中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2011年中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語

翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2012年中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語

翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2013年中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語

翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2011年中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoChinese.Therearealtogether15itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach,(15points)

1.WMO

【答案】世界氣象組織(WorldMeteorologicalOrganisation)

2.BRICs

【答案】金磚四國(巴西、俄羅斯、印度及中國)

3.IOS

【答案】國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(InternationalOrganizationforStandardization)

4.GATT

【答案】關(guān)貿(mào)總協(xié)定(GeneralAgreementonTariffsandTrade)

5.NATO

【答案】北大西洋公約組織(NorthAtlanticTreatyOrganization)

6.WHO

【答案】世界衛(wèi)生組織(WorldHealthOrganization)

7.ILO

【答案】國際勞工組織(InternationalLaborOrganization)

8.Nanotechnology

【答案】納米技術(shù)

9.InternationalTelecommunicationsUnion

【答案】國際電信聯(lián)盟

10.UnitedNationChildrensFund

【答案】聯(lián)合國兒童基金會

11.computernik

【答案】計算機(jī)迷;電腦迷

12.Reuters

【答案】路透社(英國)

13.WorldIntellectualPropertyOrganization

【答案】世界知識產(chǎn)權(quán)組織

14.Transliteration

【答案】音譯

15.Foreignizing

【答案】異化

IIDirections:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoEnglishTherearealtogether15itemsinthispartofthetest’withone

pointforeach,(15points)

1.經(jīng)濟(jì)適用房

【答案】affordablehousing

2.節(jié)能減排

【答案】energysavingandemissionreduction;energyconservationand

emissionreduction

3.低碳經(jīng)濟(jì)

【答案】low-carboneconomy

4.物聯(lián)網(wǎng)

【答案】InternetofThings

5.創(chuàng)業(yè)板

【答案】GrowthEnterprisesMarket

6.綜合國力

【答案】comprehensivenationalstrength

7.復(fù)合型人才

【答案】interdisciplinarytalent

8.全國人民代表大會

【答案】NationalPeoplesCongress

9.銳意進(jìn)取

【答案】forgeaheadwithdetermination

10.自主創(chuàng)新能力

【答案】capacityforindependentinnovation

11.建設(shè)生態(tài)文明

【答案】promoteaconservationculture

12.科技成果產(chǎn)業(yè)化

【答案】theapplicationofscientificandtechnological

13.節(jié)能環(huán)保汽車

【答案】energy-savingandenvironment-friendlyvehicles

14.文化體制改革

【答案】reformofculturaladministrativesystem

15.全方位外交

【答案】multi-faceteddiplomacy

III.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(60points)

Theywereingreat-coatswithscarvesandcomfortersroundtheirnecks,and

hatsorcapsdrawnwelldown;andtheysatmostlyindejectedattitudes,

bendingforward,theirhandsrestingonthehandlesoftheirsticks,somewith

theirchinsontheirhands,butallgazedinonedirectionoverthecoldgrey

sea.Strangerstoeachother,unlikeinlifeandcharacter,comingfromwidely

separatedplaces,someprobablyfromcountriesbeyondtheocean,yetall

here,silentlygazinginonedirectionbeyondthatrockyforeland,withthe

samelookofinfinitewearinessontheirgreyfacesandintheirdimsadeyes,

asifonethoughtandfeelingandmotivehaddrawnthemtothisspot.Canit

bethatthesentimentorfancywhichissowninourmindsinchildhoodand

liesasleepandforgotteninusthroughmostofouryears,revivesandacquires

towardstheendanewandstrangesignificancewhenwehaveenteredupon

oursecondchildhood?Theperiod,Imean,whenwerecoverourancient

mentalpossession-theheirloomswhichcannotbealienatedorlost,which

havedescendedtousfromourremotestprogenitorsthroughcenturiesand

thousandsofyears.Theseoldmencannotseetheobjectswhichappearto

youngereyes—thedistantpassingships,andthelandthatdim,brokenline,

asofalowcloudonthehorizon,oftheislands:theirsightisalteredfrom

whatitwas,yetis,perhaps,nowabletodiscernthingsinvisibletous—other

unchartedislands.Whatarethey,theseotherislands,andwhatdoweknow

ofthem?Nothingatall;indeed,nothingcanbeknowntothegenerality;only

theseoldmen,sittingonrocksandgazingatvacancy,mightenlightenusif

theywould.

