CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第1頁(yè)
CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第2頁(yè)
CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第3頁(yè)
CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第4頁(yè)
CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CATTI考試英譯漢注意事項(xiàng)CATTI英譯漢考試要點(diǎn)在CATTI考試的英譯漢環(huán)節(jié)中,閱卷老師提供了一些寶貴的建議,旨在助力考生在翻譯資格考試中取得優(yōu)異成績(jī)。參與國(guó)家人事部主辦、外文局執(zhí)行管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試的閱卷與質(zhì)量監(jiān)控工作多次,我注意到,盡管許多考生的翻譯能力不俗,但對(duì)翻譯的基本規(guī)范卻知之甚少,如數(shù)字、人名、地名、組織名、縮寫(xiě)等處理不當(dāng),這些小瑕疵在不經(jīng)意間影響了他們的得分。以下是我在考試中常見(jiàn)的“陷阱”,希望能幫助考生避免失分。一、數(shù)字處理數(shù)字用法已有國(guó)家及國(guó)際組織的明確規(guī)定。翻譯從業(yè)者應(yīng)對(duì)這些規(guī)則有所了解。通常,計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文使用何種數(shù)字,譯文應(yīng)采用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,直譯為“654,321,000”;不可譯作“六億五千四百三十二萬(wàn)一千”。原文“fiftymillion”,譯為“5000萬(wàn)”;不可譯為“五十百萬(wàn)”或“50百萬(wàn)”。中文中萬(wàn)以上的數(shù)字通常以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“halfabillion”,譯為“5億”。原文“fivetrucks”,譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4percent”,譯為“3%-4%”;原文“fivepercentagepoints”,譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。若原文中數(shù)字以英文或羅馬數(shù)字表示,且非計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇,譯文應(yīng)使用漢字。原文中,數(shù)字作為詞素構(gòu)成固定詞組、成語(yǔ)、縮略語(yǔ)或具有修辭色彩的語(yǔ)句,或相鄰兩數(shù)字連用表示概數(shù)時(shí),譯文可使用漢字;整數(shù)一至十,若非統(tǒng)計(jì)一組數(shù)字,可用漢字,但需保持上下文一致。例如:原文“quarter”,譯為“四分之一”;原文“threetofourpeople”,譯為“三四人”;原文“ThirdWorld”,譯為“第三世界”;原文“severalthousandpeople”,譯為“幾千人”;原文“fiveprinciples”,譯為“五項(xiàng)原則”;原文“fourorfivehundred”,譯為“四五百”;原文“welloversixty”,譯為“六十好幾了”;原文“50-oddyearsold”,譯為“五十出頭”;原文“alittleover30yearsold”,譯為“三十掛零”等。數(shù)字翻譯規(guī)則眾多,但掌握上述三點(diǎn)對(duì)于考試而言已基本足夠。不規(guī)范的數(shù)字表述,如“6億5千4百32萬(wàn)1千”,閱卷老師將酌情扣分。二、人名翻譯除非特別規(guī)定,原文中人名一般需翻譯,可借助外文詞典、人名詞典等工具??荚囍校忌鷳?yīng)力求準(zhǔn)確翻譯人名,尤其是國(guó)際知名人物,如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、大國(guó)元首或政府首腦、歷史上的科學(xué)家、文學(xué)家等,并注意與港澳臺(tái)地區(qū)譯法的區(qū)別。對(duì)于不太為人熟知的人名,即使翻譯不甚準(zhǔn)確,考慮到考試時(shí)限,閱卷老師通常會(huì)寬容處理(各閱卷組有統(tǒng)一規(guī)定)。但在實(shí)際工作中,人名翻譯必須力求準(zhǔn)確。有的考生在譯文中直接保留外國(guó)人名原文,這不符合要求(除非特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)扣分。有的考生在譯文中留空人名,這更不符合翻譯要求,翻譯工作不允許空白,這是失職的表現(xiàn)。三、國(guó)名與機(jī)構(gòu)名國(guó)名翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,任何錯(cuò)誤都將導(dǎo)致扣分。國(guó)名通??稍谠~典中查到,但需注意簡(jiǎn)稱(chēng)與全稱(chēng)的區(qū)別?!癟heUnitedStatesofAmerica”必須譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱(chēng)“ThePeople'sRepublicofBangladesh”,譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,必須譯為“孟加拉國(guó)”,不可省略“國(guó)”字。機(jī)構(gòu)名稱(chēng)同理,例如“UNESCO”為縮寫(xiě),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”或“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身譯法)”,兩者均可。有的考生將“UNESCO”譯為全稱(chēng)“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這種過(guò)度翻譯在國(guó)際組織文件翻譯中是不允許的,考試中也會(huì)扣分。四、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論