




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Unit9Indirectvs.Direct間接與直接1/33教學目標:英語間接傾向和漢語直接傾向概念和特征教學內容:(一)英語間接傾向(二)漢語直接傾向以及特有間接表示(三)反譯法(Negation)在英漢互譯中應用重點、難點:(一)重點:英語間接表示原因、種類和弊端(二)難點:語言兩面性及直接與間接地相對性2/33英語表示傾向于間接、婉約,漢語表示傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回表示方式。另首先,為了使措詞顯得客氣、禮貌、文雅,漢語也有類似表示法,但較常使用敬辭、謙辭或婉言,以表尊敬和自謙。所以,在翻譯中,應依據英漢語各自特點和兩個民族思維方式采取適當翻譯方法如反譯法等使譯文符合目標語行為規(guī)范。3/33(一)、英語間接表示法一、委婉(Euphemism)委婉說法是用一個比較婉轉、間接地方式來談論不宜直言人或事物。使用委婉語是為了回避或掩蓋一些嚴酷社會現實,或預防“出語傷人”,防止“有失體統”,以顯得文明禮貌。英漢語都有委婉語,尤見于表示相關不雅、不潔、令人生畏、令人討厭人或事物,如死亡:Togotosleep長眠Tobenomore沒了,不在了Tocloseone’seyes閉眼、合眼4/33Tolaydownone’slife獻身、捐軀Toexpire逝世Topassaway逝世,永別,與世長辭Toendone’sday壽終,謝世Tobreatheone’slast咽氣,斷氣Togowest歸西天Topaythedebtofnature了結塵緣Todepartfromhislife離開人世,散手人寰Torestinpeace安息TobecalledtoGod去見上帝5/33忽見東府里幾個人,慌慌張張跑來,說:“老爺賓天了!”眾人聽了,嚇了一大跳,忙都說:好好并無疾病,怎么就沒了!”家人說:“老爺天天修煉,定是功德圓滿,升仙去了?!保ā都t樓夢》)SomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically.”Theoldmaster’sascendedtoHeaven!”theyannounced.Everybodywasconsternated.“Hewasn’tevenill,howcouldhepassawaysosuddenly?”theyexclaimed.Theservantsexplained,“HisLordshiptookelixirseveryday;nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal.”點評:在封建時代(當今亦然),達官貴人或有較高社會地位人逝世是不能用“死”字?!都t樓夢》中東府主人死了,他仆人稱“升天”,家人說他”升仙“去了,而西府仆人稱”沒了“,既反應了死者社會地位,也反應了生者對死者情感態(tài)度。譯者分別采取在語義和感情色彩上對應”ascendtoHeaven”、“becomeanimmortal”和”passaway”三個詞語進行翻譯,十分妥帖。6/33委婉是當代英美社會文明與禮貌象征,幾乎包括當代社會生活和公私事務各個方面,表現以下幾個方面,而在漢語里,沒有對應表示法:1、官方委婉語。Innercity內城區(qū)(=貧民區(qū))Houseofcorrection改造所,教養(yǎng)院(=監(jiān)獄)Intelligencegathering搜集情報(=竊聽)Lessthantruthful不大真實(=捏造)7/332、職業(yè)委婉語(occupationaleuphemism)。Sanitaryengineer(=garbageman)垃圾清潔工Automobileengineer(=mechanic)機修工Shoetrician(=shoemaker)鞋匠Publicrelationscounselor(=press-agent)新聞工作者Landscapearchitect(=gardener)園丁、園藝工Funeraldirector(=undertaker)喪葬承接者,殯儀員8/333、學校委婉語。Cheat作弊——needhelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplaySteal偷竊——needhelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothersAbully持強欺弱——havequalitiesofleadershipbutneedhelpinlearningtousethemdemocratically9/334、各種事物委婉語。Industrialaction(=strike)罷工Facialdew(=sweat)汗水Redirectedflight(=hijack)劫持飛機事件Tobefondofthebottle愛喝酒、貪杯Goldenyears(=oldage)老年時期Inthealtogether(=naked)赤身裸體.10/33二、含蓄(implicitness)英美民族富于幽默,表示時經常不把要說話直接說出來,而是用某種間接、含蓄方式來陳說。漢語也有含蓄表示法,但慣用作修辭伎倆。