化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)_第1頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)_第2頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)_第3頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)_第4頁(yè)
化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)省公開(kāi)課一等獎(jiǎng)全國(guó)示范課微課金獎(jiǎng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2024/5/51

化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)

Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering1/8222024/5/5關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,中國(guó)輕工業(yè)出版社,.72/8232024/5/5參考書(shū)目:[1]馬永祥,吳隆民等編.《化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》(修訂版),蘭州大學(xué)出版社,年.[2]朱月珍.《英語(yǔ)科技論文撰寫(xiě)與投稿》(第二版),華中科技大學(xué)出版社,年.[3]胡鳴,劉霞編.《化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,1998年.[4]萬(wàn)有志,王幸宜主編.《應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》,化學(xué)工業(yè)出版社,年.[5]相慧賢等主編.《應(yīng)用化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》,哈爾濱工程大學(xué)出版社,年.3/8242024/5/5教學(xué)安排本書(shū)共分為三部分:第一部分為“科技英語(yǔ)翻譯方法”;第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”;第三部分為“科技論文摘要”。4/8252024/5/5關(guān)于考試期末考試70%;平時(shí)成績(jī)20%;考勤10%。5/8262024/5/5第一部分科技英語(yǔ)翻譯方法第一章概論6/8272024/5/51.1科技英語(yǔ)概念科技英語(yǔ)是一個(gè)用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中理論、技術(shù)、試驗(yàn)和現(xiàn)象等英語(yǔ)語(yǔ)言體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體很多方面都有自己特點(diǎn),因而自成一門(mén)專門(mén)學(xué)科。7/8282024/5/51.2

科技英語(yǔ)產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展產(chǎn)物。70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引發(fā)了廣泛注意和研究。當(dāng)前已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)主要英語(yǔ)文體。8/8292024/5/5科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)書(shū)面語(yǔ)及口語(yǔ),其中包含:科技著作、科技論文及匯報(bào)、試驗(yàn)匯報(bào)及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊(cè)結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;相關(guān)科技問(wèn)題會(huì)談、會(huì)議;相關(guān)科技影片、錄像及光盤(pán)等有聲資料講解詞等。9/82102024/5/5

科技英語(yǔ)要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上連貫及表示上明晰、暢達(dá),防止行文艱澀。科技英語(yǔ)力爭(zhēng)平易和準(zhǔn)確,防止使用意在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。10/82112024/5/5李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學(xué)翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學(xué)翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:11/82122024/5/51.詞類轉(zhuǎn)換多

即在翻譯過(guò)程中將英文中某種詞類譯成漢語(yǔ)中另一個(gè)詞類,如名詞→動(dòng)詞,形容詞→動(dòng)詞,動(dòng)詞→名詞等等。1.3

科技英語(yǔ)特點(diǎn)(一)語(yǔ)法特點(diǎn)(有四多)12/82132024/5/5比如:

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作機(jī)器需要知道機(jī)器一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe

lessspace.

連續(xù)過(guò)程通常能節(jié)約操作空間。(adj.→v.)13/82142024/5/52.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多

這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心是行為、活動(dòng)、事實(shí)本身,至于誰(shuí)做,無(wú)關(guān)緊要,而且利用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得文章所描述內(nèi)容更客觀,可降低一些主觀印象。比如:

Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.14/82152024/5/53.后置定語(yǔ)多即位于其所修飾名詞之后定語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾名詞,都將定語(yǔ)后置,定語(yǔ)越長(zhǎng),越易后置。比如:

Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich

inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.

另外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過(guò)程,從而相繼造成其它復(fù)雜反應(yīng)發(fā)生。

(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語(yǔ)從句主語(yǔ)。)15/82162024/5/54.復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表示清楚,科技英語(yǔ)句子較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方能明確句子中各成份關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干個(gè)簡(jiǎn)單句。16/82172024/5/5(二)詞匯特點(diǎn)1.詞義專一

文學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞現(xiàn)象,科技英語(yǔ)中也不例外,但在表示同一個(gè)科學(xué)概念或含義時(shí),普通采取單一詞匯。如:hexachlorocyclohexane

六氯環(huán)己烷2.科技詞匯起源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)

據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%源于拉丁語(yǔ),7.2%起源于希臘語(yǔ),專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。17/82182024/5/53.廣泛使用縮寫(xiě)詞,而且縮寫(xiě)詞詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高

