《翻譯概論》教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯概論》教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯概論》教學(xué)大綱_第3頁
《翻譯概論》教學(xué)大綱_第4頁
《翻譯概論》教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《翻譯概論》教學(xué)大綱課程代碼:02030011c課程名稱:翻譯概論開課學(xué)期:2學(xué)分/學(xué)時(shí):1.5/24課程類別:專業(yè)必修課適用專業(yè)/開課對(duì)象:翻譯/一年級(jí)本科生先修/后修課程:無/無一.課程性質(zhì)、教學(xué)目標(biāo)和畢業(yè)要求本課程是翻譯專業(yè)學(xué)生的主干課程之一,本課程旨在向?qū)W生全面介紹翻譯相關(guān)各種知識(shí),使學(xué)生對(duì)翻譯的原則、分類和方法等有較全面的認(rèn)識(shí),從而把握翻譯中的各種現(xiàn)象,了解翻譯與文化的關(guān)系以及作為譯者必須具備的素質(zhì)。掌握翻譯中直譯與意譯的概念和英漢翻譯中的等值與近似、形合與意合等相關(guān)知識(shí)。本課程以理論學(xué)習(xí)為主,要求學(xué)生掌握和翻譯相關(guān)的各種知識(shí)并在后續(xù)的課程學(xué)習(xí)中高屋建瓴,為將來的翻譯實(shí)踐課程學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。其具體的課程教學(xué)目標(biāo)為:課程教學(xué)目標(biāo)1:初步掌握翻譯基本理論和相關(guān)技巧,通過對(duì)翻譯基本技巧的基礎(chǔ)訓(xùn)練使學(xué)生進(jìn)初步掌握筆譯程序和基本技巧。課程教學(xué)目標(biāo)2:培養(yǎng)學(xué)生具有扎實(shí)的英語語言基本功,并掌握翻譯基礎(chǔ)理論和知識(shí),了解翻譯是什么和翻譯做什么。課程教學(xué)目標(biāo)3:培養(yǎng)具有較高的人文素養(yǎng)和較強(qiáng)的跨文化交際能力,有相當(dāng)?shù)姆g宏觀視野,能高屋建瓴地適應(yīng)各類復(fù)雜地翻譯局面、挑起各種翻譯重任、高質(zhì)量地完成各項(xiàng)具體的翻譯工作。本課程重點(diǎn)支持以下3個(gè)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn):畢業(yè)要求指標(biāo)2.1:具有系統(tǒng)扎實(shí)的英語語言基本功,良好的英文聽說讀寫能力,基本了解和掌握翻譯基礎(chǔ)理論和知識(shí)。畢業(yè)要求指標(biāo)3.1:能夠綜合運(yùn)用所學(xué)翻譯理論知識(shí)用于翻譯實(shí)踐,能協(xié)同口譯和筆譯的發(fā)展。掌握翻譯中直譯與意譯的概念和英漢翻譯中的等值與近似、形合與意合等相關(guān)知識(shí)。能夠較好地翻譯基礎(chǔ)性中文或英文文本,并做到語言基本流暢、較少語法錯(cuò)誤、較符合中英文語言習(xí)慣。畢業(yè)要求指標(biāo)7.1:對(duì)與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等有正確的認(rèn)識(shí),能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化并具有國際視野和競爭力。本門課程的教學(xué)目標(biāo)與畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)對(duì)應(yīng)的矩陣關(guān)系如表1-1所示:表1-1課程教學(xué)目標(biāo)與畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)對(duì)應(yīng)的矩陣關(guān)系課程教學(xué)目標(biāo)畢業(yè)要求1畢業(yè)要求2畢業(yè)要求3畢業(yè)要求4品德修養(yǎng)學(xué)科知識(shí)應(yīng)用能力創(chuàng)新能力溝通表達(dá)團(tuán)隊(duì)合作國際視野學(xué)習(xí)發(fā)展1-21-32-12-23-13-24-14-25-15-36-16-27-17-28-18-2課程目標(biāo)1H課程目標(biāo)2M課程目標(biāo)3L二.教學(xué)內(nèi)容本課程理論教學(xué)共24個(gè)學(xué)時(shí),包含12章。