全國2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案_第1頁
全國2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案_第2頁
全國2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案_第3頁
全國2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案_第4頁
全國2019年10月自考00087英語翻譯試題及答案_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

D019?00087(通卡)

絕密★考試結(jié)束前

2019年10月高等教育自學考試全國統(tǒng)一命題考試

英語翻譯試題

課程代碼:00087

請考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。

注意事項:

1.答題前,考生務必將自己的考試課程名稱、姓名、準考證號黑色字跡的簽字筆或鋼筆填

寫在答題紙規(guī)定的位置上。

2.每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對應題目的答案標號涂黑。如需改動,用橡皮擦干凈

后,再選涂其他答案標號。不能答在試題卷上。

I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)

A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.writeyourtranslation

ontheAnswerSheet

l.theOlympicspirit2.wiretransfer

3.ringroad4.spacejunk

5.Brexittalks6.fluvirus

7.slowseason8.start-upcapital

9.domesticdemandlO.bigdataanalysis

B.Translatethefollowingw(□rdsandphrasesintoEngli

ontheAnswerSheet

11.端午節(jié)12.意識流

13.增值稅14.生命周期

15.移動支付16.膳食結(jié)構(gòu)

17.無人駕駛車18.水平能見度

19.國際知名大學20.包容性增長

II.TranslationRevision(20points,2pointseach)

A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.Write

yourrevisedversionsontheanswerSheet.

Example

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海型氣候

21.原文:Languagesaredifficulttolearnandnolessdifficulttoteach.

譯文:語言,學起來很困難,教起來則比較容易。

改譯:

22.原文:WebelievestrongdialogueisimportantnotonlyfortheU.S.andChina,but

fortherestoftheworld.

譯文:我們相信,強有力的對話不僅對美中,而且對世界其他國家來說都

是重要的。

改譯:

23.原文:Whenyouthrowastoneintothewater,itfindsthequickestwaytothe

bottomofthewater.

譯文:當你把一塊石頭扔到水里,它會找到一個最快的方式沉到水底。

改譯:

24.原文:AbriefglimpseatanAmericandailynewspapervividlyshowshowmuch

peopleintheUnitedStatesthinkaboutbusiness.

譯文:對一份美國日報的快速瀏覽會生動顯示出美國人對商務有多么關(guān)注

O

改譯:

25.原文:Geneticvariationsbetweenmembersofthehumanspeciesmeanthatthere

willalwaysbesomepeoplewhodon'tsuccumbtoaparticularinfection.

譯文:人群中的基因變異意味著總有一些人不會屈服于某一種特定的感染

O

改譯:

B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.Write

yourrevisedversionsontheAnswerSheet

Example:

原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

26.原文:他上過高中,在我父母那個年代算是文化水平極高的了。

譯文:Hewenttoseniorhighschool,whichwasregardedasfairlyhighcultural

levelamongthegenerationofmyparents.

改譯:

27.原文:當人們品味鐫刻于漢字中博大精深的內(nèi)涵與韻味時,一個“新北京”誕

生了。

譯文:AspeopleponderontherichconnotationsandcharmsoftheseChinese

words,aNewBeijinghasthusbeenbroughtforward.

改譯:

28.原文:近年來,中國文學翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀卻不容樂觀

譯文:Chinesetranslatedliteraturehasgainedmuchdevelopmentinrecent

years,butthepresentsituationishardly.

改譯:

29.原文:與我們通常的想法相悖的是,陽光并非總是以直線形式傳播

譯文:Againstourcommonunderstanding,sunlightdoesnotalwaystravelin

straight.

改譯:

30.原文:雖然美國多次聲明恪守“一個中國”政策,但它應以實際行動來信守諾

言,而不能食言。

譯文:AlthoughtheUShasreaffirmedmanytimesthatitadherestothe

one-Chinapolicy,itshouldtakeactionsthathonoritswords,ratherthaneatingits

words

改譯:

IH.SeiiteiiceTranslation(20points,2pointseach)

A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.Writeyour

translationontheanswersheet.

31.Piratespidersinvadethewebsofotherspiders,inabidtolureandthenkillthe

unluckyarchitect.Gently,theypluckthestringsoftheweb,enticingthehostto

approach.Oncethehostspiderhasventuredcloseenough.thepiratemakesitsmove.

32.Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsof

nationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.Theyaretheplaceofthescientifi

discoveriesthatmoveeconomiesforward,andtheprimarymeansofeducatingthe

talentrequiredtoobtainandmaintaincompetitiveadvantage

33.Employershaveplentyofjobstofillbutpotentialhiresareinshort

supply,accordingtoanewreportbyaBritishinstitution.Thenumberofopen

permanentjobsgrewatthefastestratein27monthsinJuly.Meanwhile,the

availabilityofbothpermanentandtemporaryworkersfellsharply

34.Riskisafactofbusinesslife.Entrepreneursfacemanychallengeswhenstartinga

newbusiness.Despitetherisksimplicitindoingbusiness,CEOsandriskmanagement

officer-nomatterthesizeofthebusiness,fromsmalltocorporategiant-canprepare

forthemiftheyknowwhattheyare

35.Oh,yes,Iwanttotellyou.Idon,twantyouwonderingaboutthis.Herfather

objectedtoourromance!wasaforeigner!hadnoprospects?andwasdependenton

myfather.WhenIwroteFatherthatIwantedtogetmarried,hecutoffmyallowance.

B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.writeyour

translationontheAnswerSheet.

36.改革開放以來,中國社會經(jīng)濟迅速發(fā)展,取得了舉世公認的成就。但一個明

顯的事實是,同經(jīng)濟發(fā)展相比,社會發(fā)展明顯滯后。

37.對中國而言,地緣政治的(geopolitical)重中之重是避免跟美國發(fā)生直接對

抗'但是很多有影響的美國學者已要求華盛頓遏制中因國崛起。

38.PP(聚丙烯)原本是一種極其頑固的原料,要將它變成纖維本是一件不大可

能的事情。直到1993年,意大利化學家經(jīng)過幾十次的實驗,終于把聚丙烯瓶子

變成毛線。

39.再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽

命又縮短了一天。因此時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他

的時間。

40.新中國成立后,我國的文化事業(yè)日益繁榮興旺。戲曲、電影、音樂、舞蹈、

繪畫以及工藝美術(shù)等,有了長足的進步。

IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)

A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Writeyourtranslationonthe

AnswerSheet.

41.

Inaperson'slife,noperiodismoreawkwardthanadolescence.Teenagersare

oftenfrustratedandreadytorebelagainsttheworld.Fewbookshavecapturedthisreal

experiencelikeJ.D.Salingefs(J.D.塞林格)novelTheCatcherinthe

Rye(《麥田守望者》).Itisanovelfilledwithsymbolism.Manyofitstopicswere

extremelycontroversial,soSalingerhadtoveilhismeaningsbehindmetaphors.The

novelsthemeisthelossofinnocenceasc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論