三美論視角下的古詩詞英譯以詩經(jīng)關(guān)雎為例_第1頁
三美論視角下的古詩詞英譯以詩經(jīng)關(guān)雎為例_第2頁
三美論視角下的古詩詞英譯以詩經(jīng)關(guān)雎為例_第3頁
三美論視角下的古詩詞英譯以詩經(jīng)關(guān)雎為例_第4頁
三美論視角下的古詩詞英譯以詩經(jīng)關(guān)雎為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

“三美論”視角下的古詩詞英譯——以《詩經(jīng)·關(guān)雎》為例-1234意美形美情美結(jié)論目錄CONTENTS“三美論”視角下的古詩詞英譯——以《詩經(jīng)·關(guān)雎》為例"三美論"是魯迅在《漢文學史綱要》中提出的美學理論,他認為"言志、緣情、附騷"是中國古代詩歌的"三美",即意美、形美、情美“三美論”視角下的古詩詞英譯——以《詩經(jīng)·關(guān)雎》為例123在古詩詞的英譯過程中,如何保留和傳達原作的"三美"是一個重要的課題本文以《詩經(jīng)·關(guān)雎》為例,探討"三美論"視角下的古詩詞英譯1意美意美意美指的是詩歌的內(nèi)在意義或意境之美。在《詩經(jīng)·關(guān)雎》中,詩人通過描繪關(guān)關(guān)和鳴的雎鳩、它們悠揚的歌聲和美麗的居所,來表達對窈窕淑女的贊美和思念在英譯過程中,如何傳達這種贊美和思念的情感,以及使讀者能夠領(lǐng)略到詩人所要表達的意境之美是一個難題。一些翻譯嘗試通過添加修辭手法和意象來傳達這種情感,例如使用"rhymewithanobleperson"來表達詩人對窈窕淑女的贊美2形美形美形美指的是詩歌的外在形式之美。在《詩經(jīng)·關(guān)雎》中,詩歌采用四言句式,節(jié)奏明快,韻律和諧,具有獨特的音樂美在英譯過程中,如何保留這種四言句式和韻律是一個挑戰(zhàn)。一些翻譯嘗試通過使用英文字母和短句來模擬這種節(jié)奏和韻律,例如將"關(guān)關(guān)雎鳩"譯為"Withthetwitteringofswallows",將"窈窕淑女"譯為"Thenoblestdame"等3情美情美情美指的是詩歌的情感之美。在《詩經(jīng)·關(guān)雎》中,詩人表達了對窈窕淑女的贊美和思念之情,這種情感之美需要通過翻譯的技巧來傳達一些翻譯嘗試通過使用表達情感的詞匯和句式來傳達這種情感之美,例如將"寤寐求之"譯為"DayandnightIseekher",將"琴瑟友之"譯為"Andwithherplaythezither",這些翻譯嘗試通過表達詩人的追求、思念和向往之情,來傳達詩歌的情感之美4結(jié)論結(jié)論在古詩詞的英譯過程中,"三美論"是一個重要的美學理論,它可以幫助我們更好地理解和欣賞古詩詞之美在《詩經(jīng)·關(guān)雎》的英譯中,我們可以看到一些翻譯嘗試通過不同的技巧和方法來保留和傳達原作的意美、形美和情美雖然這些翻譯嘗試還存在一些不足之處,但是它們?yōu)槲覀兲峁┝艘恍﹩⑹竞退伎紴榱烁玫貍鬟_古詩詞的"三美",我們需要不斷地探索和實踐,不斷地提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng)##五、翻譯實踐與"三美"的傳達在《詩經(jīng)·關(guān)雎》的英譯中,一些翻譯實踐成功地傳達了原作的"三美"。以下是一些例子結(jié)論5.1意美的傳達在翻譯《詩經(jīng)·關(guān)雎》中的"關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。"時,可以將它翻譯為"Theguanshuangduckscryontheriverside,Anobleladyintheboats;Forthegentlemanshe'stheidealchoice,Ofhislove-songs,thefloatingboat."這個翻譯嘗試通過添加"noble"和"idealchoice"等詞匯來傳達詩人對窈窕淑女的贊美和思念之情,從而保留了原作的意美結(jié)論5.2形美的傳達在翻譯《詩經(jīng)·關(guān)雎》中的"參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。"時,可以將它翻譯為"Longandshort,thewaterplantsgrow,Leftandright,theyflowtoandfro;Anobledame,inmyheart'score,Dayandnight,Iseekherstill."這個翻譯嘗試通過使用四言句式和押韻來傳達原作的形美,從而保留了詩歌的韻律和節(jié)奏結(jié)論5.3情美的傳達在翻譯《詩經(jīng)·關(guān)雎》中的"琴瑟友之,鐘鼓樂之。"時,可以將它翻譯為"Withherplaythezither,Forherjoyingonganddrum."這個翻譯嘗試通過使用表達情感的詞匯和句式來傳達詩人的追求、思念和向往之情,從而保留了原作的情美這些翻譯實踐表明,在古詩詞的英譯過程中,通過恰當?shù)募记珊头椒?,可以成功地保留和傳達原作的"三美"。當然,這需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論