翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文_第1頁
翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文_第2頁
翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文_第3頁
翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文_第4頁
翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文第一篇翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文第一篇一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)(文獻(xiàn)綜述,含前人的研究成果,當(dāng)前的研究動(dòng)態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)

雖然國內(nèi)有不少學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究,但有關(guān)于西方修辭學(xué)的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學(xué)》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏

一、崔延強(qiáng)所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學(xué)生翻譯的《修辭的復(fù)興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個(gè)不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(ReadingChineseFortuneCookies:TheMakingofChineseAmericanRhetoric)西方的修辭學(xué)譯作無疑是人們學(xué)習(xí)和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng)。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學(xué)習(xí)。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標(biāo)語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標(biāo)語讀者能夠接受的譯文。而修辭學(xué)這一類的學(xué)術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認(rèn)為翻譯的“信”與“忠實(shí)”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑

《布斯精粹》這本書是學(xué)術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對(duì)象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學(xué)術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因?yàn)槲恼聦W(xué)術(shù)性的特點(diǎn),書中每個(gè)章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時(shí)還要兼顧中文的表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯起來有一定的難度。

穆雷(2008)與其學(xué)生曾一起翻譯過TheEssentialWayneBooth一書,并把書名譯為《修辭的復(fù)興》。筆者認(rèn)為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學(xué)習(xí),但也有少許地方不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。筆者想從《布斯精粹》(TheEssentialWayneBooth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“TheEmpireofirony”,做一份翻譯實(shí)踐報(bào)告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點(diǎn)的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對(duì)話,進(jìn)行對(duì)比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務(wù)中的心得體會(huì)、翻譯過程中的不足,及努力的方向。

翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文第二篇一、畢業(yè)設(shè)計(jì)工作過程化管理措施

畢業(yè)設(shè)計(jì)工作分為前期準(zhǔn)備、畢業(yè)設(shè)計(jì)開題、課題研究中期、設(shè)計(jì)撰寫、設(shè)計(jì)答辯與成績?cè)u(píng)定等五個(gè)階段。針對(duì)每一個(gè)階段提出具體管理措施,構(gòu)建過程化質(zhì)量管理體系,全過程管理體系如圖1所示。

(一)畢業(yè)設(shè)計(jì)前期準(zhǔn)備階段本階段工作是畢業(yè)設(shè)計(jì)工作進(jìn)行的第一步,也是十分重要的一步。畢業(yè)設(shè)計(jì)各實(shí)施主體均參與其中,各行其責(zé)。學(xué)校教務(wù)處下發(fā)畢業(yè)設(shè)計(jì)管理的有關(guān)文件,要求各院系安排相關(guān)人員和學(xué)生學(xué)習(xí)文件,了解畢業(yè)設(shè)計(jì)工作進(jìn)度安排;院(系)級(jí)畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)委員會(huì)及教研室對(duì)畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)老師實(shí)行監(jiān)督職責(zé),檢查指導(dǎo)老師的指導(dǎo)資格,控制每個(gè)指導(dǎo)老師指導(dǎo)的學(xué)生人數(shù),核查指導(dǎo)老師提出的課題安排表,組織師生雙向選擇,確定每個(gè)學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)課題及指導(dǎo)教師;指導(dǎo)教師根據(jù)“一人一題”選題要求提出畢業(yè)設(shè)計(jì)課題,根據(jù)本組學(xué)生情況分配課題。

(二)畢業(yè)設(shè)計(jì)開題階段本階段學(xué)生主要任務(wù)為完成畢業(yè)設(shè)計(jì)開題報(bào)告撰寫、開題報(bào)告答辯及外文文獻(xiàn)翻譯工作。在開題報(bào)告階段,非英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)完成與畢業(yè)設(shè)計(jì)課題內(nèi)容相關(guān)不少于2000漢字的外文文獻(xiàn)翻譯任務(wù)。外文文獻(xiàn)翻譯原文有指導(dǎo)老師指定,內(nèi)容應(yīng)與畢業(yè)設(shè)計(jì)課題相關(guān)。該工作旨在提高學(xué)生的專業(yè)英語水平,加強(qiáng)學(xué)生查閱外文文獻(xiàn)能力和英語翻譯能力,通過查閱外文文獻(xiàn),使學(xué)生接觸本專業(yè)最前沿的技術(shù)資訊,了解新工藝、新技術(shù)、新材料,盡量將這些前沿技術(shù)應(yīng)用到畢業(yè)設(shè)計(jì)當(dāng)中,促進(jìn)學(xué)生的獨(dú)立學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。指導(dǎo)老師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生完成本項(xiàng)工作,并對(duì)每一位學(xué)生的外文翻譯進(jìn)行詳細(xì)的批閱。開題報(bào)告是在畢業(yè)設(shè)計(jì)具體工作開始之前的一項(xiàng)重要任務(wù)。學(xué)生在開題階段應(yīng)熟悉指定的課題任務(wù),查閱資料了解本課題的意義及國內(nèi)外該領(lǐng)域的發(fā)展情況,有針對(duì)性的對(duì)設(shè)計(jì)任務(wù)提出至少三個(gè)實(shí)施方案,根據(jù)課題要求進(jìn)行方案比選,并提出最優(yōu)方案,作為下一階段畢業(yè)設(shè)計(jì)的設(shè)計(jì)依據(jù)。好的開題可以使畢業(yè)設(shè)計(jì)工作事半功倍。為保證開題階段完成的質(zhì)量,院系畢業(yè)設(shè)計(jì)工作領(lǐng)導(dǎo)小組復(fù)雜組織畢業(yè)設(shè)計(jì)開題答辯工作。開題答辯一方面對(duì)學(xué)生在該階段的工作效果進(jìn)行考核,另一方面及時(shí)糾正學(xué)生對(duì)課題設(shè)計(jì)的錯(cuò)誤之處,保證下一階段的順利進(jìn)行。

