中醫(yī)對(duì)外援助工作的翻譯研究及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
中醫(yī)對(duì)外援助工作的翻譯研究及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
中醫(yī)對(duì)外援助工作的翻譯研究及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中醫(yī)對(duì)外援助工作的翻譯研究及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的開(kāi)題報(bào)告一、研究背景及意義中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,其具有獨(dú)特的理論體系和治療方法,在世界上具有廣泛的應(yīng)用和影響。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流的深入推進(jìn),中醫(yī)作為一種特色文化和獨(dú)特優(yōu)勢(shì)逐漸得到了國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和重視。中國(guó)政府也積極推動(dòng)中醫(yī)對(duì)外援助工作,向世界各國(guó)提供中醫(yī)技術(shù)和服務(wù),以提高人民健康水平和增進(jìn)國(guó)際友誼。然而,由于中醫(yī)中存在大量獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)和理論,其中部分術(shù)語(yǔ)難以準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá),給對(duì)外援助工作帶來(lái)了很大的困難和挑戰(zhàn)。因此,開(kāi)展中醫(yī)對(duì)外援助工作的翻譯研究及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè),將有助于提高中醫(yī)對(duì)外援助工作的效率和質(zhì)量,促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播和發(fā)展,加強(qiáng)國(guó)際合作與交流,具有重要的理論和實(shí)踐意義。二、研究?jī)?nèi)容及方法1.研究?jī)?nèi)容本研究旨在探討中醫(yī)對(duì)外援助工作的翻譯研究及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè),主要包括以下幾個(gè)方面:(1)總結(jié)中醫(yī)對(duì)外援助工作的經(jīng)驗(yàn)和問(wèn)題,分析中醫(yī)翻譯所面臨的困難和挑戰(zhàn)。(2)研究中醫(yī)翻譯的基本原則和方法,建立基于中醫(yī)理論和語(yǔ)言學(xué)原理的翻譯模式。(3)構(gòu)建中醫(yī)對(duì)外援助工作的術(shù)語(yǔ)庫(kù),收集整理標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、常用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)及其英文譯名,實(shí)現(xiàn)中英文對(duì)照和在線查詢。(4)通過(guò)實(shí)地調(diào)研和案例分析,驗(yàn)證術(shù)語(yǔ)庫(kù)的實(shí)用性和精度,結(jié)合實(shí)際情況不斷完善和更新。2.研究方法本研究將采用文獻(xiàn)資料法、實(shí)地調(diào)研法、案例分析法等方法進(jìn)行研究,具體步驟如下:(1)收集并分析中醫(yī)對(duì)外援助工作相關(guān)的文獻(xiàn)資料,總結(jié)中醫(yī)翻譯所面臨的困難和挑戰(zhàn)。(2)根據(jù)中醫(yī)理論和語(yǔ)言學(xué)原理,構(gòu)建中醫(yī)翻譯的基本原則和方法。(3)收集、整理、篩選并建立中醫(yī)對(duì)外援助工作的術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)中英文對(duì)照和在線查詢。(4)通過(guò)實(shí)地調(diào)研和案例分析,驗(yàn)證術(shù)語(yǔ)庫(kù)的實(shí)用性和精度,結(jié)合實(shí)際情況不斷完善和更新。三、預(yù)期成果及其意義1.預(yù)期成果(1)中醫(yī)對(duì)外援助工作的翻譯研究報(bào)告,總結(jié)中醫(yī)翻譯的基本原則和方法,探討中醫(yī)翻譯所面臨的困難和挑戰(zhàn)。(2)中醫(yī)對(duì)外援助工作的術(shù)語(yǔ)庫(kù),收集整理標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、常用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)及其英文譯名,實(shí)現(xiàn)中英文對(duì)照和在線查詢。(3)實(shí)地調(diào)研報(bào)告和案例分析報(bào)告,驗(yàn)證術(shù)語(yǔ)庫(kù)的實(shí)用性和精度,結(jié)合實(shí)際情況不斷完善和更新。2.預(yù)期意義(1)推動(dòng)中醫(yī)對(duì)外援助工作的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。(2)加強(qiáng)中醫(yī)文化的國(guó)際傳播和交流,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。(3)促進(jìn)中醫(yī)文化的創(chuàng)新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論