英語(yǔ)構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法關(guān)鍵是依靠添加前綴或后綴來(lái)組成新詞,這就造成了前后綴使用頻率高。18/82192024/5/5比如:bio-

biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解;bioengineering,etc.chemi(o)-

chemisorb化學(xué)吸收;chemiluminescence化學(xué)發(fā)光;chemoceptor化學(xué)感應(yīng)器;chemolysis[ke`m?l?sis]

化學(xué)分析19/82202024/5/5(三)科技英語(yǔ)在修飾上特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限

敘述過(guò)去研究慣用過(guò)去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)絡(luò)),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)絡(luò),并對(duì)當(dāng)前有主要影響);討論推導(dǎo)理論及結(jié)果用未來(lái)時(shí);敘述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。20/82212024/5/52.描述科學(xué)語(yǔ)言重視事實(shí)和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來(lái)表示科學(xué)概念,使用文學(xué)上修飾手法于科技作品,將會(huì)弄巧成拙或破壞科學(xué)嚴(yán)厲性。21/82222024/5/53.邏輯語(yǔ)法詞使用普遍

表原因詞:becauseof,owingto

表轉(zhuǎn)折詞:but,however,nevertheless,yet

表示邏輯次序連接詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto

表限制詞:ifonly,except,besides,unless

表假設(shè)詞:suppose,assuming,provided22/82232024/5/51.4

科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。要求譯者必須準(zhǔn)確了解和掌握原著內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個(gè)人想法和推測(cè)。譯者在確切了解原著基礎(chǔ)上,又必須很好地利用本語(yǔ)言把原文通順、流暢地表示出來(lái)。23/82242024/5/5比如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個(gè)電流將開(kāi)始流向這個(gè)線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開(kāi)始流向線圈。

(注:要注意對(duì)整個(gè)句子或語(yǔ)言環(huán)境了解,而不能逐字逐句地翻譯。)24/82252024/5/5Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理被用來(lái)使鋼正常化,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來(lái)對(duì)鋼正火、退火或淬火。25/82262024/5/51.5

翻譯過(guò)程(了解—表示—校對(duì))(一)了解階段

實(shí)踐證實(shí),翻譯成敗關(guān)鍵是了解。譯者要搞清每個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)詞組,每個(gè)單句確實(shí)切含義,也要搞清每一句結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文關(guān)系、所采取語(yǔ)氣等,即搞清原著全部精神實(shí)質(zhì)。不但要明白表面上意思,還要掌握其內(nèi)在信息和意圖。26/82272024/5/51.領(lǐng)會(huì)全文大意

通讀一遍,不一樣詞,詞組甚至是句子在不一樣語(yǔ)境中可能有不一樣意思。任何一篇文章或一段文字都是一個(gè)有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個(gè)篇章之間,都有著必定內(nèi)在聯(lián)絡(luò)。這就要求譯者在動(dòng)手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意,切忌一開(kāi)始就把注意力集中在一詞一詞推敲上,看一句譯一句。大致說(shuō)來(lái),了解階段包含一下幾個(gè)方面:27/82282024/5/52.了解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系

(搞清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)會(huì)大意基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對(duì)每一個(gè)句子進(jìn)行詳細(xì)分析,即搞清句中各詞,各成份之間邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系等,甚至定語(yǔ)修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,全部這些都一一搞清,在徹底了解句子全部語(yǔ)法關(guān)系后,就能夠把了解付諸表示了。28/82292024/5/53.了解原著事理,注意邏輯判斷對(duì)原文了解過(guò)程中,單純靠語(yǔ)法分析往往不易了解句子真正含義,要判斷句子真正含義,還必須經(jīng)過(guò)邏輯判斷,對(duì)句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中代詞指代是哪一個(gè)?定語(yǔ)從句先行詞是哪個(gè)?否定句中否定對(duì)象和重點(diǎn)在哪里等。29/82302024/5/5比如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.

地球不是在空無(wú)一物空間運(yùn)轉(zhuǎn)。

注:?jiǎn)我哉Z(yǔ)法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無(wú)一物空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要依據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定不是謂語(yǔ)動(dòng)詞而是后面狀語(yǔ)。

30/82312024/5/5(二)漢語(yǔ)表示階段表示就是選擇恰當(dāng)漢語(yǔ),把已經(jīng)了解了原作內(nèi)容敘述出來(lái)。在翻譯表示階段,要尤其注意是,翻譯表示和創(chuàng)作表示是不一樣,譯者要表示是原文作者已經(jīng)表示出來(lái)東西,所以必須按照原著作者思維邏輯表示。即使提倡在深刻了解基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表示,但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。普通說(shuō)來(lái),在翻譯表示方面譯者要注意以下幾個(gè)問(wèn)題:31/82322024/5/5第一注意表示規(guī)范性

科技英語(yǔ)語(yǔ)體考究論證邏輯性,語(yǔ)言要規(guī)范。我們翻譯是科技文章,自然就必須用符合科技語(yǔ)體規(guī)范漢語(yǔ)來(lái)表示。比如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.

