漢日翻譯之理解當(dāng)代中國(山東聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年青島濱海學(xué)院_第1頁
漢日翻譯之理解當(dāng)代中國(山東聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年青島濱海學(xué)院_第2頁
漢日翻譯之理解當(dāng)代中國(山東聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年青島濱海學(xué)院_第3頁
漢日翻譯之理解當(dāng)代中國(山東聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年青島濱海學(xué)院_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢日翻譯之理解當(dāng)代中國(山東聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年青島濱海學(xué)院“統(tǒng)一”讀作“とういち”()

答案:錯時政文獻(xiàn)在翻譯時為力求保持原意,可適當(dāng)斷句,分?jǐn)嚓U述。()

答案:對“文化自信”一詞,是偏正結(jié)構(gòu)。()

答案:錯中文語篇多用主動語態(tài),而日語語篇多用被動語態(tài)、強調(diào)事態(tài)的客觀性。()

答案:對“地大物博”是一個偏正短語,可以為日語“土地が広く物産が豊富だ”。()

答案:錯“心連心”的日譯為「心が心がつなぐ」。()

答案:錯比喻中的借喻是本體與喻體同時出現(xiàn)。()

答案:對偏正短語在翻譯時只能用“の”修飾,不能用其他的詞語連接。()

答案:錯遞進(jìn)復(fù)句的翻譯,優(yōu)先選擇在形式、邏輯、語序上直接對應(yīng)的翻譯方法。()

答案:對日語譯文的遞進(jìn)復(fù)句的關(guān)聯(lián)詞多以副詞或表示程度的形容詞、形容動詞等形式出現(xiàn)。()

答案:對“解放思想、關(guān)愛他人”是動賓結(jié)構(gòu)短語。()

答案:對”愚公移山“屬于文化負(fù)載詞。()

答案:對“數(shù)字縮略語”一般是順應(yīng)中國國情和國家政策而產(chǎn)生的新詞匯,屬于政治術(shù)語,高度概括了政治文化內(nèi)涵,具有鮮明的中國特色。()

答案:對”要繼續(xù)高舉改革旗幟“屬于比喻中的明喻。()

答案:錯在翻譯中國特色慣用表達(dá)時,不必關(guān)注其背后的深層意思。()

答案:錯時政文獻(xiàn)中的短語“休戚與共、生死相依”,可以譯成“苦楽や運命を共にする”。()

答案:對作為概念或者標(biāo)題來使用時,動詞可采用“名詞止め”的方法。()

答案:對全面依法治國為主謂短語。()

答案:錯"依靠制度、依靠法治"可以翻譯為:”制度や法治に依拠しなければならない”。()

答案:對翻譯漢語遞進(jìn)復(fù)句時通常有限保持漢語語序。()

答案:對時政文獻(xiàn)的"關(guān)系我軍性質(zhì)和宗旨"中“性質(zhì)”一詞應(yīng)譯為()。

答案:性格作為標(biāo)題的"協(xié)調(diào)推進(jìn)”應(yīng)譯為()。

答案:協(xié)調(diào)的推進(jìn)68“司法為民”翻譯成“人民のための司法”為()。

答案:直譯下列哪項不屬于中國特色慣用表達(dá)()。

答案:悟空下列哪個選項不是偏正結(jié)構(gòu)()。

答案:光明正大作為標(biāo)題的"和諧穩(wěn)定”應(yīng)譯為()。

答案:調(diào)和と安定“引領(lǐng)者”可以翻譯為()。

答案:けん引者"軍隊強化目標(biāo)"中的“強化”應(yīng)讀為()。

答案:ぎょうか時政文獻(xiàn)中的"高舉改革旗幟”的“高舉”應(yīng)譯為()。

答案:高く掲げ"整備”應(yīng)讀為()。

答案:せいび“我國社會主要矛盾的變化”應(yīng)譯為()。

答案:わが國の主要な社會矛盾は変わった時政文獻(xiàn)中的"旗幟”應(yīng)譯為()。

答案:旗印下列不屬于明喻的翻譯句型的是()。

答案:~と同じ“一定要算大帳、算長遠(yuǎn)帳、算整體帳、算綜合帳”一句體現(xiàn)了()修辭特征。

答案:層遞“精準(zhǔn)脫貧”應(yīng)譯為()。

答案:的確な貧困脫卻在時政文獻(xiàn)中,漢語“緊密團結(jié)”一詞可翻譯為日語()。

答案:緊密に団結(jié)させる“中國夢”應(yīng)譯為()。

答案:中國の夢時政文獻(xiàn)中“以鄰為伴”應(yīng)譯為()