Undoubtedlytherearedifferencesofsightamongthemwhichwouldmake

theirdescriptionsvary,buttheywouldprobablyallagreeinaffirmingthat

thescenebeforethemhasnoresemblancetotheearliervision.Thisgrey-

facedveryoldmanwithhischinonhishands,wholooksasifhehadnot

smiledthesemanyyears,wouldperhapssmilenowifheweretorecallthat

formervision,whichcamebyteachingandservedwellenoughduringhishot

youthandstrenuousmiddleage.

【參考譯文】

他們穿著大衣,脖子上圍著圍巾,帽檐拉得很低;坐在那里,神情憂

郁,弓著腰,手搭在拐杖上,有的雙手托著下巴,但全都把目光投向寒

冷的灰蒙蒙的大海,凝視著同一個方向。他們素不相識,身世和性格各

不相同,又來自天南海北,有的也許來自大洋彼岸的國度,然而,都來

到這里,默默凝視著遍布巖石的海岬外面的同一個方向,蒼白的臉上和

黯然憂郁的眼睛里透露著極度疲憊的神情,似乎同樣的想法、同樣的情

感和目的把他們帶到這個地方。會不會是幼時播種于我們心中的情感或

幻想,在后來多數(shù)年月里陷入沉睡并被忘記,當(dāng)我們進(jìn)入“第二個孩童

時期”又蘇醒過來,在晚年獲得了某種新奇的意義呢?這一時期,我是

說,我們重新獲得了遠(yuǎn)古的精神財富——那是不能疏遠(yuǎn)或失去的傳家

寶,那是千百年來我們的遠(yuǎn)祖留傳給我們的。這些老人看不見年輕人能

看見的東西——遠(yuǎn)方經(jīng)過的船只,還有陸地——那模糊的斷斷續(xù)續(xù)的輪

廓,有如低垂于地平線上的云,又仿佛是座座島嶼:他們的視力已經(jīng)變

了,然而,現(xiàn)在,他們也許能夠看清我們看不見的東西——海圖上未標(biāo)

明的別的島嶼,并非錫島。這些別的島嶼是什么呢,我們對它們了解多

少呢?一點(diǎn)也不了解;的確,一般人是無法了解的;只有這些坐在巖石

上茫然遠(yuǎn)望、對生活感到疲倦的老人,假如他們愿意的話,也許能告訴

我們。

毋庸置疑,他們看到的景象不同,而他們的描述也各異,但他們也許會

一致肯定,眼前看見的一切與他們早先所看見的景象已是不可同日而

語。這個雙手托著下巴神情憂郁的老者,看上去似乎多年不曾露過一絲

笑容,假如他回想起往日的憧憬——通過學(xué)習(xí)而產(chǎn)生的并幫助他度過激

蕩的青春時代和艱辛的中年歲月的憧憬——他也許就會微笑了。

IVDirections:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(60points)

中國政府充分認(rèn)識到互聯(lián)網(wǎng)對于加國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展、推動科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和

加速社會服務(wù)信息化進(jìn)程的不可替代作用,高度重視并積極促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)

的發(fā)展與運(yùn)用。中國政府把發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)作為推進(jìn)國家信息化建設(shè)、實(shí)現(xiàn)

經(jīng)濟(jì)社會科學(xué)發(fā)展、提高科技創(chuàng)新能力和人們生活質(zhì)量的重要手段;積

極營造有利于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的政策、法規(guī)和市場環(huán)境;通過完善國家信息

網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施、建設(shè)國家重點(diǎn)信息網(wǎng)絡(luò)工程、鼓勵相關(guān)科技研發(fā)、大力