(三)畢業(yè)設(shè)計(jì)中期階段本階段在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生根據(jù)畢業(yè)設(shè)計(jì)開題報(bào)告中制定的課題實(shí)施方案,在理論分析、總體方案設(shè)計(jì)、結(jié)構(gòu)計(jì)算、等相關(guān)方面進(jìn)行深入研究。指導(dǎo)教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行畢業(yè)設(shè)計(jì),經(jīng)常督促、檢查學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)工作的進(jìn)展情況,及時(shí)指導(dǎo)、幫助學(xué)生解決在畢業(yè)設(shè)計(jì)工作中遇到的相關(guān)問題。院系畢業(yè)設(shè)計(jì)領(lǐng)導(dǎo)小組應(yīng)結(jié)合專業(yè)特點(diǎn),適當(dāng)實(shí)施考勤制度,對(duì)學(xué)生的設(shè)計(jì)進(jìn)度進(jìn)行檢查,為考研、實(shí)習(xí)、求職的學(xué)生提供相關(guān)咨詢和幫助。

(四)畢業(yè)設(shè)計(jì)撰寫階段本階段學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,完成畢業(yè)設(shè)計(jì)的撰寫、修改和定稿工作。畢業(yè)設(shè)計(jì)工作全環(huán)節(jié)結(jié)束前四周,學(xué)生向其指導(dǎo)教師提交畢業(yè)設(shè)計(jì)初稿;指導(dǎo)教師完成對(duì)學(xué)生撰寫的畢業(yè)設(shè)計(jì)初稿批改,學(xué)生根據(jù)指導(dǎo)教師提出的意見對(duì)畢業(yè)設(shè)計(jì)進(jìn)行修改,于畢業(yè)設(shè)計(jì)工作全環(huán)節(jié)結(jié)束前二周完成畢業(yè)設(shè)計(jì)的定稿工作。

(五)畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯與成績?cè)u(píng)定階段本階段完成學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯的資格審查、指導(dǎo)教師評(píng)分、組成畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯小組、組織學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯和畢業(yè)設(shè)計(jì)成績?cè)u(píng)定等工作。畢業(yè)答辯采用公開方式進(jìn)行,畢業(yè)答辯由答辯小組組長主持,學(xué)生在回答答辯小組成員的提問時(shí),答辯秘書應(yīng)做好答辯記錄,供評(píng)定成績和考核檢查工作時(shí)參考。學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)成績由指導(dǎo)教師評(píng)分和畢業(yè)答辯成績兩部分組成。指導(dǎo)教師評(píng)分占總成績的60%,畢業(yè)答辯成績占總成績的40%,采用“優(yōu)”(90-100分)“、良”(80-89分)、“中”(70-79分)、“及格”(60-69分)和“不及格”(60分以下)五級(jí)制記。

二、結(jié)語

在我國教育領(lǐng)域和政府共同引導(dǎo)的部分本科高校向應(yīng)用技術(shù)型高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的趨勢(shì)下,應(yīng)用技術(shù)型高校因時(shí)代而生,部分地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展勢(shì)在必行。要培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的應(yīng)用型人才,就需要在教學(xué)環(huán)節(jié)內(nèi)進(jìn)行深化改革,提高實(shí)踐環(huán)節(jié)的比例和質(zhì)量。畢業(yè)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)是大學(xué)教學(xué)階段最重要的實(shí)踐環(huán)節(jié),構(gòu)建有效的過程化質(zhì)量管理體系是畢業(yè)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)的質(zhì)量保證。從我校實(shí)施情況來看,效果良好。

翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文第三篇A.OmittedWordsMustBeUselessAndUnnecessaryintheTranslatedWorks