答案:隣國をパートナーとする下列不屬于暗喻的翻譯方法的是()。

答案:隱喻化翻譯“實現(xiàn)好”、“維護(hù)好”、“發(fā)展好”三組詞均為什么結(jié)構(gòu)短語()。

答案:動補“社會主要矛盾”應(yīng)譯為()。

答案:主要な社會矛盾"搞建設(shè)抓準(zhǔn)備"中“搞”與“抓”應(yīng)譯為()。

答案:取り組む下列哪項不屬于文化負(fù)載詞()。

答案:創(chuàng)新驅(qū)動“中國式現(xiàn)代化道路”應(yīng)譯為()。

答案:中國獨自の現(xiàn)代化の道“法治化”應(yīng)讀為()。

答案:ほうちか時政文獻(xiàn)中的"深水區(qū)”應(yīng)譯為()。

答案:深水區(qū)“作決策”、“辦事情”為三個什么并列關(guān)系的結(jié)構(gòu)短語()。

答案:動賓“社會主義現(xiàn)代化強國”應(yīng)譯為()。

答案:社會の主義現(xiàn)代化強國"全體配置”應(yīng)讀為()。

答案:ぜんたいはいち.類詞級派生詞大量存在于時政文獻(xiàn)當(dāng)中,此類詞能產(chǎn)性較強,同一類詞綴可以與()附加構(gòu)成新的派生詞。

答案:詞根"趟路子、辟新徑"中“辟”應(yīng)譯為()。

答案:割く“新發(fā)展格局”應(yīng)譯為()。

答案:新たな発展形"科技強軍"的日譯()。

答案:科學(xué)技術(shù)による軍隊強化時政文獻(xiàn)中“剛性措施”應(yīng)譯為()。

答案:厳格な措置時政文獻(xiàn)中的“國家”應(yīng)該翻譯成()

答案:國家在時政文獻(xiàn)中,漢語“實施科教興國戰(zhàn)略”中,“實施”一詞可翻譯為日語()。

答案:実施される“我國社會主要矛盾的變化”這樣一個偏正結(jié)構(gòu)短語當(dāng)作()處理。

答案:主語“精細(xì)化”要采?。ǎ┑牟呗?。

答案:變通式直譯時政文獻(xiàn)中“和平共處五項原則”應(yīng)譯為()

答案:平和共存五原則日語名字之間表示并列關(guān)系的符號是()

答案:“?”“反腐敗斗爭”日譯的是()。

答案:反腐敗闘爭“治大國若烹小鮮”出自的典籍()

答案:老子《道德經(jīng)》翻譯縮略語“常和長、嚴(yán)和實、深和細(xì)”使用的方法()。

答案:移植+注釋“自我革命”日譯的是()。

答案:自己革命“泥菩薩”的日譯()。

答案:軟弱な人間日文"一心同體”對應(yīng)的內(nèi)容不包括()。

答案:不對抗下列不屬于“一帶一路”(五通)內(nèi)容的是()。

答案:網(wǎng)絡(luò)暢通下列不屬于語篇銜接中的語法銜接方法的是()。

答案:詞匯“獨立自主的和平外交政策”這一短語的結(jié)構(gòu)是()。

答案:偏正短語“和平發(fā)展道路”譯為“平和的発展の道”,所用的翻譯方法是()。

答案:直譯“淺瀬”的日語讀音是()。

答案:あさせ下列選項中哪一項不是偏正結(jié)構(gòu)()。

答案:堅如磐石下列不屬于排比句特點的是()。

答案:使抽象的事物變具體“黨在新時代的強軍目標(biāo)”這一短語的結(jié)構(gòu)是()。

答案:偏正短語“全心全意”這一句的日譯是()。

答案:誠心誠意”中國將在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上提高開放型經(jīng)濟水平”中的“更”字,翻譯成()更合適。