凡物質(zhì),都含有質(zhì)量和占有空間。32/82332024/5/5第二注意表示邏輯性

了解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反應(yīng)是事物邏輯思維結(jié)果。所以,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表示無(wú)懈可擊。譯者不但要考慮句中各種語(yǔ)法關(guān)系,更要注意各概念間邏輯關(guān)系。表示好壞取決于了解原文確實(shí)切程度和對(duì)漢語(yǔ)掌握程度。假如譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢漢語(yǔ)表示,仍不是一篇好譯文。33/82342024/5/5例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于了解,但卻難于表示。若譯作:苯同系物就是那些被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或多個(gè)氫原子所形成產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費(fèi)解。正確譯文:苯同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)物質(zhì)。34/82352024/5/5(三)校對(duì)階段

校對(duì)階段是對(duì)上兩個(gè)階段內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢驗(yàn)譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文語(yǔ)言表示是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。正確校對(duì)應(yīng)該是:在謄寫(xiě)工整譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后再謄寫(xiě)清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一個(gè)機(jī)械勞動(dòng),而是復(fù)雜創(chuàng)造性腦力勞動(dòng),只有熟悉漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。35/82362024/5/5第二章科技英語(yǔ)構(gòu)詞法36/82372024/5/52.1

合成法(Composition)凡是將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞合成為一個(gè)詞方法就叫做合成法。當(dāng)前,這種方法在英語(yǔ)構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語(yǔ)中占有較大比重。

構(gòu)詞法也就是詞組成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上規(guī)律,科技術(shù)語(yǔ)總組成規(guī)則主要有以下幾個(gè):37/82382024/5/5(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+n.)由兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞組成一個(gè)合成名詞,前面名詞說(shuō)明后面名詞,其中心意思由后一個(gè)名詞表示,它們之間表示著各種關(guān)系,如:

Steelpipe=pipemadeofsteel

鐵管(表示由什么材料制成)38/82392024/5/5Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳鋼(表示一個(gè)材料經(jīng)典成份)Rustresistance=abilitytoresistrust防銹

(表示動(dòng)作對(duì)象)Watervapor=vaporofwater水蒸氣(表示所屬關(guān)系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染問(wèn)題(表示相關(guān)方面)39/82402024/5/52.形容詞+名詞(adj.+n.)

其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight40/82412024/5/53.動(dòng)名詞+名詞(v.ing+n.)

動(dòng)名詞所表示是與被修飾詞相關(guān)動(dòng)作,而名詞所表示是可用場(chǎng)所或物品。

Launchingsite發(fā)射場(chǎng)

flying-suit飛行衣

navigatinginstrument?41/82422024/5/54.名詞+動(dòng)名詞(n.+v.ing)paper-making造紙

ship-building造船42/82432024/5/55.其它組成方式By-product副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up化裝品(動(dòng)詞+副詞)Out-of-door戶外(副詞+介詞+名詞)

Pick-me-up興奮劑(動(dòng)詞+代詞+副詞)43/82442024/5/5(二)合成形容詞

new-type新型

long-time持久,長(zhǎng)久quick-change?

1.形容詞+名詞44/82452024/5/52.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)作賓語(yǔ)ii)名詞+過(guò)去分詞:有被動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)作發(fā)出者chinese-speakingpeople

說(shuō)漢語(yǔ)人sound-absorbingmaterial

?man-madesatellite

人造衛(wèi)星45/82462024/5/53.副詞+分詞:

(其中副詞表示程度、狀態(tài))Hard-working勤勞

far-ranging遠(yuǎn)程

well-known著名

newly-invented新創(chuàng)造46/82472024/5/54.形容詞+分詞Free-cutting易切削

direct-acting直接作用Ready-made現(xiàn)成

47/82482024/5/55.名詞+形容詞:

