes:

1)

arbitration仲裁

2)

givingthesametocommencearbitration發(fā)出通知開始仲裁

3)

ashereinafterprovided按以下規(guī)定的

4)

asto:about,concerning關于

5)

subjectto:inaccordancewith按照

6)

inrespectthereof關于爭端

thereof:ofthedispute

Chineseversionforreference

本通知應按以下規(guī)定就引爭端確立發(fā)出通知方開始仲裁的權益,并按第67。4款的規(guī)定,如無此類通知,上述仲裁不可開始。

Passage5

ThisAgreementismadeandconcludedon____,200_byandbetween____(hereinaftercalledtheEmployer)ontheonehandand____(hereinaftercalledtheContractor)ontheotherhand.

Notes:

1)

thisAgreement本協(xié)議書

2)

hereinaftercalledtheEmployer以下稱業(yè)主

3)

hereinaftercalledtheContractor以下稱承包人

Chineseversionforreference

本協(xié)議書于200___年___月___日由______(以下稱業(yè)主)為一方,與____(以下稱承包人)為另一方簽訂。

Passage6

ThefollowingwordsandexpressionsintheContract(ashereinafterdefined)shallhavethemeaningherebyassignedtothem,exceptwheretheContractotherwiserequires.

Notes:

1)

wordsandexpressionsintheContract以下合同中的用語和用詞

2)

ashereinafterdefined如下文定義

3)

themeanings涵義

4)

exceptwheretheContractotherwiserequires除按照合同有要求者外

Chineseversionforreference

以下合同(如下文定義)中的用語和用詞,除按照合同另有要求者外,應具有下述給予它們的涵義。

Three

Therein

Therein:inthat;intatparticularcontext;inthatrespect.

在那兒;在那點上,在那方面。

Passage1

AlloperationsnecessaryfortheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereinshall,sofarascompliancewiththerequirementsoftheContractpermits,becarriedonsoasnottointerfereunnecessarilyorimproperlywith…

Notes:

1)

theexecutionandcompletionoftheworks工程的施工及竣工

2)

theremedyingofanydefectstherein修補工程中的缺陷

3)

therein:intheWorks在工程中

4)

asfaras在。。。范疇內

5)

compliancewith:subjectto符合

Chineseversionforreference

在合同許可的范疇內,在施工、完工工程及修理缺陷過程中,所必需的一切操作(施工),在進行時均應對下述方面遭受不必要和不恰當?shù)?。。?/p>

Passage2

IncaseofdefaultonthepartoftheContractorincarryingoutsuchinstructionwithinthetimespecifiedthereinor,ifnone,withinareasonabletime,theEmployershallbeentitledtoemployandpayotherpersonstocarryoutthesameandallcostsconsequentthereonorincidentaltheretoshall,afterdueconsultationwiththeemployerandtheContractor,bedeterminedbytheengineerbytheEmployer,andmaybedeductedbytheEmployerfromanymoniesdueortobecomeduetotheContractandtheEngineershallnotifytheContractoraccordingly,withacopytotheEmployer.

Notes:

1)

defaultincarryingoutsuchinstructiondefault:failuretoact沒有執(zhí)行上述指示

2)

therein:intheinstruction不負責,不到場

3)

beentitledto有權(做某事)

4)

ifnone:ifnospecifiedtime在指示中

5)

thesame:theinstruction

6)

consequentthereon;consequentontheinstruction由此而造成的

7)

incidentalthereto:incidentaltotheinstruction相伴的

8)

dueconsultationwith應與…協(xié)商

9)

recoverable收回(費用)

10)

monies款項

Chineseversionforreference

如果承包人一方在指示規(guī)定的時刻內,或者(如指示中沒有規(guī)定時刻)在合理的時刻內未執(zhí)行上述指示時業(yè)主應有權雇用他人執(zhí)行該項指示,并向其支付有關費用。工程師應在與業(yè)主和承包人及時協(xié)商之后,確定由此造成的或隨此而需要的全部費用,并應由業(yè)主從承包人處收回,也悲傷由業(yè)主從任何應支付或將支付給承包人的任何款項中扣除,工程師應相應地通知承包人,并呈交業(yè)主一份副本。

Passage3

IfanyordamagehappenstotheWorks,oranypartthereof,ormaterialsorPlantforincorporationtherein,duringtheperiodforwhichtheContractorisresponsibleforthecarethereof,fromanycausewhatsoever,otherthantherisksdefinedinSub-clause20.4,theContractorshall,athiswoncost,rectifysuchlossordamagesothatthePermanentWorksconformineveryrespectwiththeprovisionsoftheContracttothesatisfactionoftheEngineer.

