商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文第1篇商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文第1篇1.順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序**譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致_可按原文的順序譯出。

2.反譯法

英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)_漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末_從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的.實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將**抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。

語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法**表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

4.凝練翻譯法

商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

5.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類(lèi)和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。

因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)?*來(lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文第2篇Subject:PleaseAcceptOurSincereApologizes

DearMr.MacDonald:

Providingqualitycustomerserviceisamajorpriorityofourcompany,howeverweunderstandthatwesometimesfailtomeetcustomer'ssatisfaction.Itisafrustratingeventforeveryonewhenanorderhasbeenmishandled.

Pleaseacceptoursincerestapologyforanyinconvenienceyoumayhaveincurredfromyourrecentorder.Wehopeyourorderhasbeenfixedandanyotherproblemshavebeenresolvedtoyoursatisfaction.Also,foryourinformation,ouremployeesareundergoingfurthercompanytraininginordertopreventsuchmishapsfromhappeningagain.Ifthereisanythingelsewecandoforyounoworinthefuture,pleasedonothesitatetoletusknow.

Thankyouforyourcooperationandunderstanding.

Yourssincerely,

SandyFei

CustomerServiceManager

商務(wù)英語(yǔ)郵件格式3篇擴(kuò)展閱讀

商務(wù)英語(yǔ)郵件格式3篇(擴(kuò)展1)

——商務(wù)英語(yǔ)郵件寫(xiě)作3篇

商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文第3篇Subject:Weregretthatwecannotacceptyourcounter-offer.

DearSir,

InreferencetoyourE-mailofAugust1,wecannotmakeabetterofferthantheonewesuggestedtoyou,wefeelthatofferitselfismostgenerousunderthecircumstances.

Incheckingourbooks,wefindthatyouhavepurchasedfromustwiceasmuchthefirstthreemonthsofthisyearasyoudidinthefirstthreemonthsoflastyear.Thisindicatestousthatyouhavebeensuccessfulinretailingourmerchandise.

Wehopethatuponreconsiderationyouwillbeabletoacceptouroffer.Wehavebeenverypleasedtohaveyouonourlistofaccounts.

Bestregards,

Xxx

主題:拒絕還盤(pán)

親愛(ài)的先生:

關(guān)于你8月1日的電子郵件所談價(jià)格,我們認(rèn)為不能再報(bào)比那更低的價(jià)格了。處于當(dāng)前情況下,他本身就說(shuō)明是最慷慨的價(jià)格了。經(jīng)查對(duì)我們的賬目發(fā)現(xiàn),你們今年的'頭3個(gè)月在我處所購(gòu)的貨物是去年同期的兩倍。這就說(shuō)明,你們零售我們的貨物方面是取得了成就的。因此希望你們經(jīng)過(guò)重新考慮后,能夠接受我們的該項(xiàng)報(bào)價(jià)。我們已很樂(lè)意的將你們的名字留在我們的賬目**。

你真誠(chéng)的,

xxx

商務(wù)英語(yǔ)郵件格式3篇(擴(kuò)展4)

——商務(wù)英語(yǔ)作文10篇

商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文第4篇1.思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華

正式體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語(yǔ)。

長(zhǎng)句分詞、**主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。

由于商務(wù)函電常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非常適合這種要求。例如:

TheworkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.

這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂語(yǔ)(shallbecommenced和shallbecompleted)。

2.表述簡(jiǎn)單清楚

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范、正式的詞。

這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。

3.模糊性的句法,善用祈使句

商務(wù)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。

語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。

采用模糊性句法并不**缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。

為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.

在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。

由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是*等的。

因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則留待對(duì)方定奪。

這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:

Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.

Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.

在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。

為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對(duì)方立場(chǎng),以示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方容易接受自己的主張。

因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱(chēng)(you)或第二人稱(chēng)物主代詞加名詞(your+n)作主語(yǔ),少用第一人稱(chēng)(I,we)作主語(yǔ),或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱(chēng)(I,we)充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。

商務(wù)英語(yǔ)函電信函格式范文第5篇DearJoyce,

OnMarch25,2017,theamountof¥100,000,000aspaymentforyourinvoicewastransferredintoyouraccount.Ple

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論