這類合成形容詞中名詞,有時(shí)是比喻對(duì)象

paper-thin薄如紙

colour-blind

色盲

skin-deep

?48/82492024/5/52.2轉(zhuǎn)化法(Conversion)在當(dāng)代英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,基本上摒棄了詞尾改變,能夠把一個(gè)單詞直接由一個(gè)詞類轉(zhuǎn)化為另一個(gè)詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點(diǎn)是保持了原來(lái)詞形,但改變了原來(lái)詞性、詞義基本不變或稍有引申。49/82502024/5/5(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞1.一些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞名詞動(dòng)詞form形式

form形成heat熱

heat加熱power動(dòng)力

power用動(dòng)力發(fā)動(dòng)knowledge知識(shí)

knowledge了解,知道50/82512024/5/52.一些物品名稱轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞名詞動(dòng)詞Machine機(jī)器machine加工Bottle瓶子bottle瓶裝Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture圖畫(huà)picture描繪51/82522024/5/5(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

形容詞動(dòng)詞Clean潔凈clean使?jié)崈?,清潔Dry干燥dry干燥,弄干Better好better改進(jìn)52/82532024/5/5(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

副詞動(dòng)詞Up向上up提升Back向后back倒車(chē),后退Forward向前forward推進(jìn)53/82542024/5/5(四)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞

動(dòng)詞名詞Flow流動(dòng)flow流量

eg:theflowofelectricity電量Stand站立stand支架,看臺(tái)54/82552024/5/5(五)重音位置改變引發(fā)詞性轉(zhuǎn)化

動(dòng)詞名詞Combine[k?m`bain]聯(lián)合Combine[`k?mbain]聯(lián)合收割機(jī)Contrast.[`k?ntr?st]對(duì)比Contrast[k?n`tr?st]對(duì)比

Ferment.[f?`ment]發(fā)酵Ferment.[`f?ment]發(fā)酵

Produce[pr?`dju:s]生產(chǎn)Produce[`pr?dju:s]生產(chǎn)55/82562024/5/52.3派生法(Derivation)派生法就是經(jīng)過(guò)加前、后綴組成一個(gè)新詞。這是化工類科技英語(yǔ)中最慣用構(gòu)詞法。據(jù)預(yù)計(jì),知道一個(gè)前綴可幫助人們認(rèn)識(shí)50個(gè)英語(yǔ)單詞。一名科技工作者最少要知道近50個(gè)前綴和30個(gè)后綴。這對(duì)擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提升翻譯質(zhì)量,加緊翻譯速度都是大有裨益。56/82572024/5/5比如,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾組成。若將詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依這類推,從而組成千萬(wàn)種化學(xué)物質(zhì)名詞。常碰到這么情況,許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構(gòu)詞法,經(jīng)過(guò)其前、后綴分別代表意思,合在一起即是該詞意義。下面經(jīng)過(guò)下表舉例說(shuō)明。需要注意是,表中物質(zhì)數(shù)目詞頭除前四個(gè)另有名稱外,其它均為表上數(shù)目詞頭。57/82582024/5/5數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-anealkane烷基-ylalkyl烯烴-eneAlkene炔烴-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecylaldehyde58/82592024/5/5本書(shū)附錄為化學(xué)化工專業(yè)慣用詞根及前后綴。另外還可參閱《英漢化學(xué)化工詞匯》(第三版)附錄中“英漢對(duì)照有機(jī)基名表”、“西文化學(xué)名詞中慣用數(shù)目詞頭”以及“英漢對(duì)照有機(jī)詞尾表”。

59/82602024/5/5(一)前綴

因?yàn)榍熬Y含有一定含義,所以常改變?cè)~義,但普通不改變?cè)~性,一個(gè)詞或詞根能夠有幾個(gè)前綴。60/82612024/5/51.表示否定意義“不,無(wú),非”等前綴a-asexual無(wú)性別;atypical不經(jīng)典;asymmetry不對(duì)稱;asocial不好社交dis-disproportion不成百分比;disorder;

discontinue?im-immaterial非物質(zhì);impurity不純;

impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非專業(yè);unsystematic;

unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干non-nonwhite非白種人;non-uniform?61/82622024/5/52.表示意義相反前綴anti-antinoise防噪音;anticlockwise;

antibiotic抗菌素;antitank防坦克contra-contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈;

contrarotation?;counter-counteraction反作用;

countercurrent?;62/82632024/5/53.表示數(shù)字和數(shù)量前綴半,二分之一demi-demicontinuous半連續(xù);demifixed半固定;demilune半月semi-semi-insulating半絕緣;semicircle半圓;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱63/82642024/5/5