Notes:

1)

lossordamage缺失與損壞。注:loss與damage同義,同義詞連用是合同文件語言特點之一。

2)

anythereof:anypartoftheWorks工程中的任何一部分thereof:oftheWorks

3)

incorporationtherein:usedintheWorks用于工程中的therein:intheWorks

4)

athisowncost自費

5)

rectify:補償,糾正

6)

PermanentWorks永久工程

Chineseversionforreference

在承包人負責照管工程期間,如果工程或其他任何部分或材料或用于工程中的設備,除第20。4款所規(guī)定的風險外,不管由于任何緣故而遭受缺失或損壞,承包人應自費補償此類缺失或損壞,以使永久工程在各方面均符合合同的規(guī)定,并達到工程師中意的程度。

Passage4

“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor’sEquipment)requiredinorfortheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.

Notes:

1)

temporaryworks臨時工程,指為建設永久工程服務的工程也可稱為施工措施

2)

Contractor’sEquipment承包人設備

3)

Anydefectstherein:anydefectsintheWorks工程中的缺陷

Chineseversionforreference

“臨時工程”指在工程施工、竣工及修補工程中任何缺陷時需要或有關的所有各種臨時工程(承包人設備除外)。

Passage5

TheContractorshall,withduecareanddiligence,design(totheextentprovidedforbytheContract),executeandcompletetheWorksandremedyanydefectsthereinundertheprovisionsoftheContract.

Notes:

1)

withduecareanddiligence以應有的細心和勤奮

2)

totheextentprovidedforbytheContract在合同規(guī)定的范疇內,providedfor規(guī)定

3)

remedyanydefects修補工程中缺陷therein:intheWorks

4)

undertheprovisionsoftheContract按照合同(的規(guī)定)

Chineseversionforreference

承包應按照合同的各項規(guī)定,以應有的細心和勤奮,設計(在合同規(guī)定的范疇內)、施工和完成工程,并修補工程中的缺陷。

Passage6

TheEngineershall,fromtimetotime,haveauthoritytoissuetotheContractorsuchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.TheContractorshallcarryoutandbeboundbythesame.

Notes:

1)

theEngineer工程師,即國內所稱的“監(jiān)理工程師”

2)

haveauthoritytoissue有權(力)發(fā)出

3)

supplementaryDrawings補充圖紙

4)

theremedyingofanydefectstherein修補工程中缺陷,therein:intheWorks

Chineseversionforreference

工程師有權隨時向承包人發(fā)也為合理和恰當施工、完成工程,并修補工程中缺陷所必需的補充圖紙和指令。承包人應遵照執(zhí)行并受其約束。

Four

Thereof

Thereof:ofthat,ofit.它的,其。

Passage1

TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereofoftheContract.

Notes:

1)

headings標題

2)

marginalnotes旁注

3)

thereof:oftheseconditions條件(條款)的一部分

4)

deem:consider視為,認為

5)

constructionthereof:constructionoftheseconditionsconstruction:interpretation;senseinwhichwords,statement,etc.aretaken講明

Chineseversionforreference

合同條件(條款)中的標題及旁注不應視為條件(條款)的一部分,在合同條件(條款)或合同本身的講明中也不應加以考慮。

Passage2

Arbitration:alldisputesinconnectionwiththeContractorarisingintheexecutionthereofshallfirstbesettledamicablebynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputemaythenbesubmittedforarbitration.

