老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作的開題報(bào)告_第1頁
老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作的開題報(bào)告_第2頁
老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作的開題報(bào)告摘要本文論述了如何在譯介老舍作品的過程中進(jìn)行文學(xué)再現(xiàn),并探討了權(quán)力運(yùn)作對翻譯成果的影響。首先,通過文學(xué)再現(xiàn)的概念介紹了如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)原著的再現(xiàn),從而使讀者得以接近原著的魅力。其次,通過分析老舍作品翻譯的歷史背景和翻譯企圖,闡述了不同的翻譯成果所反映的權(quán)力運(yùn)作和政治目的。最后,本文總結(jié)了老舍作品翻譯的現(xiàn)狀和未來發(fā)展的可能性。關(guān)鍵詞:老舍;文學(xué)再現(xiàn);權(quán)力運(yùn)作;翻譯成果AbstractThispaperdiscusseshowtoachieveliteraryrepresentationintheprocessoftranslatingLaoShe'sworks,andexplorestheimpactofpoweroperationonthetranslationresults.Firstly,theconceptofliteraryrepresentationisintroducedtodemonstratehowtoachievetherepresentationoftheoriginalworkinthetranslationprocess,whichenablesreaderstoapproachthecharmoftheoriginalwork.Secondly,byanalyzingthehistoricalbackgroundandtranslationattemptsofLaoShe'sworks,thispaperclarifiesthepoweroperationandpoliticalpurposesreflectedindifferenttranslationresults.Finally,thispapersummarizesthecurrentsituationandfuturedevelopmentpossibilitiesoftranslatingLaoShe'sworks.Keywords:LaoShe;literaryrepresentation;poweroperation;translationresultsIntroductionLaoSheisoneofthemostimportantChinesewritersinthe20thcenturywhoseworkshavebeenwidelyreadandtranslated.Thetranslationofhisworkshasasignificantinfluenceontherepresentationandreceptionofhisliterarylegacy.However,duetothecomplexityanddiversityofhiswritingstyle,translatingLaoShe'sworksisachallengingtask.Intheprocessoftranslation,notonlythelinguisticandculturaldifferencesbetweenthesourceandtargetlanguagesneedtobetakenintoaccount,butalsothepoweroperationandpoliticalpurposesbehindthetranslationprocessshouldbeexamined.Thus,thispaperaimstoexplorethewaysofachievingliteraryrepresentationinthetranslationofLaoShe'sworks,andinvestigatetheimpactofpoweroperationonthetranslationresults.Chapter1:LiteraryRepresentationinTranslation1.1TheConceptofLiteraryRepresentationLiteraryrepresentationreferstoawayofrepresentingtheoriginalworkinanewformthatconveysthemeaning,style,andaestheticsoftheoriginalworkinthetargetlanguage.Inthetranslationofliteraryworks,literaryrepresentationisnotjustamatterofreproducingtheliteralmeaningofthesourcetext,butaprocessofcreativetransformationthatcapturesthespiritandessenceoftheoriginalwork.Inthissense,literaryrepresentationisaformofartthatrequiresthetranslatortohaveadeepunderstandingoftheoriginalworkandtheculturalbackgroundinwhichitwascreated.1.2TechniquesofAchievingLiteraryRepresentationThereareseveraltechniquesthatcanbeusedtoachieveliteraryrepresentationintranslation.Firstly,thetranslatorshouldstriveforfidelitytotheoriginalworkwhilealsoconsideringthetargetaudience'sculturalbackgroundandliterarypreferences.Secondly,thetranslatorshouldhaveagoodcommandofthesourceandtargetlanguages,andbeabletouseappropriatelinguistictoolstocapturethenuancesandsubtletiesoftheoriginalwork.Finally,thetranslatorshouldbeabletorecreatethestyleandmoodoftheoriginalworkinthetargetlanguage,whichrequiresnotonlylinguisticproficiency,butalsoagoodsenseofaestheticsandliteraryjudgment.Chapter2:PowerOperationinTranslation2.1HistoricalBackgroundofLaoShe'sWorksTranslationLaoShe'sworkswerefirsttranslatedintoforeignlanguagesinthe1930s,whenhewaslivinginEngland.Hisworksattractedtheattentionofforeignreadersandscholars,whowereinterestedinChineseliteratureandculture.However,duetothepoliticalturmoilandideologicaldifferencesbetweenChinaandtheWest,thetranslationofLaoShe'sworkswassubjecttovariouspoliticalandculturalforces,whichshapedthewayhisworkswererepresentedinforeignlanguages.2.2TranslationAttemptsandPowerOperationThetranslationofLaoShe'sworkshasbeenundertakenbydifferenttranslatorswithdifferentpoliticalandideologicalleanings.Forexample,sometranslatorssoughttopresentLaoShe'sworksasacritiqueoftraditionalChinesesociety,whileothersemphasizedtheuniversalvaluesofhisworks.Moreover,thetranslationofLaoShe'sworkshasalsobeeninfluencedbythepoweroperationoftheChinesegovernment,whichseekstopromoteChinesecultureandideologyabroad.Asaresult,thetranslationofLaoShe'sworkshasbeenshapedbyvariouspoliticalandculturalforces,whichhaveaffectedthereceptionandrepresentationofhisliterarylegacyinforeignlanguages.Chapter3:ConclusionThispaperhasdiscussedhowtoachieveliteraryrepresentationinthetranslationofLaoShe'sworks,andinvestigatedtheimpactofpoweroperationonthetranslationresults.Byexploringtheconceptofliteraryrepresentationanditstechniques,wehaveshownhowagoodtranslationshouldbefaithfultotheoriginal,whilealsotakingintoaccountthetargetaudience'sculturalbackgroundandliterarypreferences.ThroughanalyzingthehistoricalbackgroundandtranslationattemptsofLaoShe'sworks,wehaveclarifiedtheinfluenceofpoweroperationandpoliticalpurposesonthetranslationprocess.Finally,weprovidedasummaryofthecurrentsituationandfuturedevelopmentpossibilitiesoftranslatingLaoShe'sworks.ReferencesBassnett,S.(1998).Thetranslationturninculturalstudies.InL.Venuti(Ed.),TheTranslationStudiesReader(pp.314-330).Routledge.Lefevere,A.(1992).Translation,rewriting,andthemanipul

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論