培養(yǎng)信息技術(shù)人才等舉措,不斷推動中國互聯(lián)網(wǎng)持續(xù)健康快速發(fā)展,滿

足人們?nèi)找嬖鲩L的信息消費(fèi)需求。

中國政府將不斷完善互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展與管理政策,使其更加符合互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展

與管理的內(nèi)在規(guī)律及客觀需要。在實(shí)踐中,中國政府十分注重借鑒各國

發(fā)展與管理互聯(lián)網(wǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),并愿與世界各國一道共同促進(jìn)世界互聯(lián)

網(wǎng)的繁榮發(fā)展。

【參考譯文】

TheChinesegovernmentfullyunderstandstheInternet'sirreplaceablerolein

acceleratingthedevelopmentofthenationaleconomy,pushingforward

scientificandtechnologicaladvancement,andexpeditingtheinformational

transformationofsocialservices,andplacesemphasisonandactively

supportsInternetdevelopmentandapplication.Itdeemsthedevelopmentof

theInternettobeanimportantboosterofnationwideinformationtechnology

(IT)application,sounddevelopmentoftheeconomyandsociety,

enhancementofscientificandtechnologicalinnovation,andlivelihood

improvement.Ithasworkedoutpoliciesandregulations,andcreatedmarket

conditionsconducivetothedevelopmentoftheInternet.Byimprovingthe

nationalinformationnetworkinfrastructure,launchingstatekeyinformation

networkprojects,fuelingrelevantscientificandtechnologicalR&D,training

ITpersonnel,andfosteringamarketwithdiversifiedinformationand

communicationservices,thegovernmentendeavorstopromotethesustained,

soundandrapidgrowthoftheInternetinChinasoastomeetpeople's

increasingdemandsforinformation.

TheChinesegovernmentwillconstantlyadjustrelevantpoliciestobetter

matchtheinherentlawandtheobjectiverequirementsofthedevelopment

andadministrationoftheInternet.Whileabsorbinggoodexperiencesofother

countriesindevelopingandcontrollingtheInter-net,Chinaispreparedto

workwiththemforthefurtherprogressoftheInternet.

2012年中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoChinese.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach.(20points)

1.DDN

【答案】數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)網(wǎng)DigitalDataNetwork

2.HDTV

【答案】高清電視

3.SCI

【答案】科學(xué)引文索引ScienceCitationIndex

4.IDD

【答案】國際直撥長途電話InternationalDirectDial

5.OAPEC

【答案】阿拉伯石油輸出國OrganizationofArabPetroleumExporting

Countries

6.PNTR

【答案】永久正常貿(mào)易關(guān)系PermanentNormalTradeRelations

7.VAT

【答案】增值稅ValueAddedTax

8.CPI

【答案】消費(fèi)物價指數(shù)ConsumerPriceIndex

9.CAC

【答案】食品法典委員會;用戶獲取成本

10.WorldConservationUnion

【答案】世界自然保護(hù)聯(lián)盟

11.financingvehicle

【答案】融資基金

12.Homeservicesindustry

【答案】家政服務(wù)業(yè)

13.Globalpositioningsystem

【答案】全球定位系統(tǒng)

14.InternationalFederationofTranslators

【答案】國際翻譯者聯(lián)合會

15.Domesticating

【答案】歸化

16.TheFinancialTimes

【答案】金融時報

17.TheDailyTelegraph

【答案】每日電訊報

18.GroupofEight

【答案】澳洲八大名校;八國集團(tuán)(美、德、英、法、意、加、日、俄

組成的國際經(jīng)濟(jì)同盟)

19.InternationalFederationforInformationandDocumentation

【答案】國際資訊與文獻(xiàn)聯(lián)盟

20.AsiaPacificInternetResearchAlliance

【答案】亞太互聯(lián)網(wǎng)研究聯(lián)盟

II.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoEnglish.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach.(20points)

1.行政問責(zé)

