我國體育新聞翻譯研究現(xiàn)狀綜述_第1頁
我國體育新聞翻譯研究現(xiàn)狀綜述_第2頁
我國體育新聞翻譯研究現(xiàn)狀綜述_第3頁
我國體育新聞翻譯研究現(xiàn)狀綜述_第4頁
我國體育新聞翻譯研究現(xiàn)狀綜述_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

我國體育新聞翻譯研究現(xiàn)狀綜述一、綜述首先我國體育新聞翻譯研究的廣度和深度還不夠,雖然近年來我國體育新聞翻譯研究取得了一定的進展,但在理論研究和實踐應用方面仍然較為薄弱。許多學者和專家尚未深入挖掘體育新聞翻譯的理論內(nèi)涵,缺乏對體育新聞特點、翻譯原則等方面的系統(tǒng)性研究。同時體育新聞翻譯實踐過程中的問題和挑戰(zhàn)尚未得到充分關(guān)注,導致翻譯質(zhì)量參差不齊,影響了我國體育新聞在國際舞臺上的傳播效果。其次我國體育新聞翻譯人才隊伍建設亟待加強,目前我國體育新聞翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人才相對較少,且分布不均。一方面高校體育新聞翻譯教育尚處于起步階段,課程設置和教學方法等方面仍有待完善;另一方面,社會上對于體育新聞翻譯人才的需求日益增長,而現(xiàn)有的專業(yè)人才儲備遠遠無法滿足這一需求。因此加強體育新聞翻譯人才培養(yǎng)具有重要意義。再次我國體育新聞翻譯研究的國際化程度有待提高,在全球化的背景下,各國之間的交流與合作日益密切,體育新聞翻譯作為一項跨文化交流活動,其研究也需要具備國際視野。目前我國體育新聞翻譯研究尚未形成一個統(tǒng)一的研究范式和理論體系,與國際先進水平相比仍存在較大差距。因此加強與國際學術(shù)界的交流與合作,引進先進的研究理念和技術(shù)方法,對于提升我國體育新聞翻譯研究的整體水平具有重要意義。我國體育新聞翻譯研究的創(chuàng)新意識亟待培養(yǎng),在當前激烈的國際競爭環(huán)境下,只有不斷創(chuàng)新才能保持發(fā)展的活力。然而目前我國體育新聞翻譯研究中普遍存在保守、陳舊的現(xiàn)象,缺乏創(chuàng)新精神。因此有必要加強對體育新聞翻譯研究者的創(chuàng)新意識培養(yǎng),鼓勵他們在理論研究和實踐應用方面勇于嘗試、敢于突破,為我國體育新聞翻譯事業(yè)的發(fā)展注入新的活力。1.體育新聞翻譯的重要性和必要性體育新聞翻譯作為一項跨文化傳播工作,具有重要的意義和必要性。首先體育新聞翻譯有助于增進國際間的體育交流與合作,隨著全球化的發(fā)展,各國在體育領(lǐng)域的交流日益密切,體育新聞的翻譯能夠讓不同國家的人們更好地了解彼此的體育文化,促進國際間的友誼與合作。此外體育新聞翻譯還有助于提高我國體育產(chǎn)業(yè)的國際競爭力,通過將我國的體育新聞翻譯成其他國家的語言,可以吸引更多的外國觀眾關(guān)注我國的體育賽事,從而提高我國體育產(chǎn)業(yè)的知名度和影響力。其次體育新聞翻譯有助于傳播我國的體育價值觀,體育作為一種文化現(xiàn)象,蘊含著豐富的價值觀。通過體育新聞翻譯,可以讓世界各國的人們更好地了解我國的體育精神,如團結(jié)協(xié)作、拼搏進取等,從而對我國的體育價值觀產(chǎn)生認同感和共鳴。同時體育新聞翻譯也有助于弘揚我國的民族文化,在翻譯過程中,譯者需要充分挖掘和展現(xiàn)我國體育文化的獨特魅力,使之在國際舞臺上得到更好的傳播和認可。體育新聞翻譯有助于推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,隨著體育新聞翻譯需求的不斷增加,對翻譯人才的需求也在不斷提高。