總來說,漢語比較傾向于直截了當,英語則比較慣用低調陳說、間接必定、委婉否定和婉轉暗示表示方式。11/331、低調陳說。以含蓄語氣有意把大事化小,用輕描淡寫言辭來加深對方印象,往往帶有幽默和冷嘲味道:Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.他吃了五個三明治,喝了一品脫牛奶,作為他小吃。點評:五個三明治和一品脫牛奶僅僅是作為小吃,那正餐又怎樣?這種低調言辭帶有幽默俏皮效果。12/332、間接必定。用否定詞語,強調其反義,這種用反說代替正說弱式雙重否定往往能產生委婉效果。漢語也有這類反語,但較多采取直接必定。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我發(fā)覺房子著了火,這使我大吃一驚。2)Icouldnotdisobeyhim.Onlyonethingremainedforme:tosufferandtoobey.我不得不服從他,因為留給我只有痛苦和服從。13/33英語還慣用其它一些否定形式拐彎抹角表示強烈必定意義,漢語往往沒有對應表示法。1)Youcan’tbetoocarefulwhenyoucrossthestreet.過馬路時,越小心越好。2)實在呢,這排列得很整齊依稀分為三層火球,襯著黑魆魆山峰背影,如論怎樣,是會引發(fā)非人間飄渺思想。(矛盾《霧)Indeed,thatneatformationofthreedimlyseparatetiersoffireballssetoffagainstthefearsomeblackpeaksinthebackgroundcouldnotbutgiverisetofanciesoutofthisworld.(ByGladysYang)14/33英語一些出現多出否定句子,也用否定形式表示必定語義:1)Ifthewallsofthatroomcouldspeak,whatanamountofcapriciouscrueltywouldtheynotbearwitnessto!假如那個房間墻壁會說話,多少任性殘暴行為,它們會說出來作證啊!2)Howmanyfeet,Iwonder,hadnottroddenthatpath!我也不知道多少只腳踩過那條路!15/33漢語也有類似“多出否定”,用否定形式表示強調必定語義:1)街上人來人往,好不熱鬧!Whatabusystreetitis,withsomanypeoplecomingandgoing!2)她腳一滑差點沒有摔倒。Sheslippedandnearlyfell.點評:以上例子均為多出否定,假如僅按照字面翻譯在英語和漢語表示中都會犯錯。16/333、委婉否定。把直接否定變得含蓄、婉轉,使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。英語表示委婉否定方法主要有兩種:1)否定轉移。AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.非洲踢出西方帝國主義并不是為了請進其它新主子。點評:假如不用轉移否定技巧,那么譯文就變?yōu)椋骸胺侵薏惶叱鑫鞣降蹏髁x為了請進其它新主子”,其義則大相徑庭。17/332)用必定形式表示否定意義。A.Youshouldhavecomeatabettertime.必定式:你原來能夠在更適合時候來。否定式:你來得不是時候。B.ThisismorethanIcanpromise.必定式:這超出了我所能答應。否定式:這我可答應不了。點評:相比之下,否定式譯文更符合漢語表示習慣,更自然流暢,但原文含蓄卻不復存在了。18/33另外,英語寓否定意義于必定形式現象比漢語常見,其形式種類也比漢語多:1)Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.懷特先生并沒有對該國政變發(fā)表正式評論。2)會議開得冷冷清清,有時甚至開不下去了。Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.點評:英漢互譯中,對于英語寓否定于必定現象,翻譯時采取negation技巧以符合兩種語言各種表示習慣。19/334、婉轉暗示。英語慣用含而不露言辭留下弦外之音,有些說法則跳過邏輯層次,讓對方去尋味,而漢語則往往重視直言,把含義直接表明。1)Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.婉轉:小姐,你最好只管你自己事。明言:小姐,你最好別管閑事。2)Youarelateforthelasttime.婉轉:這是你最終一次遲到了。明言:你被辭退了。20/33三、迂回(Periphrasis)迂回是一個拐彎抹角說法,是用較多、較長或不清詞語來表示原來簡短詞語就能說清意思。1)迂回:Itwillbeobservedfromaperusalofthesedocuments.平易:Youwillseebyreadingthesedocuments.你讀一讀這些文件就會明白。21/332)迂回:I’mterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?請你們講話小聲一點,好嗎?點評:迂回說法與英語名詞化和抽象親密相關。漢語用詞比較詳細、明確,力戒艱澀、虛泛,反對有意拐彎抹角。所以翻譯時應依據兩種語言表示習慣和兩種民族思維習慣選擇適合目標語行文規(guī)范譯文。