【答案】administrativeaccountability

2.生態(tài)友好城市

【答案】aecologicallyfriendlycity

3.節(jié)能減排

【答案】conserveenergyandreduceemission

4.膠囊公寓

【答案】capsuleapartment

5.超級網(wǎng)銀

【答案】superonlinebankingsystem

6.拳頭產(chǎn)品

【答案】flagshipproducts;hitproducts

7.復(fù)合型人才

【答案】inter-disciplinarytalent

8.泡沫經(jīng)濟(jì)

【答案】bubbleeconomy

9.替代療法

【答案】substitutiontherapy;alternativetreatment

10.探月工程

【答案】thelunarexplorationprogram

11.以人為本

【答案】peopleoriented;peopleforemost

12.提高全民環(huán)保意識

【答案】raiseenvironmentalawarenessamongstthegeneralpublic

13.學(xué)生減負(fù)

【答案】reduceacademicburden

14.安居工程

【答案】socialhousing/affordablehousingprojects

15.形象小姐/先生

【答案】MissImage/Mr.Image

16.風(fēng)險投資

【答案】ventureinvestment

17.超生人口

【答案】extrabirths

18.技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議

【答案】technologytransferagreement

19.翻譯質(zhì)量評估

【答案】translationqualityassessment

20.全球化顧問

【答案】globalizationconsultant

III.Direction:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(55points)

Addacommatothepresentclause,and,ofasudden,themindis,quite

literally,givenpausetothink;takeitoutifyouwishorforgetitandthemind

isdeprivedofarestingplace.Yetstillthecommagetsnorespect.Itseems

justaslipofathing,apedant’stick,ablipontheedgeofourconsciousness,

akindofprinter’ssmudgealmost.Small,weclaim,isbeautiful.Yetwhatis

sooftenused,andsorarelycalled,asthecomma—unlessitbebreath

itself?Punctuationbecomesthesignatureofcultures.Thehot-blooded

Spaniardseemstoberevealedinthepassionandurgencyofhisdoubled

exclamationpointsandquestionmarks,whilethepassiveChinese

traditionallyaddedtohisso-calledinscrutabilitybyomittingdirectionsfrom

hisideograms.

Punctuationissomethingmorethanaculture’sbirthmark;itscoresthemusic

inourminds,getsourthoughtsmovingtotherhythmofourhearts.

Punctuationisthenotationinthesheetmusicofourwords,tellinguswhento

rest,orwhentoraiseourvoices;itacknowledgesthatthemeaningofour

discourse,asofanysymphoniccomposition,liesnotonlyintheunitsbutin

thepause,thepacingandthephrasing.

Sometimesourmarkingsmaybesimplyamatterofaesthetics.Poppingina

commacanbelikeslippingonthenecklacethatgivesanoutfitquiet

elegance,orlikecatchingthesoundofrunningwaterthatcomplementsasit

completesthesilenceofaChineselandscape.

Thusacommagivesusbreathandheftanddepth.Aworldthathasonly

periodsisaworldwithoutinflections-Itisaworldwithoutshade.Itisa

musicwithoutsharpsandflats.Itisamartialmusic.Ithasajackbootrhythm.

Wordscannotbendandcurve.Acomma,bycomparison,catchesthegentle

driftofthemindinthought,turninginonitselfandbackonitself,reversing,

redoublingandreturningalongthecourseofitsownsweetrivermusic.