這為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了廣闊的空間,同時也對翻譯人才提出了更高的要求。因此加強體育新聞翻譯的研究和實踐,對于培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才具有重要意義。體育新聞翻譯在我國具有重要的意義和必要性,為了更好地發(fā)揮體育新聞翻譯的作用,我們需要不斷提高翻譯質(zhì)量,拓寬研究領(lǐng)域,培養(yǎng)專業(yè)人才,以期在國際舞臺上展示出我國體育文化的魅力。2.目前我國體育新聞翻譯研究的現(xiàn)狀然而我國體育新聞翻譯研究仍存在一些問題和不足,一方面體育新聞翻譯的理論體系尚不完善,缺乏系統(tǒng)性和科學性。另一方面體育新聞翻譯的實際操作中仍然存在很多問題,如語言表達不清、信息傳遞不準確等。此外我國體育新聞翻譯人才的培養(yǎng)也存在一定的困難,如師資力量不足、教材不完善等。因此有必要進一步加強我國體育新聞翻譯的研究,提高翻譯質(zhì)量和水平。二、體育新聞翻譯的基本理論和方法隨著全球化的發(fā)展,體育賽事和新聞在全球范圍內(nèi)的傳播越來越廣泛。因此體育新聞翻譯作為一種跨文化傳播活動,其重要性和緊迫性日益凸顯。本文將對體育新聞翻譯的基本理論和方法進行綜述,以期為我國體育新聞翻譯研究提供一定的理論參考。功能翻譯理論:功能翻譯理論關(guān)注翻譯的目的和效果,強調(diào)翻譯應該滿足目標語言使用者的需求。在體育新聞翻譯中,這一理論要求譯者充分考慮目標讀者的文化背景、興趣愛好和需求,力求使翻譯后的文本既忠實于原文內(nèi)容,又能引起目標讀者的共鳴。文化相對主義理論:文化相對主義認為,不同文化之間不存在絕對的優(yōu)劣之分,而是存在各自的價值觀和審美標準。在體育新聞翻譯中,這一理論要求譯者尊重和保持原文的文化特色,避免盲目追求“西方化”,同時努力尋求與目標文化的契合點,使翻譯文本具有更高的可接受度。信息壓縮理論:信息壓縮理論主張在翻譯過程中盡量減少信息的損失,提高翻譯效率。在體育新聞翻譯中,這一理論要求譯者在保證準確性的前提下,盡量簡潔明了地表達原文內(nèi)容,使目標讀者能夠迅速獲取關(guān)鍵信息。直譯法:直譯法是指直接將原文的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)逐字逐句地翻譯成目標語言的方法。在體育新聞翻譯中,直譯法可以幫助譯者保持原文的語感和節(jié)奏,但也可能導致信息丟失和文化隔閡。因此在使用直譯法時,譯者需要根據(jù)具體情況靈活運用。意譯法:意譯法是指在保持原文意思的基礎(chǔ)上,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫,使其更符合目標語言表達習慣的方法。在體育新聞翻譯中,意譯法可以幫助譯者克服語言障礙,更好地傳達信息,但也可能導致信息的失真。因此在使用意譯法時,譯者需要在忠實于原文的基礎(chǔ)上兼顧目標語言的表達習慣。增譯法:增譯法是指在原文基礎(chǔ)上增加一些補充性的信息或修飾語,以便更好地傳達原文意思的方法。在體育新聞翻譯中,增譯法可以幫助譯者彌補語言表達的不足,提高翻譯質(zhì)量。然而過度使用增譯法則可能增加信息的冗余,降低翻譯效率。因此在使用增譯法時,譯者需要把握好度。體育新聞翻譯作為一種跨文化傳播活動,其基本理論和方法的研究對于提高我國體育新聞翻譯水平具有重要意義。1.體育新聞翻譯的理論基礎(chǔ)語言學理論:體育新聞翻譯需要遵循一定的語言規(guī)范和表達習慣,因此深入研究語言學理論對于提高翻譯質(zhì)量具有重要指導作用。主要涉及詞匯、語法、修辭等方面的知識,如詞匯的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整、修辭手法的運用等。