Notes:

1)

arbitration:settlementofadisputebythedecisionasjudgesorpersonschosenandacceptableasjudgesorumpires.仲裁

2)

Inconnectionwith:withreferenceto關于

3)

Intheexecutionthereof:intheexecutionoftheContract執(zhí)行合同中

4)

Amicably:inafriendlyway友好地

5)

Thecaseunderdispute爭吵的事under:inthestateoractof在…之下,在…之中

Chineseversionforreference

凡有關該合同或因執(zhí)行該合同而發(fā)生的一切爭吵,雙方應以友好的方式協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,可提交仲裁。

Passage3

“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestonCompletionoftheWorksoranysectionorpartthereofasstatedintheContract(orasextendedunderClause44)calculatedfromtheCommencementDate.

Notes:

1)

Timeforcompletion竣工時刻

2)

TestoncompletionoftheWorks竣工驗收(檢驗)

3)

CommencementDate開工日

4)

Anythereof:anypartoftheWorks任何部分

Chineseversionforreference

“竣工時刻”指合同規(guī)定從工程開工日期算起(或按第44條延長工期)到工程或其任何部分或區(qū)段施工終止同時通過竣工檢驗的時刻。

Passage4

TheContractorshallindemnifyandkeepindemnifyingtheemployeragainstallsuchdamagesandcompensation,otherthanthoseforwhichtheEmployerisliableasaforesaid,andagainstallclaims,proceedings,damages,costs,charges,andexpenseswhatsoeverinrespectthereoforinrelationthereto.

Notes:

1)

indemnify(against,for)topromisetopaysbincaseofloss,hurtordamage賠償

2)

compensation補償

3)

proceedings訴訟

4)

inrespectthereof:inrespectofsuchdamageandcompensation

5)

inrelationthereto:inrelationtosuchdamageandcompensation

Chineseversionforreference

承包人應保證并連續(xù)保證業(yè)主不承擔除上述業(yè)主應負責者外的一切損害賠償和補償,以及與此有關的一切索賠、訴訟、損害賠償費、訴訟費、指控費及其他開支。

Passage5

TheContractorshallpermittheEngineertoinspectallrecordskeptpursuanttothisSub-ClauseandshallsupplyhimwithcopiesthereofasandwhentheEngineersoinstructs.

Notes:

1)

toinspectallrecordskeptpursuanttothisSub-Clause審查所有按照本款儲存的記錄,thisSub-Clause本款,Clause指合同條款,如第10條,應譯成Clause10。如第10條第2款,應譯成SubClause10.2。

2)

copiesthereof記錄的副本,thereof:ofrecords

Chineseversionforreference

承包人應承諾工程師審查所有按照本款儲存的記錄,并在工程師發(fā)出指示時,向工程師提供記錄的副本。

Passage6

ThedrawingshallremaininthesolecustodyoftheEngineer,buttwocopiesthereofshall,freeofcharge,beprovidedtotheContractor.

Notes:

1)

remaininthesolecustodyoftheEngineer由工程師單獨保管

2)

twocopiesthereof兩套復制件thereof:ofthedrawings

3)

freeofcharge免費

Chineseversionforreference

圖紙應由工程師單獨保管,但應免費向承包人提供兩套復制件。

Five

Hereof

Hereof:ofthis.關于此點,在本文件中。

Passage1

InthecasePartyAdecidesnottocontinuewiththeprogressofWorks,thisContractshallbeterminatedunderArticle10hereof.

Notes:

1)

inthecase:shouldithappens

2)

theprogressofWorks:theexecutionoftheWorks施工

3)

under:inaccordancewith按照

4)

Article10hereof:Article10ofthisContract本合同第10條

5)

Tocontinuewith連續(xù)(干某事)

Chineseversionforreference

如果甲方?jīng)Q定不再連續(xù)施工本合同應按合同第10條的規(guī)定趕忙終止。

Passage2

Timelimitforcompletion:TheWorkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstruction

workofPartyA’sPlantandshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompletionofconstructionWorkofPartyA’sPlant,includingthecompletionoftheinnerpartoftheplant,andwhentheplantisatthestagethattrailrunsoftheairconditioningmechanismispossible.