22/33迂回弊端:在當代英美社會里,許多作者為了使其言辭顯得禮貌、莊重,或為了炫耀其學問深奧,或為了掩飾其含糊不清思想,癖好這種閃爍其詞、婉轉波折甚至是裝腔作勢表示法。這種思想傾向造成了矯揉造作、累贅冗長文風,因而句式粗笨、詞語臃腫、表示凝滯??傊?,這類迂回說法往往是思想懈怠、思維松弛結果,有些則是故弄玄虛、賣弄文才造成,其結果往往因文害意。23/33(二)、漢語直接傾向以及特有間接表示總體來看,漢語表現格調傾向于直接、簡短、明了,但每種語言特點通常都有兩面性,英漢“間接”與“直接”表示法也是相對而言,這與言者身份、言辭文體、言語目標、對象、時間、地點等種種原因都相關系。為了使措辭顯得客氣、禮貌、文雅,講英語人常采取委婉、含蓄、迂回等間接表示法,講漢語人也有這類表示法,但較常使用敬辭、謙辭或婉言。24/33一、漢語敬辭和謙辭敬辭用來褒揚對方或與對方相關人、事物或行為,以表示恭敬,如:貴姓yourname府上yourhome大作yourwriting光臨yourpresence造訪callon請教askforadvice25/33謙辭用來貶抑自己或與自己相關人、事物或行為,以表示謙虛,如:鄙人I,me愚見myopinion舍親myrelative敝校myschool寒舍myhome賤恙myillness拙著mywriting26/331)賈珍感激不盡,說:“待服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。(《紅樓夢》)ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.點評:因為英語中有與His,Her或Your連用“Highness,Majesty,Lordship,Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble,honourable”等詞表示謙恭、尊敬之意,翻譯時漢語謙詞和敬辭通常能夠直譯為英語對應詞語。不過,因為西方人褒揚對方但不貶損自己思維習慣,大部分漢語里表示謙虛詞語在英語中沒有對應表示法,因而多數情況下普通采取較為直接或較為婉轉說法。舉例以下:27/332)不知高見認為何如?Iwonderifyouwouldbekindenoughtoenlightenmeonthismatter./MayIhaveyouradvice?3)敬請光臨。Werequestthehonourofyourpresence.4)詳情容后奉告。I’llgiveyouthedetailslater.28/33二、漢語婉言和委婉語中國是文明古國,禮儀之邦。在交際中,對他人考究尊重,對自己考究謙遜,不亢不卑,不諂不驕,這是中華民族一個優(yōu)良傳統。所以,漢語中也有不少委婉或婉約說法,即使在數量和種類上不如英語那么多。如:待業(yè)/下崗=失業(yè)個人問題=婚姻問題經濟滑坡=經濟危機吃豆腐=專揀軟、嫩,調戲婦女29/33(三)翻譯練習1、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.(AbrahamLincoln,GettysburgAddress)我們今天到此集會,是為了將這一戰(zhàn)場一部分貢獻給那些為國捐軀烈士們,作為他們最終安息之地。點評:句中林肯總統用“finalrestingplace”(安息之地)是“墓地、墓地”委婉語,“gavetheirlives”(捐軀)是”犧牲、戰(zhàn)死、陣亡“委婉語,這兩個委婉語飽含著林肯對陣亡將士高尚敬意和深情緬懷。30/332、”O(jiān)nthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftaloneforscar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CECS 10351-2023無機礦物地坪涂料
- T/CECS 10004-2018內置隔膜密閉式膨脹水箱
- T/CCS 007-2023煤礦融合通信系統技術要求
- T/CCIA 0017-2023輕紋磚
- T/CAQI 40-2018直飲水水站安全技術要求
- T/CAQI 242-2021房車冰箱技術要求及試驗方法
- T/CAOE 42-2021海洋底質調查技術規(guī)程
- 測試策略面試題及答案
- 福州旅游面試題及答案
- 底層員工面試題及答案
- 計算機基礎考試知識試題及答案集
- DB31T 1400-2023 藥品生產全過程數字化追溯體系建設和運行規(guī)范
- 浙江省溫州市2025屆高三下學期三模政治試題 含解析
- 福建廈門雙十中學2025屆物理八下期末質量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 成人患者營養(yǎng)不良診斷與應用指南(2025版)解讀課件
- 十五五時期經濟社會發(fā)展座談會十五五如何謀篇布局
- 遵義市購房合同協議
- 2024年四川省天全縣事業(yè)單位公開招聘醫(yī)療衛(wèi)生崗筆試題帶答案
- 育兒嫂簽合同協議
- 【7語期中】合肥市包河區(qū)2024-2025學年七年級下學期4月期中語文試題
- (三診)成都市2022級高中高三畢業(yè)班第三次診斷性檢物理試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論