翻譯理論:翻譯理論是體育新聞翻譯的基礎(chǔ),包括功能對等原則、源語特點與目標語特點的匹配原則、文化差異與翻譯策略等。這些理論為體育新聞翻譯提供了理論依據(jù)和指導思想。跨文化交際理論:體育新聞翻譯涉及到不同國家、民族、文化背景的交流,因此跨文化交際理論對于體育新聞翻譯具有重要指導意義。主要涉及文化差異的表現(xiàn)形式、文化沖突的處理方法、文化適應策略等內(nèi)容。體育新聞特點:體育新聞具有時效性、競爭性、觀賞性等特點,這些特點要求翻譯既要準確傳達原文信息,又要符合目標語讀者的閱讀習慣和審美需求。因此了解體育新聞的特點有助于提高翻譯質(zhì)量。計算機輔助翻譯技術(shù):隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯技術(shù)在體育新聞翻譯中的應用越來越廣泛。如機器翻譯、智能翻譯系統(tǒng)等,這些技術(shù)為體育新聞翻譯提供了便利,但同時也帶來了一定的挑戰(zhàn),如機器翻譯的質(zhì)量問題、人工干預與機器翻譯的結(jié)合等。體育新聞翻譯的理論基礎(chǔ)涉及多個領(lǐng)域,需要綜合運用各種理論知識,以提高翻譯質(zhì)量,促進我國體育文化的傳播和發(fā)展。2.體育新聞翻譯的方法和技術(shù)隨著全球化的不斷發(fā)展,體育新聞在國際間的傳播越來越廣泛。為了滿足不同國家和地區(qū)受眾的需求,體育新聞翻譯需要采用多種方法和技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量。本文將對我國體育新聞翻譯研究現(xiàn)狀進行綜述,重點關(guān)注體育新聞翻譯的方法和技術(shù)。首先體育新聞翻譯需要遵循一定的翻譯原則,這些原則包括忠實原文、保持語境一致、注重語言風格等。忠實原文是翻譯的基本要求,要求譯者在翻譯過程中盡量保持原文的意思不變。保持語境一致是指在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標語言的特點和讀者的背景知識,選擇合適的詞匯和表達方式,使譯文與原文保持一致的語境。注重語言風格是指譯者在翻譯過程中,要力求做到語言流暢、通順,避免生硬、拗口的表達。其次體育新聞翻譯可以采用多種方法進行,一種常見的方法是直譯法,即將原文逐字逐句地翻譯成目標語言。這種方法適用于一些較為簡單的體育新聞報道,如比賽結(jié)果、運動員表現(xiàn)等。然而對于一些較為復雜的體育新聞報道,如賽事分析、評論觀點等,直譯法往往難以準確傳達原文的意思,因此需要采用其他方法。另一種常見的方法是意譯法,即在保持原文意思的基礎(chǔ)上,對原文進行適當?shù)母膶懞驼{(diào)整,使其更符合目標語言的語言習慣和文化特色。意譯法可以幫助譯者更好地傳達原文的意圖,但也容易導致信息的丟失或失真。此外還有一種介于直譯法和意譯法之間的折中方法,如“同義轉(zhuǎn)換法”,即在保持原文意思的前提下,尋找與目標語言中具有相似意義的詞匯或表達方式進行替換。體育新聞翻譯作為一種跨文化交流的方式,需要譯者具備扎實的語言功底、豐富的專業(yè)知識和良好的溝通能力。通過遵循翻譯原則、運用各種方法和技術(shù)手段,譯者可以有效地提高體育新聞翻譯的質(zhì)量,為全球受眾提供更加準確、生動的體育新聞報道。三、我國體育新聞翻譯的現(xiàn)狀分析隨著全球化的發(fā)展,體育作為一種重要的社會現(xiàn)象,其國際交流與合作日益頻繁。體育新聞作為傳播體育信息的重要載體,翻譯在其中扮演著至關(guān)重要的角色。然而我國體育新聞翻譯在發(fā)展過程中面臨著諸多挑戰(zhàn)和問題。首先從翻譯質(zhì)量來看,我國體育新聞翻譯存在一定程度的準確性和專業(yè)性不足。