Notes”

1)

timeforcompletion竣工期限

2)

theworkhereof:theworkofthisContract本合同工程

3)

incompliancewith:complyingwith服從,配合,順從

4)

innerpartoftheplant工廠內部(工程)

5)

trialrunforairconditioningmechanism:空調機械試運轉trial:testing

Chineseversionforreference

竣工期限:丁工程將配合甲方建廠工程開始,并在甲方工廠完工后30天內完成,包括工廠內部工程完成,并已具備空調機械試運轉的條件。

Passage3

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshallcoverthelegalentitiesandotherorganizationsengagedinforeigntradedealingsinaccordancewiththeterms,conditionsandprovisionshereof.

Notes:

1)

foreigntradedealers外貿經(jīng)營者

2)

legalentities法人

3)

provisionshereof:provisionsofthisLaw本法律條款(規(guī)定)thisLawofthePeople’sRepublicofChina中華人民共和國對外貿易法

Chineseversionforreference

本法所稱對外貿易經(jīng)營者,是指按照本法以規(guī)定佮對外貿易經(jīng)營活動的法人和其他組織。

Passage4

UnfaircompetitioninthisLawreferstosuchactsofoperatorsascontravenetheprovisionshereof,withtheresultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotheroperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

Notes:

1)

unfaircompetition不正當競爭

2)

operators經(jīng)營者

3)

contravene:break(alaw,rule,custom,etc.)違反

4)

provisionshereof:provisionsofthisLawthisLaw:lawofthePeople’sRepublicofChinaforCounteringUnfairCompetition中華人民共和國反不正當競爭法

5)

thelawfulrightsandinterests合法權益

6)

thesocio-economicorder社會經(jīng)濟秩序

Chineseversionforreference

本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。

Passage5

TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.

Notes:

1)

TheAttachmentstothisContract本合同的附件

2)

Shallbedeemedaparthereof應視為本合同的一部分,hereof:ofthisContract

3)

Anyotherprovisionshereof.其他條款,Hereof:ofthisContract

Chineseversionforreference

本合同的附件應視為本合同的一部分,與其他條款有同樣效力。附件包括:(1)圖紙(2)工程量表

Passage6

ThisContractshallatalltimebesubjecttoandgovernedbysuchGeneralTermsandConditionsonthebackhereofasareanintegralparthereof.

Notes:

1)

GeneralTermsandConditionsonthebackhereof背面所附的一樣條款,hereof:ofthisContract

2)

Anintegralparthereofanintegralparthereof,hereof:ofthisContract

Chineseversionforreference

本合同服從背面所附的一樣條款,該條款為本合同不可分割的一部分。

Six

Hereto

Hereto:tothis.至此,對此。

Passage1

ThisContractshallbeinduplicate,tobeheldbyeachofthePartiesheretoandshallhavetwocopieskeptbyeachofthePartiesheretofortherecord.

Notes:

1)

induplicate:withaduplicatecopy一式兩份

duplicate:identical完全一樣(相同)的

2)

thepartieshereto:thePartiestothisContract本合同的雙方

Chineseversionforreference

本合同一式兩份,合同雙方各執(zhí)一份,并各保留兩份復印件,供雙方存檔。

Passage2

InWitnessWhereofthePartiesheretohavecausedthisFormofAgreementtobeexecutedthedayandyearthathasbeenwritteninaccordancewiththeirrespectivelawsandhavecausedtheirrespectivecommonsealstobehereuntoaffixed(orhavehereuntosettheirrespectivehandsandseals).

Notes:

1)

InWitnessWhereof為此,作為本協(xié)議事項的證據(jù)(合同語言,一樣用于合同結尾條款或最后一段)

2)

ThePartieshereto:thePartiestothisAgreement本地協(xié)議的立約雙方

3)

Execute:giveeffectto使生效

4)

Hereunto:tothisContract對此

5)

Affixsomething:fix;fasten;attach附加(文件用語)

6)

Hands:signature簽名

Chineseversionforreference

本協(xié)議書于上面所定日期,由協(xié)議雙方按照各法律簽署訂立并加蓋公章,生效執(zhí)行,特立此據(jù)。

Passage3

ThetotalamountofinvestmentofthisJointCompanyisUSD800,000(EightHundredThousandOnlyUSDollars).Whennecessaryinthefuture,thePartiesheretoshallpayadditionalamountsofcapitaltothejointventureinaccordancewiththeirrespectivecontributingratioornewcontributionratioagreedbytheParitieshereto.