表2-1理論教學(xué)環(huán)節(jié)教學(xué)章節(jié)、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)活動(dòng)及學(xué)時(shí)安排教學(xué)章節(jié)支撐教學(xué)目標(biāo)教學(xué)活動(dòng)學(xué)時(shí)安排第一章從翻譯的比喻認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、從翻譯或翻譯者的宏觀比喻來看翻譯的本質(zhì)2、從對(duì)翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質(zhì)2第二章翻譯的原則教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)21、翻譯原則概念的界2、中外翻譯原則的代表性觀點(diǎn)2第三章翻譯與文化教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、了解語言與文化的關(guān)系2、掌握文化差異對(duì)翻譯的影響2第四章譯者必備的素質(zhì)教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、譯者的責(zé)任2、譯者的素質(zhì)3、口譯員的特殊素質(zhì)2第五章翻譯的創(chuàng)意教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、翻譯的創(chuàng)造性2、創(chuàng)意與忠實(shí)的關(guān)系2第六章翻譯的目的教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、翻譯的交際功能2、翻譯的文化功能2第七章翻譯的分類教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、狹義的翻譯與廣義的翻譯2、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯3、筆譯與口譯4、翻譯的變體2第八章機(jī)器翻譯教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、機(jī)器翻譯的定義與原理2、歷史與展望2第九章理解與翻譯教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、翻譯的基本過程2、理解與表達(dá)2第十章直譯與意譯教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、直譯與逐字翻譯的區(qū)別2、直譯與意譯的定義及各自的功能3、直譯與意譯的結(jié)合2第十一章翻譯的等值與近似教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31、翻譯的等值及等值的層次2、翻譯的近似3、可譯性與不可譯性2第十二章翻譯的歸化與異化教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)31.歸化與異化的概念及其歷史沿革2、翻譯中的歸化與異化問題、技術(shù)層面上的歸化與異化處理2總計(jì)24三.教學(xué)方法本課程采用課堂講授、分組討論、課內(nèi)外實(shí)踐的教學(xué)方法,以達(dá)到符合畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)的教學(xué)目的。畢業(yè)要求指標(biāo)課程教學(xué)目標(biāo)達(dá)成途徑2.1:具有系統(tǒng)扎實(shí)的英語語言基本功,良好的英文聽說讀寫能力,基本了解和掌握翻譯基礎(chǔ)理論和知識(shí)。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2課堂講授和分組討論:通過對(duì)向?qū)W生全面介紹翻譯相關(guān)各種知識(shí),為筆譯能力的提升夯理論實(shí)基礎(chǔ);通過學(xué)習(xí)、探討和初步了解筆譯基本理論和相關(guān)技巧,筆譯基本技巧的訓(xùn)練使學(xué)生初步掌握筆譯基本技巧。3.1:能夠綜合運(yùn)用所學(xué)翻譯理論知識(shí)用于翻譯實(shí)踐,能協(xié)同口譯和筆譯的發(fā)展。掌握翻譯中直譯與意譯的概念和英漢翻譯中的等值與近似、形合與意合等相關(guān)知識(shí)。能夠較好地翻譯基礎(chǔ)性中文或英文文本,并做到語言基本流暢、較少語法錯(cuò)誤、較符合中英文語言習(xí)慣。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2課堂講授與課內(nèi)外實(shí)踐:教師結(jié)合現(xiàn)代教學(xué)方法及教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)綜合指導(dǎo)學(xué)生,學(xué)生在進(jìn)一步了解翻譯理論的基礎(chǔ)上,將所學(xué)理論知識(shí)和基本筆譯技能通過實(shí)踐結(jié)合起來,在課堂模擬技能展示,幫助翻譯專業(yè)學(xué)生提高自主學(xué)習(xí)能力。課題重點(diǎn)講授有關(guān)翻譯概論后,組織學(xué)生進(jìn)行以小組為單位進(jìn)行專題筆譯和情景模擬筆譯等教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生掌握重難點(diǎn)解決的策略,提高專業(yè)素養(yǎng)。7.1:對(duì)與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等有正確的認(rèn)識(shí),能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化并具有國際視野和競爭力。教學(xué)目標(biāo)3課堂講授與課內(nèi)外實(shí)踐:教師將學(xué)生分為筆譯小組,設(shè)計(jì)跨文化交流場合,指定學(xué)生分別扮演在不同歷史情景下的角色,布置翻譯主要材料、交代需要完成的交際任務(wù)。