《西游記》詩(shī)詞中物質(zhì)文化互文符號(hào)的翻譯研究-以余國(guó)藩和詹奈爾譯本為例_第1頁(yè)
《西游記》詩(shī)詞中物質(zhì)文化互文符號(hào)的翻譯研究-以余國(guó)藩和詹奈爾譯本為例_第2頁(yè)
《西游記》詩(shī)詞中物質(zhì)文化互文符號(hào)的翻譯研究-以余國(guó)藩和詹奈爾譯本為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《西游記》詩(shī)詞中物質(zhì)文化互文符號(hào)的翻譯研究——以余國(guó)藩和詹奈爾譯本為例《西游記》是中國(guó)古代四大名著之一,以其豐富的文化內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的影響力而聞名于世。其中,詩(shī)詞是《西游記》的重要組成部分,通過詩(shī)詞反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的物質(zhì)文化互文符號(hào)。本文以余國(guó)藩和詹奈爾的翻譯本為例,探討《西游記》詩(shī)詞中物質(zhì)文化互文符號(hào)的翻譯研究。一、《西游記》中物質(zhì)文化互文符號(hào)的特點(diǎn)《西游記》以其豐富的想象力和多元文化互文而著稱。其中,詩(shī)詞作為一種特殊的文學(xué)形式,通過表達(dá)情感和展示景物來給讀者帶來美的享受。在《西游記》的詩(shī)詞中,物質(zhì)文化互文符號(hào)占據(jù)了重要的位置。物質(zhì)文化互文符號(hào)是指通過一種文化的物質(zhì)對(duì)象來傳遞文化信息的符號(hào)。在《西游記》中,這些物質(zhì)文化互文符號(hào)不僅僅是景物的描寫,更是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的反映。比如,詩(shī)詞中常常出現(xiàn)的金銀財(cái)寶、美食佳肴、絲綢織物等,都是當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況和文化風(fēng)尚的具體體現(xiàn)。二、余國(guó)藩和詹奈爾的翻譯特點(diǎn)余國(guó)藩和詹奈爾都是《西游記》的著名翻譯家,他們?cè)诜g《西游記》中的詩(shī)詞時(shí)有著不同的特點(diǎn)。余國(guó)藩注重忠實(shí)于原文的傳達(dá)和保留中國(guó)古代文化的特點(diǎn)。他在翻譯《西游記》時(shí),力求將原文的意境和詩(shī)意傳達(dá)給讀者。他盡可能保留原詩(shī)的音韻格律和意境,使譯文更加貼近原文的風(fēng)格。同時(shí),他也注重在譯文中加入注釋,解釋一些不易理解的詞語和文化背景,以幫助讀者更好地理解詩(shī)詞的含義。詹奈爾則更注重對(duì)外國(guó)讀者的理解和接受。他在翻譯《西游記》時(shí),借鑒了一些西方翻譯方法,尤其是對(duì)詩(shī)詞的解釋和注釋。他會(huì)對(duì)一些特定的詞語和文化背景進(jìn)行解釋,并加以注釋,使譯文更容易被西方讀者理解和接受。同時(shí),他也在譯文中適度地加入一些西方文化元素,使譯文更符合西方讀者的審美習(xí)慣。三、余國(guó)藩和詹奈爾的翻譯對(duì)物質(zhì)文化互文符號(hào)的影響余國(guó)藩和詹奈爾的翻譯在傳達(dá)《西游記》詩(shī)詞中的物質(zhì)文化互文符號(hào)時(shí)有著不同的影響。余國(guó)藩的翻譯更注重保留原文的文化特色和意境,使讀者能夠更好地理解當(dāng)時(shí)社會(huì)的物質(zhì)文化狀況。他盡力保留原文中的物質(zhì)文化互文符號(hào),通過注釋和解釋讓讀者了解這些符號(hào)的含義和文化背景。他的翻譯在一定程度上保留了《西游記》原作的風(fēng)格和特點(diǎn)。詹奈爾的翻譯則更加注重對(duì)西方讀者的理解和接受。他在翻譯中適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┪鞣轿幕?,以便更好地傳達(dá)物質(zhì)文化互文符號(hào)。他的翻譯在一定程度上讓西方讀者更加容易理解和接受《西游記》中的物質(zhì)文化符號(hào)。四、對(duì)余國(guó)藩和詹奈爾翻譯的評(píng)價(jià)和啟示余國(guó)藩的翻譯保留了《西游記》原作的文化特色和風(fēng)格,更加忠實(shí)地傳達(dá)了物質(zhì)文化互文符號(hào)。他的翻譯讓讀者更好地了解和感受當(dāng)時(shí)社會(huì)的物質(zhì)文化狀況。然而,他的翻譯對(duì)于一些外國(guó)讀者可能會(huì)存在一定的難度,需要通過注釋和解釋來幫助理解。詹奈爾的翻譯注重對(duì)西方讀者的理解和接受,盡量通過適當(dāng)?shù)募尤胛鞣轿幕貋硎棺g文更容易被西方讀者接受。但是,這種翻譯方式可能會(huì)導(dǎo)致一定程度上的文化削弱和誤解,使讀者無法真正領(lǐng)略到原作的文化魅力。通過對(duì)余國(guó)藩和詹奈爾翻譯的研究,我們可以看到在翻譯中如何更好地傳達(dá)《西游記》中的物質(zhì)文化互文符號(hào)。翻譯家需要在保留原作風(fēng)格和意境的同時(shí),盡可能地提供注釋和解釋,從而幫助讀者更好地理解和領(lǐng)略詩(shī)詞中的物質(zhì)文化符號(hào)。同時(shí),也要根據(jù)不同的讀者群體和文化背景,適度加入一些文化元素,使譯文更容易被讀者理解和接受。綜上所述,余國(guó)藩和詹奈爾的翻譯為我們研究《西游記》詩(shī)詞中物質(zhì)文化互文符號(hào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論