Notes:

1)

thisjointCompany:thisjointventure本合營公司

2)

thePartieshereto:thePartiestothisjointventure本合營公司的雙方

3)

theirrespectivecontributingratio他們各自出資的比例

Chineseversionforreference

本合營公司的投資總額為80萬美圓。今后可按照業(yè)務的需要,按雙方出資比例或雙方一致同意的新的比例追加投資。

Passage4

ThisContractshallbewritteninEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andthePartiesheretoshallholdtwocopiesofeachtext.

Notes:

1)

inquadruplicate一式四份

2)

equallyauthentic同等效力

3)

bothtexts(合同的)中英文本

Chineseversionforreference

本合同應用英文和中文兩種文字寫成一式兩份,合同雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力

Passage5

ThescopeofWorksofthisContractshallbespecifiedinsuchDrawingsandBillingofQuantitiesasareattachedhereto.

Notes:

1)

ThescopeofWorks工程范疇

2)

BillsQuantities過程量表

Chineseversionforreference

本合同工程范疇應按所附的圖紙及工程量表中規(guī)定的范疇。

Passage6

IntheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofWorks,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuchitems.

Notes:

1)

intheeventthat如果

2)

newlyincreaseditemsofWorks新增加的工程

3)

theunitpriceofsuchitems該項新增加的單價

Chineseversionforreference

如果需新增加工程,雙方應另行協(xié)定該新增工程的單價。

Seven

Herein

Herein:inthis.此中,于此

Passage1

TheprocedurescontainedhereinshallbefollowedbytheconcernedagenciesofthePeople’sRepublicofChina(PRC),responsiblefortheimplementationoftheBank-supportedprojects.

Notes:

1)

theprocedurescontainedherein:theprocedurescontainedinthisdocument本文件中規(guī)定的程序

2)

theconcernedagencies:nominatedagencies有關機構

3)

theimplementationoftheBank-supported

Chineseversionforreference

執(zhí)行世界銀行貸款項目的中華人民共和國各有關機構,均遵循本文所規(guī)定的程序

Passage2

IntheeventPartyBshallhavetoabandonanypartofthecompletedWorksoranypartofthematerialstransmittedtothelocationofWorksowingtotheamendmentoftheconstructionprojectbyPartyA,PartyAshall,afterhavingdulyreceivedtheWorks,payforsuchcompletedWorksorsuchmaterialsabandonedaspertheunitpricespecifiedhereintothePartyB.

Notes:

1)

intheevent(that):if如果

2)

owingto:becauseof;onaccountof由于

3)

amendmentofconstructionproject修改施工打算

4)

duly:attherighttime及時地

5)

receivetheWorks驗收工程

6)

asper按照

7)

theunitpricespecifiedherein:theunitpricespecifiedinthiscontract合同雙方?jīng)Q定的單價

Chineseversionforreference

如果因甲方修改原打算而使乙方已完工的一部分工程或已運抵工地的材料棄置,甲方在驗收后,應按照雙方?jīng)Q定的單價付給乙方已完成的工程費用及材料費。

Passage3

ForeigntradedealersasmentionedhereinshallcoverthelegalentitiesandotherorganizationsengagedinforeigntradedealingsinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw.

Notes:

1)

foreigntradedealers對外貿易經(jīng)營者

2)

herein:inthisLaw本法中thislaw:ForeignTradeLawofthePeople’sRepublicofChina中華人民共和國對外貿易法

3)

legalentities法人

4)

foreigntradedealings對外貿易經(jīng)營活動provisionsofthisLaw本法(規(guī)定)條款

Chineseversionforreference

本法所稱對外貿易經(jīng)營者,是指按照本法規(guī)定從事對外貿易經(jīng)營活動的法人和其他組織

Passage4

Theterm“company”hereinreferstoalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesestablishedwithinChineseterritoryinaccordancewiththisLaw

Notes:

1)

herein:inthisLaw在本法中thisLaw:CompanyLawofthePeople’sRepublicofChina中華人民共和國公司法

2)

alimitedliabilitycompany有限責任公司

3)

acompanylimitedbyshares股份有限公司

Chineseversionforreference

本法所稱公司是指按照本法規(guī)定在中國境內設置的有限責任公司和股份有限公司

Passage5

IntheeventthatPartyAshallamend,increaseordecreaseitsplanofconstructionworks,thecorrespondingincreaseordecreaseoftotalpriceshallbecalculatedaspertheunitpricespecifiedhereinbythePartiestothisContract.