B.TheMeaningoftheOmittedWordsIsImpliedintheTest

C.OmittedWordsWhichAreSelf-Evident

Ш.TheFunctionsandApplicationsofEllipsis

A.TheCoherenceoftheMeaningofExpression

B.TheCoincidenceoftheMannerofExpression

1.EllipsisofArticles

a.EllipsisofDefiniteArticles

b.EllipsisofIndefiniteArticles

2.EllipsisofPrepositions

3.EllipsisofPronouns

a.EllipsisofPersonalandImpersonalPronouns

b.EllipsisofIndefinitePronouns

c.EllipsisofRelativePronouns

4.EllipsisofConjunctions

a.EllipsisofCoordinatingConjunctions

b.EllipsisofSubordinateConjunctions

5.EllipsisofRhetoric

a.EllipsisofRepeatedWords

b.EllipsisofSynonyms

翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文第四篇英文開題報(bào)告范文

下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。

.“norm”’,().(note:,.)篇二:英語論文開題報(bào)告范文例文

英語論文開題報(bào)告范文例文

論文題目

一、選題的意義和研究現(xiàn)狀

1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義

長時(shí)期以來,人們視艾米莉?勃朗特為英國文學(xué)中的―斯芬克斯‖。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎,許多評(píng)論家從不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的結(jié)論,因而往往是舊謎剛解,新謎又出,解謎熱潮似永無休止。本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉?勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖,又超越了維多利亞時(shí)代的―現(xiàn)實(shí)主義‖,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。

2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況

一。當(dāng)然,近年來哥特文學(xué)研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加,更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展,并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會(huì)、文化和文學(xué)的總體發(fā)展結(jié)合起來。

二、研究方案

1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)

研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉?勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖,又超越了維多利亞時(shí)代的―現(xiàn)實(shí)主義‖,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。

預(yù)期的結(jié)果(大綱):1.‘‘.?dāng)M采用的研究方法

主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法3.研究所需條件和可能存在的問題

翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文第五篇關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文;模塊責(zé)任制;導(dǎo)師責(zé)任制

一、研究背景和意義

畢業(yè)論文是全面檢查大學(xué)生在高等教育階段整體學(xué)習(xí)效果和能力培養(yǎng)狀況的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。我院建校時(shí)間較短,畢業(yè)論文工作上尚處于起步摸索階段。學(xué)院根據(jù)每屆畢業(yè)生的實(shí)際情況,對(duì)近幾屆畢業(yè)生分別采取了畢業(yè)論文模塊責(zé)任制和導(dǎo)師責(zé)任制等不同的畢業(yè)論文過程指導(dǎo)管理辦法。

二、畢業(yè)論文模塊責(zé)任制及導(dǎo)師責(zé)任制各階段工作比較

(1)方案及規(guī)范制定階段。兩種形式的過程管理在該階段的分工職責(zé)、時(shí)間安排等工作均由教務(wù)處制定,此外,教務(wù)處還負(fù)責(zé)制定畢業(yè)論文的寫作規(guī)范等。各專業(yè)按實(shí)際情況制定詳細(xì)實(shí)施方案。

(2)選題階段。在畢業(yè)論文模塊責(zé)任制中,各系部擬定匯編選題指南及論文題庫,學(xué)生從題庫中選擇題目,由系部分配相應(yīng)研究方向的導(dǎo)師。2012屆至2015屆畢業(yè)生論文工作在采取導(dǎo)師責(zé)任制后,雖部分專業(yè)沿用了題庫選題分配導(dǎo)師的模式,但大多數(shù)專業(yè)開始實(shí)施先選導(dǎo)師后定題的選題模式。

(3)開題報(bào)告階段。畢業(yè)論文開題報(bào)告采取學(xué)生攥寫,提交給導(dǎo)師后,由導(dǎo)師決定是否通過開題。因?qū)W院師資短缺,開題報(bào)告以書面報(bào)告形式完成,未進(jìn)行開題答辯。

(5)論文正文寫作階段。在模塊責(zé)任制中,導(dǎo)師通過當(dāng)面指導(dǎo),論文平臺(tái)或電子郵件等方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。學(xué)生完成論文,與導(dǎo)師商議定稿之后,再將論文發(fā)給班主任,由班主任檢查其論文格式規(guī)范問題。導(dǎo)師責(zé)任制中,則論文內(nèi)容及格式都需由導(dǎo)師把關(guān)檢查。