答案:さらに“社會主義基本經(jīng)濟制度“這一短語的結(jié)構(gòu)是()。

答案:偏正短語“高質(zhì)量發(fā)展”這一句的日譯是()。

答案:質(zhì)の高い発展“發(fā)展階段”這一句的日譯是()。

答案:発展段階“供給側(cè)”的日語讀音是()。

答案:きょうきゅうがわ下列不屬于”依法治國”翻譯的是()。

答案:道徳によって國を治めること尊法學(xué)法守法用法翻譯成“法を尊重し、法を?qū)Wび、法を守り、法を運用する”屬于()。

答案:分譯法“平安中國”這一句的日譯是()。

答案:平安中國“中國特色社會主義道路“這一短語的結(jié)構(gòu)是()。

答案:偏正短語“統(tǒng)一”的日語讀音是()。

答案:とういつ"集中力量打攻堅戰(zhàn)”是哪種比喻類型()。

答案:借喻做標(biāo)題時“促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定”的翻譯是()。

答案:社會の調(diào)和と安定~の促進(jìn)"定著"的日語發(fā)音是()。

答案:ていちゃく做標(biāo)題時“全面深化改革”的翻譯是()。

答案:改革の全面的深化”和諧穩(wěn)定“的結(jié)構(gòu)是()。

答案:并列短語"事關(guān)~"的翻譯是()。

答案:~に関わる不屬于“五位一體總體布局”的是()。

答案:物質(zhì)建設(shè)不屬于“四個全面戰(zhàn)略布局”的是()。

答案:全面經(jīng)濟建設(shè)”總體布局“的結(jié)構(gòu)是()。

答案:偏正短語"戦略配置"的日語發(fā)音是()。

答案:せんりゃくはいち由多個偏正式三字格詞語或動補式三字格詞語構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)“管根本”“管全局”“管長遠(yuǎn)”分開來看是三組動賓關(guān)系的三字格詞語,但是當(dāng)連在一起的時候,構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),譯文使用二類形容詞中頓連接,可譯為「根本的、全局的、長期的」。()

答案:對“人民立場是中國共產(chǎn)黨的根本政治立場,是馬克思主義政黨區(qū)別于其他政黨的顯著標(biāo)志”。該句中“政治立場”屬于()。

答案:偏正結(jié)構(gòu)短語全體人民共同富裕的日譯是()。

答案:全人民の共同富裕愛祖國、愛人民,是最深沉、最有力量的情感,是博大之愛。翻譯成"祖國を愛し、人民を愛することは、最も深く最も力のある気持ちであり、広く大きな愛である。"()

答案:對并非所有的類詞綴派生詞都適合使用日語同形詞來表述。時政文獻(xiàn)必須堅持翻譯的原則,即忠實于原文,但不是要忠實于中日文同形的同形詞,而是要忠實于原文的內(nèi)容和信息。翻譯同形詞時要充分考慮日本受眾的理解程度,從跨文化交際視角出發(fā),考量同形詞的中日意義差別,不能簡單地查用。()

答案:對中國特色社會主義進(jìn)入新時代的日譯是()。

答案:中國の特色ある社會主義が新時代に入った。我們堅持和發(fā)展中國特色社會主義,推動物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。該句翻譯成"私たちは、中國の特色ある社會主義を堅持し発展させ、物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明の調(diào)和のとれた発展を促し、中國式現(xiàn)代化の新たな道を開拓し、人類文明の新たな形を創(chuàng)造してきました。"()

答案:對時政文獻(xiàn)中的權(quán)字同譯為目語時亦多采用日語同義詞來表述。()

答案:錯中國特色政治術(shù)語,屬于“中國關(guān)鍵詞”的一部分。日語中常用外來語ケーワード來表示關(guān)鍵詞,此詞本來指信息檢索時使用的核心詞匯,現(xiàn)多指理解和解決問題時使用的核心詞匯。()

答案:對社會相關(guān)中國關(guān)鍵詞多為表示中國社會構(gòu)成、組織、現(xiàn)象等的詞語。和政治相關(guān)中國關(guān)鍵詞一樣,翻譯時多采用歸化翻譯策略。()

答案:錯漢日同形詞“政令”的日語讀音是()。

答案:せいれい下列不屬于“四個自信”范疇的概念是()。

答案:領(lǐng)導(dǎo)自信下列不屬于“四個意識”范疇的概念是()。

答案:領(lǐng)導(dǎo)意識下列不屬于“漢日同形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論