Notes:

1)

intheeventthat如果

2)

itsplanofconstructionworks其工程打算

3)

theunitpricespecifiedherein本合同雙方規(guī)定的合同單價,herein:inthisLaw本合同(規(guī)定的)

Chineseversionforreference

如果甲方需要修改、增加或減少其工程打算時,總價的增減應按本合同雙方規(guī)定的合同單價運算

Passage6

Theamounthereinabovefixedshall,underthisGuarantee,representthemaximumofourobligationsandshallnotexceedsuchmaximuminanycasewhateverthereasonmaybe.

Notes:

1)

theamountherein本保函金額herein:inthisGuarantee

2)

themaximumofourobligations我行義務的最大限度

3)

inanycasewhateverthereasonmaybe不管由于何種緣故

Chineseversionforreference

按照本保函的規(guī)定,上述確定的本保函金額代表了我行義務的最大限度,不管由于何種緣故都不能走超出這一限度。

Eight

Thereafter;Thereto;Therewith

Thereafter:afterthat.此后

Thereto:tothat.向那兒

Therewith:withthat.以此;此外

Passage1

TheexerciseofanyoftherightsgrantedtotheBuyerunderClause5shallnotprejudiceoraffectanysuchrightofactionorremedyasshallhaveaccruedorshallaccruethereaftertotheBuyer.

Notes:

1)

therightsgrantedtotheBuyer給予買方的權力

2)

under:inaccordancewith按照

3)

prejudice:injureorweaken損害

4)

remedy賠償金

5)

accrue(tosb):comeasanaturalgrowthordevelopment自然產(chǎn)生

6)

thereafter:afterwards此后,由此

Chineseversionforreference

買方行使本合同第5條所給予的權力不應損害或阻礙其他行動的權力和獲得由此產(chǎn)生的應得的賠償金的權益。

Passage2

Instructionsfortheissuanceofcredits,thecreditsthemselves,instructionsforanyamendmentstheretoandtheamendmentsthemselvesshallbecompleteandprecise.

Inordertoguardagainstconfusionandmisunderstanding,banksshalldiscourageanyattempttoincludeexcessivedetailinthecreditorinanyamendmentthereto.

Notes:

1)

instructionsfortheissuanceofcredits開立信用證的指示

2)

anyamendmentsthereto:anyamendmentstothecredit對信用證的修改

3)

discourage勸阻

Chineseversionforreference

開立信用證的指示、信用證本身、有關對信用證修改的指示以及其修改書本身,必須完整、明確。

為防止紛亂和誤解,銀行應勸阻在信用證或其修改書中加入過多細節(jié)的妄圖。

Passage3

TheEngineermay,ifinhisopinionitisnecessaryordesirable,issueaninstructionthatanyvariedworksshallbeexecutedonadayworkbasis.TheContractshallthenbepaidforsuchvariedworkunderthetermssetoutinthedayworkscheduleincludedintheContractandattheratesandpricesaffixedtheretobyhimselfintheTender.

Notes:

1)

desirable:worthdoing值得做的

2)

anyvariedworks變更工程

3)

onadayworkbasis按計日(工資)的方式,ona…basis常用來表示的方式,可譯為“…地”

4)

thedaywordschedule計日工作表attheratesandpricesaffixedthereto:attheratesandpricesaffixedtothedayworkschedule在計日工作表中所確定的單價及價格

Chineseversionforreference

如果工程師認為有必要或可取時,能夠發(fā)出指示,按照計日(工資)的方式實施任何變更工程。此類變更工程應按照(包括在合同中的)計日工作表中所定工程項目的條件(條款)有及按照承包人在其投標書中對計日工作所定的單價和價格,向承包人付款。

Passage4

BeforesubmittinghisTender,theContractorshallbedeemedtohaveinspectedandexaminedtheSiteanditssurroundingsandinformationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimself(sofarasispracticable,takingcostandtimeintoconsideration)asto:(a)theformandnaturethereof,includingthesub-surfaceconditions.