三、兩種責(zé)任制下畢業(yè)論文各階段優(yōu)勢(shì)及問題比較

我院在2011屆畢業(yè)生中采取的畢業(yè)論文模塊責(zé)任制方法在實(shí)施過程中使學(xué)生畢業(yè)論文在論文規(guī)范程度及各過程管理材料完成度上有了較高的提升,但因其操作過程繁瑣,涉及參與者較多,在各部分的銜接管理及延續(xù)性上存在問題,因此,該辦法實(shí)行一年后轉(zhuǎn)而實(shí)行多數(shù)院校采用的導(dǎo)師責(zé)任制管理辦法。兩種管理模式均有優(yōu)劣。且部分問題共同存在于兩種不同管理模式中。

選題階段的共同問題有:①學(xué)生缺乏自主定題能力,多數(shù)學(xué)生偏向從現(xiàn)成題庫中選題;②題目范圍過于寬泛,導(dǎo)致后期論文內(nèi)容泛泛而談。在進(jìn)行模塊責(zé)任制管理過程中,因?qū)W生需定題后再指定導(dǎo)師,導(dǎo)致部分學(xué)生的選題同導(dǎo)師研究方向不符,降低論文指導(dǎo)效果。相較之下,在導(dǎo)師責(zé)任制管理中,學(xué)生先選導(dǎo)師,由導(dǎo)師與學(xué)生共同定題,提高了導(dǎo)師的指導(dǎo)效果。

開題報(bào)告階段的共同問題是學(xué)生查閱的文獻(xiàn)資料過少,對(duì)論文沒有整體思路,開題報(bào)告內(nèi)容不完善,導(dǎo)致后期撰寫畢業(yè)論文時(shí),不斷回頭修改開題報(bào)告內(nèi)容,本末倒置。兩種模式下的開題報(bào)告部分都仍由導(dǎo)師負(fù)責(zé),沒有過多差別。因此,如今后師資充裕,開題答辯尤其重要。

從外文翻譯質(zhì)量看,實(shí)行模塊責(zé)任制后,學(xué)生根據(jù)外語老師反饋意見修改譯文后,外文翻譯質(zhì)量有明顯提高,但也存在一些問題:①學(xué)生與負(fù)責(zé)文獻(xiàn)翻譯審核的外語老師不熟悉,導(dǎo)致聯(lián)絡(luò)不頻繁,修改文獻(xiàn)翻譯不及時(shí)。②因論文導(dǎo)師未參與外文翻譯檢查工作,但仍需由導(dǎo)師進(jìn)行最終評(píng)分,評(píng)分存在不合理的情況。

翻譯專業(yè)開題報(bào)告模板范文第六篇開題報(bào)告

論文題目:《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

ATranslationProjectReportforOutlineoftheNationalMedium-andLong-TermProgramforEducationReformandDevelopment(excerpts)1.論文簡介:

本次翻譯項(xiàng)目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的??內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。其次,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對(duì)文學(xué)翻譯,由于文學(xué)翻譯和時(shí)政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時(shí)政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會(huì)對(duì)中國的關(guān)注與日俱增,時(shí)政文本作為對(duì)外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時(shí)政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等這理論對(duì)時(shí)政文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對(duì)政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯報(bào)告一共分為四個(gè)部分:第一部分,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇,項(xiàng)目目的,項(xiàng)目意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問題。第三部分,翻譯過程,即理論聯(lián)系實(shí)踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四部分,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及有待解決的問題2.材料簡介:

翻譯文本的選擇:

在本次翻譯項(xiàng)目中,筆者選取了由xxx2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對(duì)其中的??內(nèi)容(共計(jì)??字左右)進(jìn)行了翻譯。文章主要是對(duì)未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個(gè)教育規(guī)劃,也是今后一段時(shí)期指導(dǎo)全國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項(xiàng)目主要有三個(gè)原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個(gè)方面,具有很強(qiáng)的實(shí)用型和目的性,因此通過對(duì)該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。其次,這是一篇時(shí)政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對(duì)時(shí)政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實(shí)踐。第三,筆者長久以來一直對(duì)時(shí)政文本的翻譯很感興趣,曾對(duì)近十年的政府報(bào)告翻譯進(jìn)行過詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,在時(shí)政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識(shí),希望能借此機(jī)會(huì)對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。

翻譯意義:

教育是國家發(fā)展的基石。xxx、xxx歷來對(duì)教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著中國從教育大國向教育強(qiáng)國的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國際社會(huì)了解中國教育未來的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,也為了宣傳xxx在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在增進(jìn)國際交流,讓世界更了解中國的同時(shí)也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平

預(yù)翻譯情況:

截至撰寫開題報(bào)告當(dāng)日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到指導(dǎo)老師的修改和反饋。預(yù)計(jì)在10月底可以結(jié)束文本翻譯,并于11月開始進(jìn)行翻譯報(bào)告的撰寫。3.翻譯評(píng)述:理論框架:文本功能分類理論

英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark;11)。這一理論對(duì)種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個(gè)類型:表達(dá)功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對(duì)文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論