中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索-兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》_第1頁(yè)
中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索-兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》_第2頁(yè)
中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索-兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索——兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索——兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》摘要:中國(guó)典籍作為中華文化的瑰寶,對(duì)外傳播是推動(dòng)文化交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文通過對(duì)楊憲益的翻譯研究進(jìn)行評(píng)析,探討中國(guó)典籍在對(duì)外傳播中“譯出行為”的重要性,同時(shí)也指出其中的批評(píng)問題。關(guān)鍵詞:中國(guó)典籍,對(duì)外傳播,譯出行為,批評(píng)一、引言中國(guó)典籍是中華文化的重要組成部分,具有悠久的歷史和深厚的文化內(nèi)涵。對(duì)外傳播中國(guó)典籍不僅能夠增進(jìn)海外華人對(duì)中華文化的了解,也能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與互動(dòng)。翻譯作為一種重要的傳播方式,在中國(guó)典籍對(duì)外傳播中起到了不可忽視的作用。然而,由于翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性和中國(guó)典籍的獨(dú)特性,譯者在進(jìn)行典籍翻譯時(shí)面臨著一系列的挑戰(zhàn)和批評(píng)。二、中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”1.典籍翻譯的重要性中國(guó)典籍作為中華文化的重要代表,具有獨(dú)特的歷史和文化價(jià)值。通過翻譯典籍,可以使外國(guó)讀者了解中國(guó)文化的精髓,增進(jìn)中外之間的相互理解與交流。典籍翻譯是促使中華文化走向世界的重要一環(huán)。2.典籍翻譯的挑戰(zhàn)典籍翻譯具有一定的難度,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)語(yǔ)言難度:中國(guó)典籍中經(jīng)常出現(xiàn)古文和文言文的表達(dá)方式,與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差異,需要譯者有一定的古文知識(shí)和功底。(2)文化差異:中國(guó)典籍包含豐富的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等文化元素,需要譯者具備相應(yīng)的文化背景知識(shí)才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。(3)翻譯策略:由于中國(guó)典籍與外國(guó)文化存在差異,譯者既要保留原作的風(fēng)格和文化內(nèi)涵,又要使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,需要譯者進(jìn)行巧妙的翻譯策略選擇。3.典籍翻譯的批評(píng)盡管中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的翻譯工作起到了重要的推動(dòng)作用,但也受到了一些批評(píng)。其中一些主要問題包括:(1)過度依賴傳統(tǒng):一些譯者在進(jìn)行典籍翻譯時(shí)過度依賴傳統(tǒng)的翻譯方法和理論,缺乏創(chuàng)新性和現(xiàn)代性,導(dǎo)致譯文過時(shí)、生澀難懂。(2)文化誤解:由于中國(guó)典籍所包含的文化元素獨(dú)特而復(fù)雜,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)容易出現(xiàn)文化誤解,導(dǎo)致譯文表達(dá)不準(zhǔn)確或失去原作的文化內(nèi)涵。(3)語(yǔ)言表達(dá)問題:由于中國(guó)典籍的古文風(fēng)格和文言文特點(diǎn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)往往顯得過分翻譯成為文言文或生硬、拗口的現(xiàn)代漢語(yǔ),導(dǎo)致譯文不符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。三、研究評(píng)析《楊憲益翻譯研究》是近年來關(guān)于中國(guó)典籍翻譯的一項(xiàng)重要研究成果,該研究通過對(duì)楊憲益的典籍翻譯實(shí)踐和理論探索的梳理和總結(jié),對(duì)中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”進(jìn)行了深入的研究。1.研究亮點(diǎn)該研究在以下幾個(gè)方面取得了重要的研究成果:(1)理論研究:該研究基于對(duì)中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐的梳理,提出了一些獨(dú)特的翻譯理論和方法,為中國(guó)典籍翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。(2)實(shí)踐探索:該研究通過對(duì)楊憲益的典籍翻譯實(shí)踐進(jìn)行深入研究,總結(jié)出了一系列寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),為后續(xù)的典籍翻譯提供了良好的借鑒。2.研究不足然而,在該研究中,作者未能完全回應(yīng)中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的一些批評(píng)問題,比如在現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá)方面的困境,以及傳統(tǒng)翻譯方法的局限性等。四、結(jié)論中國(guó)典籍對(duì)外傳播是推動(dòng)中華文化走向世界的重要途徑,翻譯作為重要的傳播方式在其中起到了關(guān)鍵作用。典籍翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和批評(píng)問題對(duì)于提升典籍翻譯質(zhì)量和效果具有重要意義?!稐顟椧娣g研究》在典籍翻譯領(lǐng)域取得了重要的研究成果,但也需要進(jìn)一步回應(yīng)典籍翻譯中的批評(píng)問題,從而更好地推動(dòng)中國(guó)典籍對(duì)外傳播的發(fā)展。參考文獻(xiàn):1.楊憲益.(2018)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論