單一uni-unicoil單線圈;unipolar單極;unidirectional單向性;unicellularmono-monochromatic單色光;monoatomic單原子;monoxide?di-二,雙diacid二價(jià)酸,二酸;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?64/82652024/5/5deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-納nanometer納米;nanosecond十億分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer側(cè)微計(jì);microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功效;polyacid多酸65/82662024/5/54.表示方位前綴par(a)-對(duì)位Paradichlorobenzene對(duì)二氯苯ortho-鄰位orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)-間,中metadichlorobenzene間二氯苯inter-在中間interatomic原子間intra-在內(nèi)intramolecular分子內(nèi)over-在上面overbridge天橋;overwrite寫(xiě)在…上面super-在上面superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視66/82672024/5/55.表示超出以前前綴super-superprofit超額利潤(rùn);supersecrecy絕密;supertrain超高速列車(chē)over-overemphasize過(guò)分強(qiáng)調(diào)

overeat暴飲暴食;overeducate過(guò)分教育;ultra-ultrasonic超聲;ultraviolet紫外;ultrared紅外extra-extrahazardous尤其危險(xiǎn);extramolecular在分子以外67/82682024/5/56.其它en-使enlarge擴(kuò)大;enlighten啟發(fā),開(kāi)導(dǎo);enwind纏繞re-更新,再reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號(hào)碼sub-亞,次(于)subgroup亞層;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis-錯(cuò),誤misarrange排錯(cuò);misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto-自動(dòng)automation自動(dòng)化;autotimer自動(dòng)定時(shí)器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview會(huì)見(jiàn);interweave混紡68/82692024/5/5self-自己selfish自私;self-abandoned自暴自棄;self-accusation自責(zé)tele-電,遙控television電視;teleconference電話會(huì)議;telecontrol遙控hydro-水;液,液體;含氫hydroaeroplane水上飛機(jī);hydrocarbon碳?xì)浠衔?photo-光photoactive光敏性;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)thermo-熱t(yī)hermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro-電electrobath電解液;electrochemistry電化學(xué);electrode電極69/82702024/5/5(二)后綴

詞或詞根加上后綴所組成派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。比如:chloric氯,含氯chloride氯化物chlorinate氯化,使與氯化合/反應(yīng)chlorine氯(氣)70/82712024/5/51.組成名詞后綴I)表示人,器具

-orsupervisor;translator;protector保護(hù)者

-ercomputer;worker;turner車(chē)工;tinner錫匠II)表示人,主義者

-istscientist;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家;III)表示行為

-mentmovement;medicament;pigment-tioncalculation;consideration;preparation;

-siontransmission傳遞;discussion;

-age leakage泄露物;barrage堤,壩;garbage;71/82722024/5/5IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-th length長(zhǎng)度;-ty safety安全-ity facility能力;personality個(gè)性;nationality國(guó)籍-ure pressure;temperature;departure分別-ence difference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光芒;ignorance-ness usefulness;blindness盲目;weakness-ability adaptability適應(yīng)性;useability可用性;readability可讀性-ibility reversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性72/82732024/5/52.組成動(dòng)詞后綴-ize…..化 modernize當(dāng)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正?;?fy(ify)使成為 simplify簡(jiǎn)化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en使,變得 strengthen使堅(jiān)固;soften軟化;shorten;deepen;quicken73/82742024/5/53.組成副詞后綴-ly……地 carefully仔細(xì)地;conditionally有條件地;practically實(shí)際上-ward(s)….向 backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向 clockwise順時(shí)針?lè)较虻?;otherwise不然;contrariwise相伴地74/82752024/5/54.其它——表示含有某種性質(zhì),特征等-y hardy堅(jiān)固;grassy多草;windy;silky絲一樣;silvery似銀-al frictional摩擦;periodical周期性;logical合乎邏輯;-ic energetic高能;-ant resistant抗…;abundant豐富;assistant輔助;accordant友好-ent consistent一致;different不一樣;dependent依賴75/82762024/5/5-ous continuous連續(xù);olivaceous橄欖似;poisonous有毒-like wavelike波狀;steelike鋼鐵般;childlike孩子氣;-able acceptable可接收;changeable可變;inflammable易燃-ible convertible可逆;flexible易彎曲;digestible可消化-ful useful有用;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-less colorless無(wú)色;countless數(shù)不清;useless無(wú)用;tireless不倦76/82772024/5/52.4壓縮法(Shortening)(一)只取詞頭字母EST:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論