由于體育領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語繁多且涉及多個學科領(lǐng)域,如運動生理學、運動訓練學、運動心理學等,翻譯者往往難以準確把握這些專業(yè)詞匯的內(nèi)涵和外延。此外部分翻譯者對體育新聞的特點和報道方式了解不足,導致翻譯結(jié)果與原文意思相去甚遠。其次從翻譯速度來看,我國體育新聞翻譯面臨巨大的時間壓力。由于體育賽事的時效性較強,運動員的表現(xiàn)和比賽結(jié)果往往在短時間內(nèi)發(fā)生變化,這就要求翻譯者具備較高的工作效率。然而目前我國體育新聞翻譯隊伍中,大部分人缺乏專業(yè)的體育知識和豐富的實踐經(jīng)驗,導致翻譯速度無法滿足實際需求。再次從翻譯策略來看,我國體育新聞翻譯存在一定的僵化現(xiàn)象。部分翻譯者過于依賴機械翻譯工具,忽視了人工翻譯的優(yōu)勢和價值。這種做法往往導致翻譯結(jié)果缺乏靈活性和創(chuàng)新性,難以滿足讀者多樣化的需求。從人才培養(yǎng)方面來看,我國體育新聞翻譯人才短缺。目前我國高校體育專業(yè)設置較為完善,但在體育新聞翻譯方面的教育和培訓相對滯后。此外一些高校和科研機構(gòu)在體育新聞翻譯領(lǐng)域的研究力度不夠,導致翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量參差不齊。我國體育新聞翻譯在質(zhì)量、速度、策略和人才培養(yǎng)等方面均存在一定的問題。為了提高我國體育新聞翻譯水平,有必要加強相關(guān)領(lǐng)域的研究和實踐,培養(yǎng)一批具有專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的體育新聞翻譯人才。1.我國體育新聞翻譯的發(fā)展歷程隨著我國體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,體育新聞翻譯作為傳播體育信息、促進國際交流的重要手段,在我國也逐漸得到了廣泛關(guān)注。從20世紀80年代開始,我國體育新聞翻譯研究逐漸興起,經(jīng)歷了從無到有、從簡單到復雜的發(fā)展過程。在20世紀80年代以前,我國體育新聞翻譯主要依靠人工進行,翻譯水平和質(zhì)量參差不齊。隨著改革開放的推進,我國開始引進國外先進的體育理念和技術(shù),對體育新聞翻譯的需求逐漸增加。為了提高翻譯質(zhì)量,我國開始開展體育新聞翻譯的研究和教學工作。1984年,我國第一個體育新聞翻譯專業(yè)在北京語言學院設立,標志著我國體育新聞翻譯研究進入了一個新的階段。20世紀90年代至21世紀初,我國體育新聞翻譯研究取得了顯著成果。一方面學者們對體育新聞翻譯的理論體系進行了較為深入的研究,提出了一系列具有針對性的翻譯原則和方法,如“忠實、通順、簡潔”等原則以及“分段式”、“并列式”等翻譯方法。另一方面隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)在我國體育新聞翻譯領(lǐng)域得到了廣泛應用,大大提高了翻譯效率和質(zhì)量。進入21世紀后,我國體育新聞翻譯研究逐漸走向國際化。一方面學者們積極參與國際學術(shù)交流,與世界各國的專家學者進行合作與交流,共同探討體育新聞翻譯的發(fā)展趨勢和問題。另一方面我國政府也開始重視體育新聞翻譯的研究和推廣工作,將其納入國家發(fā)展戰(zhàn)略,加大對體育新聞翻譯人才的培養(yǎng)力度。我國體育新聞翻譯研究經(jīng)歷了從無到有、從簡單到復雜的發(fā)展過程,取得了豐碩的成果。然而與國際先進水平相比,我國體育新聞翻譯研究仍然存在一定的差距。