Notes:

1)

bedeemed:beconsidered被認為

2)

thesite工地,現(xiàn)場

3)

inconnectiontherewith:inconnectionwiththeSiteandsurrounding與工地和環(huán)境有關的(資料)

4)

sofaras:totheextentordegreethat達到某種程度

5)

beforesubmittinghisTender遞交標書之前

6)

asto:about,concerning關于,至于

7)

theformandnaturethereof:theformandnatureoftheSiteandsurrounding形狀及其性質

8)

thesub-surfaceconditions地表以下的條件

Chineseversionforreference

承包人應被認為對現(xiàn)場、其周圍環(huán)境及其有關可利用的資料已進行了視察和考察(達到了切實可行的程度,并考慮了費用和時刻等因素),并在遞交標書前,對以下情形表示中意:(a)現(xiàn)場的形狀和性質,包括地表以下的條件。

Passage5

TheContractorshall,duringtheexecutionoftheWorksandthereafter,provideallnecessarysuperintendenceaslongastheEngineermayconsidernecessaryfortheproperfulfillingoftheContractor’sobligationsundertheContract.

Notes:

1)

duringtheexecutionoftheWorksandthereafter在工程施工期間及其后thereafter:aftertheexecutionoftheWorks

2)

theContractor’sobligations承包人義務

Chineseversionforreference

只要工程師認為是為正確履行合同規(guī)定的承包人義務所必需時,承包人應在工程施工期間及其后,提供一切必要的監(jiān)督。

Passage6

Allinstructionsfortheissuanceofcreditsandthecreditsthemselves,and,allinstructionsforamendmentstheretoandtheamendmentsthemselves,shallpreciselystatethedocumentsagainstwhichpayment,acceptanceornegotiationshallbemade.

Notes:

1)

theissuanceofcredits開立信用證credits:lettersofcredits

2)

amendmentsthereto信用證修改

3)

documentsagainstwhichpayment,acceptanceornegotiation進行付款、承兌或議付的憑證單據(jù),documents(s)單據(jù)

Chineseversionforreference

一切開立信用證的指示、信用證本身以及一切信用證修改指示和修改書本身必須明確注明進行付款、承兌或議付的憑證單據(jù)。

Passage7

ItisfullyunderstoodthatthisGuaranteeshalltakeeffectfromthedateofthebidopeningandshallremainvalidforaperiodof30calendardaysthereafter,andifanyextensionoftheperiodmaybeagreeduponbetweenyouandtheBidder,theBiddershallprovidenoticetous,unlesssoonerterminatedand/orrescindedbyyourParty.

Notes:

1)

itisfullyunderstoodthat不言而喻

2)

thisGuarantee本保證函

3)

thedateofthebidopening開標日

4)

unlesssoonerterminatedand/orreleasedbyyourParty.除貴方提早終止或解除本保證函外

Chineseversionforreference

不言而喻,本保證函自開標日起30個日歷天內有效,除貴方提早終止或解除本保證函外,凡貴方和投標人同意的任何延長期限,投標人應通知本行。

UnitThree

Terminology

專用詞匯

對外經(jīng)濟合同文件是法律文件,為了愛護法律的權威性,在進行此類文件的英文寫作時,常常使用那些我們平常不常用的,法律文件中專用的正式詞匯。此類詞匯盡管數(shù)量不多,但在合同英文寫作時使用這些詞匯是極為必要的,這也是法律文件文體的需要。

ContractandLawDocumentsrequiretheuseofspecialterminology.Thefollowingsaresomeofthespecialwordsusedinthistypeofwriting:Whereas,Witness,inWitnessWhereof,inconsiderationof,nowtherefore,nowthesepresents,inthepresenceofandKnowAllMenbyThesePresents,theundersigned,etc.

One

Whereas

Whereas:consideringthat.

鑒于,就……而論(法律用語)

Passage1

WhereastheContractorbyanAgreementmadebetweentheEmployeroftheonepartandtheContractoroftheotherparthasenteredintoaContract(hereaftercalled“thesaidCon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論