![CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/2B/0E/wKhkGWZJCxmAbyUZAAGF88SgLDE420.jpg)
![CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/2B/0E/wKhkGWZJCxmAbyUZAAGF88SgLDE4202.jpg)
![CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/2B/0E/wKhkGWZJCxmAbyUZAAGF88SgLDE4203.jpg)
![CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/2B/0E/wKhkGWZJCxmAbyUZAAGF88SgLDE4204.jpg)
![CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M06/2B/0E/wKhkGWZJCxmAbyUZAAGF88SgLDE4205.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)CATTI英譯漢考試要點(diǎn)在CATTI考試的英譯漢環(huán)節(jié)中,閱卷老師提供了一些寶貴的建議,旨在助力考生在翻譯資格考試中取得優(yōu)異成績(jī)。參與國(guó)家人事部主辦、外文局執(zhí)行管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試的閱卷與質(zhì)量監(jiān)控工作多次,我注意到,盡管許多考生的翻譯能力不俗,但對(duì)翻譯的基本規(guī)范卻知之甚少,如數(shù)字、人名、地名、組織名、縮寫(xiě)等處理不當(dāng),這些小瑕疵在不經(jīng)意間影響了他們的得分。以下是我在考試中常見(jiàn)的“陷阱”,希望能幫助考生避免失分。一、數(shù)字處理數(shù)字用法已有國(guó)家及國(guó)際組織的明確規(guī)定。翻譯從業(yè)者應(yīng)對(duì)這些規(guī)則有所了解。通常,計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文使用何種數(shù)字,譯文應(yīng)采用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,直譯為“654,321,000”;不可譯作“六億五千四百三十二萬(wàn)一千”。原文“fiftymillion”,譯為“5000萬(wàn)”;不可譯為“五十百萬(wàn)”或“50百萬(wàn)”。中文中萬(wàn)以上的數(shù)字通常以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“halfabillion”,譯為“5億”。原文“fivetrucks”,譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4percent”,譯為“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。若原文中數(shù)字以英文或羅馬數(shù)字表示,且非計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇,譯文應(yīng)使用漢字。原文中,數(shù)字作為詞素構(gòu)成固定詞組、成語(yǔ)、縮略語(yǔ)或具有修辭色彩的語(yǔ)句,或相鄰兩數(shù)字連用表示概數(shù)時(shí),譯文可使用漢字;整數(shù)一至十,若非統(tǒng)計(jì)一組數(shù)字,可用漢字,但需保持上下文一致。例如:原文“quarter”,譯為“四分之一”;原文“threetofourpeople”,譯為“三四人”;原文“ThirdWorld”,譯為“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,譯為“幾千人”;原文“fiveprinciples”,譯為“五項(xiàng)原則”;原文“fourorfivehundred”,譯為“四五百”;原文“welloversixty”,譯為“六十好幾了”;原文“50-oddyearsold”,譯為“五十出頭”;原文“alittleover30yearsold”,譯為“三十掛零”等。數(shù)字翻譯規(guī)則眾多,但掌握上述三點(diǎn)對(duì)于考試而言已基本足夠。不規(guī)范的數(shù)字表述,如“6億5千4百32萬(wàn)1千”,閱卷老師將酌情扣分。二、人名翻譯除非特別規(guī)定,原文中人名一般需翻譯,可借助外文詞典、人名詞典等工具??荚囍校忌鷳?yīng)力求準(zhǔn)確翻譯人名,尤其是國(guó)際知名人物,如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、大國(guó)元首或政府首腦、歷史上的科學(xué)家、文學(xué)家等,并注意與港澳臺(tái)地區(qū)譯法的區(qū)別。對(duì)于不太為人熟知的人名,即使翻譯不甚準(zhǔn)確,考慮到考試時(shí)限,閱卷老師通常會(huì)寬容處理(各閱卷組有統(tǒng)一規(guī)定)。但在實(shí)際工作中,人名翻譯必須力求準(zhǔn)確。有的考生在譯文中直接保留外國(guó)人名原文,這不符合要求(除非特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)扣分。有的考生在譯文中留空人名,這更不符合翻譯要求,翻譯工作不允許空白,這是失職的表現(xiàn)。三、國(guó)名與機(jī)構(gòu)名國(guó)名翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,任何錯(cuò)誤都將導(dǎo)致扣分。國(guó)名通??稍谠~典中查到,但需注意簡(jiǎn)稱(chēng)與全稱(chēng)的區(qū)別?!癟heUnitedStatesofAmerica”必須譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱(chēng)“ThePeople'sRepublicofBangladesh”,譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,必須譯為“孟加拉國(guó)”,不可省略“國(guó)”字。機(jī)構(gòu)名稱(chēng)同理,例如“UNESCO”為縮寫(xiě),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”或“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身譯法)”,兩者均可。有的考生將“UNESCO”譯為全稱(chēng)“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這種過(guò)度翻譯在國(guó)際組織文件翻譯中是不允許的,考試中也會(huì)扣分。四、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度幼兒園兒童安全教育教材及課程開(kāi)發(fā)協(xié)議
- 2025年度城市綜合體物業(yè)管理服務(wù)合同協(xié)議范本
- 2025年產(chǎn)品質(zhì)量保證協(xié)議文本
- 2025年倉(cāng)儲(chǔ)場(chǎng)地續(xù)租合同樣本
- 2025年市場(chǎng)擴(kuò)張戰(zhàn)略策劃咨詢(xún)協(xié)議
- 市場(chǎng)調(diào)研與分析服務(wù)框架協(xié)議
- 2025年飲料酒項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年中藥材市場(chǎng)分析與采購(gòu)服務(wù)合同
- 2025年滌綸短纖項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年鼻毛修剪器項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模稿
- 《工業(yè)廢水臭氧催化氧化深度處理技術(shù)規(guī)程》(T-SDEPI 030-2022)
- 2024安全事故案例
- 生日快樂(lè)祝福含生日歌相冊(cè)課件模板
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè) 期末綜合卷(含答案)
- 天津市部分區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 物理 含解析
- 2024年考研管理類(lèi)綜合能力(199)真題及解析完整版
- 2024年濰坊護(hù)理職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)附答案
- 《鉗工基本知識(shí)》課件
- 第八期:風(fēng)電典型事故案例剖析(二)
- 水文與水資源勘測(cè)基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 2024年我國(guó)人口老齡化問(wèn)題與對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論