【參考譯文】

給現(xiàn)成的句子加上個逗號,腦子里真會突然停下來想想;若隨意去掉,

或忘了它,就剝奪了腦子休息的空間。盡管如此,逗號仍然不受人尊

重。它似乎只是一個小撇,書呆子手下的一個小點(diǎn)兒,是我們意識邊緣

上的一個記號,甚至是排字工人沾上的一點(diǎn)污漬。我們好說以小為貴

(尤其在這集成電路時代)。然而,還有什么東西是像逗號那樣頻頻使

用而又那樣默默無聞呢?——不就是氣嗎?于是,標(biāo)點(diǎn)成了不同文化的

標(biāo)志。西班牙人性好激動,打驚嘆號打問號都用雙重的情真意切,如見

其人;中國人則不好動聲色,表意字的文言自古就不注標(biāo)點(diǎn),所謂胸有

城府,益見其深。

標(biāo)點(diǎn)又不僅是某一種文化的胎記;它記下我們心中的樂曲,指引我們的

思想與我們的心聲合拍。標(biāo)點(diǎn)是我們作詞的歌篇上的樂譜,它告訴我們

何時休止,何時提高嗓門;它表明,我們說話著文,猶如譜寫交響樂

曲,情意所至,不僅見于整體段落,也見于起落有間、快慢有節(jié)以及長

短有致。

當(dāng)然,有時我們的標(biāo)點(diǎn)符號也許只是個審美的問題。插進(jìn)一個逗號,猶

如給一套服裝悄然配上項(xiàng)鏈,使之顯得嫻靜優(yōu)雅,又如在日本園林的一

片幽靜之外還聽到潺潺流水聲,使園景更加充實(shí)。

可見所有這些小來小去的深度。只有句點(diǎn)的世界是個千篇撇一點(diǎn)都給我

們增加了廣度、分量和一律的世界。是個沒有差別的世界。它的樂曲不

分升調(diào)降調(diào)。是一首軍樂曲。是長筒靴的節(jié)奏。文字不能彎曲。相形之

下,逗號卻能捕捉頭腦里思路的涓涓細(xì)流,任它沿著自己娓娓動聽的河

上樂曲的航線,自行蜿蜒曲折,倒流,重疊。

IV.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(55points)

全面加強(qiáng)人才工作。以高層次和高技能人才為重點(diǎn),加快培養(yǎng)造就一大

批創(chuàng)新型科技入才和急需緊缺人才。加大入才開發(fā)投入,推進(jìn)重大人才

工程。深化選人用人制度改革,努力營造平等公開、競爭擇優(yōu)的制度和

社會環(huán)境,激勵優(yōu)秀人才脫穎而出,創(chuàng)造人盡其才的良好局面。

中國政府堅持“支持留學(xué)、鼓勵回國、來去自由”的留學(xué)方針,努力拓寬

留學(xué)渠道,積極吸引人才回國,為留學(xué)人員回國工作、為國服務(wù)、回國

創(chuàng)業(yè)提供支持,創(chuàng)造良好的生活和工作環(huán)境。中國積極利用國際教育培

訓(xùn)資源培養(yǎng)人才,實(shí)施領(lǐng)導(dǎo)干部經(jīng)濟(jì)管理培訓(xùn)項(xiàng)目、高級公務(wù)員海外培

訓(xùn)項(xiàng)目等培訓(xùn)計劃。中國政府積極引進(jìn)國外專家,2009年來中國大陸工

作的境外專家約48萬人次。2009年末持外國人就業(yè)證在中國工作的外國

人共22.3萬人。截至2009年底,中國累計授予1099名外國專家“友誼

獎”,授予43名外國專家“國際科學(xué)技術(shù)合作獎”。

【參考譯文】

Wewillcomprehensivelystrengthenhumanresourcedevelopment.Withthe

focusonhigh-levelandhighlyskilledpersonnel,wewillmorequicklyfoster

alargenumberofinnovativescientistsandengineersandskilledworkers

whoareurgentlyneededandinshortsupply.Wewillinvestmoreinhuman

resourcedevelopmentandcarryoutmajorprojectstofostertalented

personnel.Wewilldeepenthereformofthesystemsforselectingand

employingpersonnel;strivetocreatean.equitable,openandcompetitive

systemaswellassocialenvironmentinwhichpeopleareselectedontheir

merits;encourageoutstandingpeopletoemerge;andcreateanenvironment

thatencouragestalentedpeopletotaptheirfullpotential.