未來我國應繼續(xù)加大投入,加強人才培養(yǎng),推動體育新聞翻譯研究向更高水平邁進。2.我國體育新聞翻譯存在的問題和挑戰(zhàn)體育新聞翻譯要求譯者具備較高的語言功底,能夠準確地傳達原文的意思。然而由于譯者對體育專業(yè)術(shù)語和相關(guān)背景知識的掌握不足,導致翻譯過程中出現(xiàn)大量的語言錯誤,影響了新聞的傳播效果。體育新聞翻譯涉及不同國家、地區(qū)和民族的文化背景,譯者在翻譯過程中需要充分考慮這些差異,避免因文化誤解而產(chǎn)生的誤譯。然而由于譯者對目標語言國家的文化習慣和價值觀念了解不足,往往無法準確把握原文的內(nèi)涵,從而導致翻譯失誤。體育新聞翻譯旨在將原文的信息完整、準確地傳遞給目標語言讀者。然而由于譯者對原文的理解程度和表達能力受限,以及對目標語言讀者需求的把握不足,導致翻譯結(jié)果中的信息丟失或片面,影響了新聞的傳播效果。體育新聞翻譯要求譯者在保持原文風格的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標語言的語言特點進行適當調(diào)整。然而由于譯者對目標語言的語言風格和語境把握不準確,導致翻譯結(jié)果中出現(xiàn)風格與語境失衡的現(xiàn)象,影響了新聞的閱讀體驗。四、我國體育新聞翻譯的發(fā)展趨勢與展望隨著全球化的發(fā)展和國際交流的日益頻繁,體育新聞翻譯在我國的地位日益重要。近年來我國體育新聞翻譯研究取得了顯著的成果,但仍存在一些問題和挑戰(zhàn)。本文將對我國體育新聞翻譯的發(fā)展趨勢與展望進行探討。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,計算機輔助翻譯(CAT)和機器翻譯(MT)等技術(shù)手段在體育新聞翻譯中得到了廣泛應用。這些技術(shù)手段可以大大提高翻譯效率,降低翻譯成本,同時也有助于提高翻譯質(zhì)量。未來隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,我國體育新聞翻譯將更加依賴于這些先進技術(shù)手段,實現(xiàn)更高水平的自動化翻譯。體育新聞翻譯涉及到不同國家、地區(qū)和民族的文化差異,因此要求翻譯人員具備較強的跨文化交際能力。在未來的發(fā)展中,我國體育新聞翻譯研究將更加注重跨文化交際能力的培養(yǎng)與提升,通過加強外語教育、開展國際交流與合作等方式,提高翻譯人員的跨文化適應能力。隨著體育產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,國內(nèi)外體育賽事和運動員的關(guān)注度不斷提高,體育新聞翻譯的需求也日益增長。為了滿足這一需求,我國體育新聞翻譯研究將更加注重專業(yè)化與國際化,培養(yǎng)一批具有專業(yè)素養(yǎng)和國際視野的體育新聞翻譯人才。為了規(guī)范體育新聞翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,我國需要建立一套完善的體育新聞翻譯質(zhì)量評價體系與標準。通過對現(xiàn)有翻譯質(zhì)量評價方法的研究與借鑒,結(jié)合我國實際情況,制定出適合我國的體育新聞翻譯質(zhì)量評價體系與標準,為我國體育新聞翻譯的發(fā)展提供有力保障。面對全球化帶來的機遇與挑戰(zhàn),我國體育新聞翻譯研究將繼續(xù)深入探索,不斷創(chuàng)新與發(fā)展,為推動我國體育事業(yè)的繁榮發(fā)展作出積極貢獻。1.我國體育新聞翻譯的發(fā)展趨勢專業(yè)化和標準化趨勢。隨著我國體育事業(yè)的不斷發(fā)展,對體育新聞翻譯的需求也越來越大。