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生可充分發(fā)揮想象力充實(shí)交流活動(dòng),在交際活動(dòng)中潛移默化鍛煉口譯能力和翻譯意識(shí),能初步在實(shí)踐中批判性分析與創(chuàng)新性研究解決實(shí)際問題。四.課程考核要求及方法本課程成績由平時(shí)成績(包括作業(yè)成績、課堂表現(xiàn))和期末考試成績組合而成,采用百分制。本課程成績組成、考核/評(píng)價(jià)細(xì)則及對(duì)應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)見表4-1所示。成績組成考核/評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)分值考核/評(píng)價(jià)細(xì)則對(duì)應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)平時(shí)表現(xiàn)(40%)作業(yè)成績(20%)課后作業(yè)20主要考核學(xué)生對(duì)章節(jié)知識(shí)點(diǎn)的理解和掌握程度(包含筆譯習(xí)作)以及做作業(yè)的態(tài)度。計(jì)算全部作業(yè)的平均成績?cè)侔?0%計(jì)入總評(píng)成績。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3課堂表現(xiàn)(20%)課堂討論課后實(shí)踐20主要考核學(xué)生課堂活動(dòng)參與度以及專題筆譯的模擬實(shí)踐的能力。計(jì)算平均成績?cè)侔?0%計(jì)入總評(píng)成績。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3期末成績(60%)期末考查60主要考核學(xué)生對(duì)課程全部關(guān)鍵核心知識(shí)點(diǎn)的理解和掌握程度,計(jì)算口試成績?cè)侔?0%計(jì)入總評(píng)成績。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3總評(píng)成績平時(shí)+期末100平時(shí)成績(40%)+期末成績(60%)教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3表4-1成績組成、考核/評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)、分值、細(xì)則和對(duì)應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)本課程教學(xué)目標(biāo)評(píng)價(jià)依據(jù)和評(píng)價(jià)方法見表4-2所示。表4-2教學(xué)目標(biāo)評(píng)價(jià)依據(jù)和評(píng)價(jià)方法教學(xué)目標(biāo)評(píng)價(jià)依據(jù)平時(shí)成績平均分平時(shí)成績總分期末成績平均分期末成績總分課程目標(biāo)1期中和期末成績,作業(yè)成績20試卷支撐課程目標(biāo)1的小題分值之和課程目標(biāo)2期中和期末成績,作業(yè)成績30試卷支撐課程目標(biāo)2的小題分值之和課程目標(biāo)3期中和期末成績,作業(yè)成績50試卷支撐課程目標(biāo)2的小題分值之和表4-2中權(quán)重合理性說明:對(duì)于教學(xué)目標(biāo)1:主要評(píng)價(jià)學(xué)生對(duì)翻譯基本理論、技巧和實(shí)踐方法的掌握。因?yàn)楣P譯測試可以真實(shí)反映學(xué)生的掌握情況,故期末成績?cè)u(píng)價(jià)權(quán)重相對(duì)大些。對(duì)于教學(xué)目標(biāo)2:主要評(píng)價(jià)學(xué)生的運(yùn)用基礎(chǔ)筆譯知識(shí)進(jìn)行教學(xué)組織、教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)評(píng)價(jià)的能力。平時(shí)作業(yè)、期末考試評(píng)價(jià)權(quán)重大致均衡。對(duì)于教學(xué)目標(biāo)3:主要評(píng)價(jià)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,更新專業(yè)知識(shí)、夯實(shí)語言基本功,具備較強(qiáng)的語言交際能力和自我反思的能力,平時(shí)作業(yè)、期末考試評(píng)價(jià)權(quán)重大致均衡。五.持續(xù)改進(jìn)本課程根據(jù)期末成績、課后作業(yè)、各教學(xué)目標(biāo)評(píng)分值情況和學(xué)生、教學(xué)督導(dǎo)等反饋,及時(shí)對(duì)教學(xué)中不足之處進(jìn)行改進(jìn),并在下一輪課程教學(xué)中改進(jìn)提高,確保相應(yīng)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)達(dá)成。六.教材及參考資料姜倩、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論