英語四級翻譯模擬題帶答案_第1頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第2頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第3頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第4頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語四級翻譯模擬題帶答案

下面小編整理的英語四級翻譯模擬題帶答案,希望對大家有

幫助。

英語四級翻譯模擬題帶答案1:

鄭成功是明朝末年(thelateMingDynasty)的民族英雄。他的

父親鄭芝龍?jiān)鵀楹1I(pirate),母親為日本人,他本人則于1624

年出生于日本。在清朝的軍隊(duì)攻入福建后,鄭成功的父親向清政

府投降了。而鄭成功卻帶領(lǐng)軍隊(duì)在中國東南沿海地區(qū)抗擊清軍,

成為抗擊清軍的主要軍事力量之一。然而,在鄭成功的一生中,

最著名的事跡是他趕走了荷蘭殖民者(Hollandcolonist),收復(fù)了

臺灣。

1.第2句有三個(gè)分句,前兩句講述鄭成功的父母,第3個(gè)分

句則是講鄭成功本人的出生,故可將前兩個(gè)分譯為一句,第3個(gè)

分句另譯成一句。"他的父親鄭芝龍?jiān)鵀楹1I”一句中的"曾

為……"使用句型usedtobe來表達(dá)。"于1624年出生于日本“

中既包含時(shí)間狀語in1624,也有地點(diǎn)狀語inJapan,英譯時(shí),一

般地點(diǎn)狀語更靠近中心詞,時(shí)間狀語更遠(yuǎn)離中心詞,故譯

為,??borninJapanin1624。

2.第3句"在清朝的軍隊(duì)…,…后,鄭成功的父親……”有明顯

的先后順序,前一個(gè)分句可處理為after引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,

時(shí)態(tài)可用一般過去時(shí)或過去完成時(shí),而主句則使用一般過去時(shí)。

3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領(lǐng)軍隊(duì)在中國東南沿海地區(qū)抗

擊清軍"時(shí)可套用結(jié)構(gòu)leadsb.todosfIt(帶領(lǐng)某人做某事)。地

點(diǎn)狀語"在中國東南沿海地區(qū)”表達(dá)為inthecoastalareaof

SoutheastChina,按英語表達(dá)習(xí)慣,置于句末。"成為……主要軍

事力量之一”表結(jié)果,故將其處理為結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語

becomingoneofthemainmilitaryforces…,其中定語“抗擊清軍

的"用現(xiàn)在分詞短語fightingagainsttheQingarmy來表達(dá)。

4.最后一句中的"他趕走了荷蘭殖民者,收復(fù)了臺灣”作表

語從句,用that引導(dǎo),該句為并列結(jié)構(gòu),表達(dá)為hedroveaway...

andrecovered...o

ZhengChenggongwasanationalherointhelateMing

Dynasty.Hisfather,ZhengZhilong.usedtobeapirateandhis

motherwasaJapanese.ZhengChenggongwasbominJapan

inl624.AftertheQingarmybrokeintoFujianProvince,Zheng

Chenggong'sfathersurrenderedtotheQinggovernment.But

ZhengChenggonghimselfledhisarmytoresisttheQingarmy

inthecoastalareaofSoutheastChina,becomingoneofthemain

militaryforcesfightingagainsttheQingarmy.However,inZheng

Chenggong'slife,themostfamousdeedwasthathedrovethe

HollandcolonistsawayandrecoveredTaiwan.

英語四級翻譯模擬題帶答案2:

中國結(jié)(Chineseknotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)

是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來

命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,

如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。

多年來,中國結(jié)從原來擁有實(shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多

彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩

多變并且意義深厚。

1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定

的外形和意義來命名:主句為Itscharacteristicisthat…。從句中

"由…編成”可譯為bemadewitho"由…而命名”可譯為be

namedby。

2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得

不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以

合并到一起,翻譯為ancientpeople。”沒有現(xiàn)在的配件"可用

介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,即withoutpresent-day

accessories,這部分狀語可放在句子前面。"不得不把服裝帶打結(jié)”

可譯為hadtoknottheclothingbelt,這里的knot是動詞。句中的

“來"表示一種目的,可譯為s。asto,意為"以便,為了”,

inorderto也表示這個(gè)意思。

3.多年來,中國結(jié)從原來擁有實(shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、

豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為overtheyears。"實(shí)際用

途"可譯為practicaluse。"工藝品"可譯為artware或

handiwork,artifact0

參考翻譯:

ChineseknottingisatypicallocalartofChina.Its

characteristicisthateveryknotismadewithasingleropeand

namedbyitsspecificformandmeaning.Thetraditionof

Chineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-day

accessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknot

theclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,

Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorful

artwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondof

Chineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofound

meaning.

英語四級翻譯模擬題帶答案3:

天安門廣場(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上

最大的廣場。整個(gè)廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達(dá)

44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀(jì)念碑(Monumentto

thePeople'sHeroes)是新中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。

天安門廣場與其周圍的建筑,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶

典的神圣之地。天安門廣場還是著名的旅游景點(diǎn),每天都有大量

的中外游客到此參觀旅游。

1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點(diǎn)狀語,用過

去分詞短語locatedatthecentertrfBeringCity來表達(dá),將第2

個(gè)分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。

2.第2句中,將"總面積達(dá)44萬平方米”處理為主干it

coversatotalareaof...o"整個(gè)廣場東西寬500米,南北長880

米"表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語measuring880metersnorth

tosouth,said...easttowest,動詞measure表"距離/長度/寬度

為……”,用在此處生動形象。

3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是第一座建筑”,而

“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑”的定語。該

句可按原語序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整

句譯為MonumenttothePeople'sHeroesthatstands...isthefirst

architecture…;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,

standinginthecenterof...;也可將"是新中國誕生后在廣場修建

的第一座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語,表達(dá)為

MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,

stands...o

4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義

較獨(dú)立,故考慮分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子。定語“舉行重大慶典的”

較長,且含有動作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holyplace

之后o

5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀

旅游”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場”不一致,

翻譯時(shí)可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客

到此……”,譯為attractingalargeamountoftourists...,表伴隨

狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語wittialargeamountofvisitors…作后置定

語,修飾touristattractiono"到此參觀旅游"承前的"旅游景

點(diǎn)”可省略不譯。

LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareis

thelargestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000

squaremeters,measuring880metensnorthtosouth,and

500meterseasttowest.MonumenttothePeople'sHeroes,the

firstarchitecturebuiltonthesquareafterthefoundingofNew

China,standsuprightinthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論