TheChinesegovernmentupholdsapolicythatencouragespeopletostudy

abroadandreturnhometowork,andgivesthemperfectfreedomtomake

theirowndecisions.Itstrivestoprovidemoreopportunitiesforpeopleto

studyabroad,andactivelyattractsthetalentedpeopletocomeback,

providingthenecessarysupportforthosewhoreturntofindworkorstart

theirownbusinesses,andcreatinggoodworkingandlivingconditionsfor

them.Chinaactivelyusesinternationaleducationandtrainingre-sourcesto

cultivatetalentedpeople,initiatingeconomicmanagementtrainingprograms

forleadingofficials,andoverseastrainingprogramsforseniorcivilservants.

TheChinesegovernmenthasbeenactiveinbringinginforeigntalent,andthe

numberofforeignexpertswhocametoworkinChinareached480,000

person/timesin2009.Bytheendof2009,therewere223,000foreigners

workinginChinawithemploymentpermits.Bytheendof2009,Chinahad

conferred“FriendshipAwards”on1,099foreignexperts,and“International

ScientificandTechnologicalCooperationAwards”on43foreignexperts.

2013年中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoChinese.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach.(20’)

1.住宅物業(yè)

【答案】residentialproperty

2.客戶關(guān)系管理

【答案】customerrelationmanagement

3.組織能力評估

【答案】assessmentoforganizationalcapability

4.供應(yīng)鏈管理

【答案】SupplyChainManagement

5.做大經(jīng)濟(jì)蛋糕

【答案】maketheeconomicpiebigger

6.放寬市場準(zhǔn)入

【答案】toexpandmarketentrance

7.淘汰煤行業(yè)落后產(chǎn)能

【答案】phaseoutbackwardproductioncapacitiesofcoalindustry

8.促進(jìn)生態(tài)修復(fù)

【答案】promoterestorationoftheecosystems

9.科技成果產(chǎn)業(yè)化

【答案】promoteindustrializationofscientificandtechnological

achievements

10.全民健身

【答案】NationalFitness

11.文化體制改革

【答案】reformofculturaladministrativesystem

12.不斷提高政策的針對性、靈活性和前瞻性

【答案】makethepoliciesmoretargeted,flexible,andforward-looking

constantly

13.民族凝聚力

【答案】nationalcohesiveness

14.中國特色軍事變革

【答案】themilitaryrevolutionwithChinesecharacteristics

15.廉租房

【答案】low-renthousing

16.加強(qiáng)科技支撐

【答案】increasethesupportforworkinscienceandtechnology

17.仁愛原則

【答案】benevolence

18.收入倍增

【答案】theincomeincreasesmultiply

19.廉政文化建設(shè)

【答案】fosteracultureofcleangovernment

20.支農(nóng)惠農(nóng)政策

【答案】policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers

Ⅱ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(55points)

Thetravelerfromthecoast,who,afterploddingnorthwardforascoreof

milesovercalcareousdownsandcorn-lands,suddenlyreachesthevergeof

oneoftheseescarpments,issurprisedanddelightedtobehold,extendedlike

amapbeneathhim,countrydifferingabsolutelyfromthatwhichhehas

passedthrough.Behindhimthehillsareopen,thesunblazesdownupon

fieldssolargeastogiveanunenclosedcharactertothelandscape,thelanes

arewhite,thehedgeslowandplashed,theatmospherecolorless.Here,inthe

valley,theworldseemstobeconstructeduponasmallerandmoredelicate

scale;thefieldsaremerepaddocks,soreducedthatfromthisheight

hedgerowsappearanetworkofdarkgreenthreadsoverspreadingthepaler

greenofthegrass.Theatmospherebeneathislanguorous,andissotinged

withazurethatwhatartistscallthemiddledistancepartakesalsoofthathue,

whilethehorizonbeyondisofthedeepestultramarine.

