




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告英文【篇一:英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告】實(shí)踐報(bào)告這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。二、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備?!酒河⒄Z翻譯與實(shí)踐實(shí)習(xí)報(bào)告】實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)名稱系別對(duì)于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!【篇三:英語筆譯實(shí)踐報(bào)告】2000級(jí)英語筆譯實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告姓名:學(xué)號(hào):班級(jí):2014年12月21日英語筆譯實(shí)踐報(bào)告我們的指導(dǎo)老師給了我們?nèi)仲Y料,我們分小組進(jìn)行翻譯,每人大概有2300詞的任務(wù),并且在一周之內(nèi)完成。我于12月16日開始進(jìn)行翻譯的。首先,在網(wǎng)上收集相關(guān)的資料并熟悉它。我英譯的材料是關(guān)于地理大發(fā)現(xiàn)的,其英文題目是:thestoryofgeographicaldiscovery。在將他們翻譯之前,我先了解這篇文章,利用相關(guān)渠道獲取有用信息,差找書籍,理解相關(guān)的技巧。如在英譯中的過程中,那些地方要注意直譯,而那些地方又要注意意譯,翻譯的順序等等。待一切準(zhǔn)備好了之后,我就開始了我的翻譯了。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分應(yīng)用了我大腦中的知識(shí)和老師教給我的技巧,例如:“英譯中時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞翻譯的,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)候應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法,省略法,重復(fù)法,正反表達(dá)法,分句法,合句法,詞義的引申,詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法及技巧。盡管如此,我在翻譯的過程中,還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不足使我在翻譯過程中經(jīng)常碰到許多許多問題,我不得不借助電腦,詞典等工具找出我所不知的或者我不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有以希望國外歷史文化背景等方面知識(shí)的缺乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不順利。這時(shí)候我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞,新詞,古語以及相關(guān)的背景知識(shí)。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在我翻譯的資料中有個(gè)句子是:“withinthirtyyearsofcolumbussfirstventurethewholeglobehadbeencircumnavigated.”其實(shí),我是知道這個(gè)句子的意思的,但我就是不知道用漢語如何表達(dá)出來。想了許久之后,我請(qǐng)教了我的同學(xué)。在我同學(xué)的幫助下順利解決了這個(gè)問題。這一次實(shí)習(xí)是第一次翻譯實(shí)習(xí),在這之前都沒有像這樣真正的進(jìn)行過翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)。在此次的翻譯過程中自己學(xué)到了許多有用的知識(shí),對(duì)于翻譯知識(shí)及技巧也有所增長(zhǎng),雖然還不是很專業(yè)。但起碼,這次是我們小組一起努力,一起合作進(jìn)行的一次翻譯。在實(shí)習(xí)過程了解到了翻譯應(yīng)該如何進(jìn)行。努力地去思考,去查東西,可以吧一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會(huì)翻譯的樂趣。看到自己翻譯的東西,雖然不是十全十美,但我還是很有成就感的。之前對(duì)于翻譯這鄰域的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成用另一種表達(dá)出來的文字?,F(xiàn)在我所認(rèn)識(shí)到翻譯要的不僅僅是知識(shí)的掌握,還有其他的東西,例如感情,思維。我自己在翻譯時(shí),是全身心的投入,反復(fù)思考,然后選出最為合適的表達(dá)。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀(jì)跨時(shí)空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!翻譯是一種語言活動(dòng),又是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對(duì)翻譯thestoryofgeographicaldiscovery這篇文章中我們深有體會(huì)。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國男士襯衫行業(yè)發(fā)展分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025至2030中國電子汽缸鎖憑證行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025至2030中國田園綜合體行業(yè)發(fā)展規(guī)模及前景規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025至2030中國現(xiàn)代化養(yǎng)豬場(chǎng)行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及發(fā)展前景策略與投資報(bào)告
- 2025至2030中國物聯(lián)網(wǎng)云平臺(tái)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 《護(hù)理交接班制度》考試試題(附答案)
- 學(xué)生情緒管理教育心理學(xué)的實(shí)踐
- 教育App在家庭學(xué)習(xí)場(chǎng)景的創(chuàng)新
- 班干部培訓(xùn)總結(jié)
- 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與教師激勵(lì)制度的設(shè)計(jì)
- 2023年10月全國高等教育自學(xué)考試《英語(二)》真題及答案
- 2025年高二語文下學(xué)期期末考試語言文字運(yùn)用專項(xiàng)練習(xí)含答案解析
- 2025解除勞動(dòng)合同協(xié)議書范本
- T/CAEPI 44-2022陶瓷平板膜組器技術(shù)要求
- 湖南省永州市2025屆七下數(shù)學(xué)期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 2025屆福建省泉州七中學(xué)七下數(shù)學(xué)期末聯(lián)考試題含解析
- 2024-2025 學(xué)年七年級(jí)英語下學(xué)期期末模擬卷 (深圳專用)原卷
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理試題及答案
- 2024年貴州省納雍縣事業(yè)單位公開招聘醫(yī)療衛(wèi)生崗筆試題帶答案
- 浙江省普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試歷史試題(解析版)
- GB/T 196-2025普通螺紋基本尺寸
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論