為了滿足這一需求,我國開始逐步建立起了一套完整的體育新聞翻譯規(guī)范和標準體系,以提高翻譯質(zhì)量和效率。同時越來越多的翻譯人才也開始涌現(xiàn)出來,他們具備專業(yè)的體育知識和技能,能夠更好地完成體育新聞翻譯工作。多元化和個性化趨勢。隨著互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的普及,人們獲取體育信息的方式也越來越多樣化。為了適應這一變化,我國的體育新聞翻譯也開始向多元化和個性化方向發(fā)展。翻譯者們不僅需要掌握傳統(tǒng)的語言技能,還需要具備一定的網(wǎng)絡素養(yǎng)和社交媒體運營能力,以便更好地與讀者進行互動和溝通。國際化趨勢。隨著我國在國際舞臺上的影響力不斷增強,越來越多的國際體育賽事在我國舉辦或轉(zhuǎn)播。這就要求我們的體育新聞翻譯也要具備更高的國際化水平,以便更好地向世界傳遞中國的聲音和形象。因此我國的體育新聞翻譯界也在積極探索如何更好地將中國的體育文化和價值觀傳遞給國外讀者。2.我國體育新聞翻譯的未來展望首先加強翻譯理論體系的建設,在翻譯理論研究方面,應從多個角度對體育新聞翻譯進行深入探討,形成系統(tǒng)的理論體系。這包括對體育新聞的特點、翻譯的目的和功能、翻譯的原則等方面的研究,為體育新聞翻譯提供理論指導。其次提高翻譯方法和技術(shù)水平,在實際翻譯過程中,應根據(jù)體育新聞的特點,采用多種翻譯方法和技術(shù),如直譯法、意譯法、套譯法等,以保證翻譯質(zhì)量。同時還應注重運用現(xiàn)代信息技術(shù),如計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯(MT)等工具,提高翻譯效率。再次加強對體育新聞特點的研究,體育新聞具有時效性、地域性、專業(yè)性強等特點,因此在翻譯過程中需要充分考慮這些特點。通過對體育新聞特點的研究,可以更好地把握體育新聞的內(nèi)涵和外延,提高翻譯的準確性和忠實度。加強跨學科研究和國際合作,體育新聞翻譯涉及到多個學科領(lǐng)域,如語言學、文學、傳媒學等。因此有必要加強跨學科研究,促進各學科之間的交流與合作。同時還應積極參與國際學術(shù)交流活動,借鑒國外先進的翻譯理論和實踐經(jīng)驗,推動我國體育新聞翻譯研究的發(fā)展。五、結(jié)論我國體育新聞翻譯研究取得了顯著的成果。在過去的幾十年里,我國體育新聞翻譯研究逐漸形成了自己的理論體系和實踐方法。從翻譯理論、翻譯技術(shù)到翻譯實踐,我國體育新聞翻譯研究在各個方面都取得了豐碩的成果。特別是近年來,隨著科技的發(fā)展和全球化的推進,我國體育新聞翻譯研究呈現(xiàn)出更加活躍和多元化的特點。我國體育新聞翻譯研究仍存在一些問題和不足。盡管我國體育新聞翻譯研究取得了一定的成果,但與國際先進水平相比,仍存在一定的差距。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一是翻譯理論體系尚未完全建立,缺乏系統(tǒng)性和創(chuàng)新性;二是翻譯技術(shù)研究相對滯后,缺乏實用性和針對性;三是翻譯實踐經(jīng)驗不足,缺乏對不同類型體育新聞的深入研究;四是翻譯人才培養(yǎng)亟待加強,缺乏專業(yè)化和國際化的視野。面對挑戰(zhàn),我國體育新聞翻譯研究應繼續(xù)努力,以提高我國體育新聞翻譯的整體水平。為此我們需要從以下幾個方面著手:一是加強翻譯理論研究,構(gòu)建符合我國國情的翻譯理論體系;二是加大翻譯技術(shù)研究力度,推動翻譯技術(shù)的創(chuàng)新和發(fā)展;三是拓寬翻譯實踐領(lǐng)域,加強對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論