Thecrimsonbricklodgecamefirstinsight,uptoitseavesindense

evergreens.Tessthoughtthiswasthemansionitselftill,passingthroughthe

sidewicketwithsometrepidation,andonwardtoapointatwhichthedrive

tookaturn,thehouseproperstoodinfullview.Itwasofrecenterection-

indeedalmostnew-andofthesamerichredcolourthatformedsucha

contrastwiththeevergreensofthelodge.Farbehindthecornerofthehouse-

whichroselikeageraniumbloomagainstthesubduedcoloursaround-

stretchedthesoftazurelandscapeofTheChase-atrulyvenerabletractof

forestland,oneofthefewremainingwoodlandsinEnglandofundoubted

primevaldate,whereinDruidicalmistletoewasstillfoundonagedoaks,and

whereenormousyewtrees,notplantedbythehandofman,grewastheyhad

grownwhentheywerepollardedforbows.Allthissylvanantiquity,

however,thoughvisiblefromtheSlopes,wasoutsidetheimmediate

boundariesoftheestate.

【參考譯文】

一個從海邊上來的旅客,往北很費(fèi)勁地走了幾十里地的石灰質(zhì)丘阜和莊

稼地以后,一下到了這些峻嶺之一的山脊上面,看見了一片原野,像地

圖一樣平鋪在下面,和剛才所走過的絕然不同,他就不由得要又驚又

喜。他身后面,山是曠敞的,太陽明晃晃地所照耀著的那些地,都非常

廣大,讓那片景物顯得好像沒有圍籬界斷似的,籬路是白的,樹籬是低

矮的并且編在一起的,大氣是沒有顏色的。但是在這個山谷里,世界好

像是在更細(xì)小、更精致的規(guī)模上建造起來的。那兒的地都只是一些小小

的草場,顯得非常地小,因此從這個高崗上看來,那兒那些縱橫的樹

籬,好像是一張用深綠色的線織成的網(wǎng),展布在淺綠色的草地上。山下

的大氣都懶洋洋的,并且染上了那樣一片天藍(lán)色,因而連這片景物上藝

術(shù)家叫做中景的那一部分也都沾潤了那種顏色,而遠(yuǎn)處的天邊則是一片

最深的海藍(lán)色。

苔絲最先看見的是用紅磚蓋成的門房,然后才看見屋檐上長滿的厚厚的

長青藤蔓。苔絲以為這就是莊園本身;她懷著惶恐不安的心情走過偏

門,走到車路轉(zhuǎn)彎的地點(diǎn),這時候,她才看見出現(xiàn)在眼前的莊園全貌。

莊園是最近新蓋的——幾乎全是新的——它也是同樣的深紅顏色,同偏

門長滿的長青藤蔓形成鮮明對照。在周圍淺談柔和的顏色的對照下,它

就像一簇天竺葵的紅花突現(xiàn)在那兒;在屋角后面的遠(yuǎn)處,展現(xiàn)在眼前的

是獵苑的一大片柔和的淡藍(lán)色風(fēng)景——的確是一片讓人肅然起敬的森

林,是英國殘留下來的已經(jīng)不多的原始森林中的一片;在古老的橡樹

上,仍然還找得到朱伊德槲寄生,林中的茂密的水杉樹不是人工栽種

的,它們從人們把它們的枝條砍下來做弓箭的時候就生長在那里。但

是,所有這些古老的森林,雖然從山坡上可以看見,但是卻已經(jīng)超越這

片產(chǎn)業(yè)的邊界了。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(55points)

中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮需要中國。隨著全球化的不斷深

入,中國在能源發(fā)展方面與世界聯(lián)系日益緊密。中國的能源發(fā)展,不僅

保障了本國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,也為維護(hù)世界能源安全和保持全球市場穩(wěn)定

作出了貢獻(xiàn)。中國能源企業(yè)遵循平等互惠、互利雙贏的原則,積極參與

國際能源合作,參與境外能源基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展能源工程技術(shù)服務(wù)合

作。中國企業(yè)對外投資合作開發(fā)的能源資源,90%以上都在當(dāng)?shù)劁N售,

增加了全球能源市場供應(yīng),促進(jìn)了供應(yīng)渠道的多元化。中國能源企業(yè)在

對外投資合作時,遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),尊重當(dāng)?shù)刈诮绦叛龊惋L(fēng)俗習(xí)慣,

在實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展的同時,積極為當(dāng)?shù)?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論