淺談《婚姻法》漢英文本語(yǔ)篇分析及文化義探究_第1頁(yè)
淺談《婚姻法》漢英文本語(yǔ)篇分析及文化義探究_第2頁(yè)
淺談《婚姻法》漢英文本語(yǔ)篇分析及文化義探究_第3頁(yè)
淺談《婚姻法》漢英文本語(yǔ)篇分析及文化義探究_第4頁(yè)
淺談《婚姻法》漢英文本語(yǔ)篇分析及文化義探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談《婚姻法》漢英文本語(yǔ)篇分析及文化義探究

論文摘要:以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇功能為理論支撐,以《中華人民共和國(guó)婚姻法》第二章的漢英語(yǔ)篇為研究語(yǔ)料,在主位模式、銜接手段和語(yǔ)言組織信息等方面對(duì)兩者進(jìn)行了詳細(xì)的比較,并進(jìn)一步分析了它們?cè)谥形鞣矫褡逦幕庾R(shí)領(lǐng)域的相同和不同。說(shuō)明了語(yǔ)言與文化相交融的關(guān)系。

論文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)法;語(yǔ)篇功能;《中華人民共和國(guó)婚姻法》;中西思維方式

法律語(yǔ)篇通常包括立法語(yǔ)篇、司法語(yǔ)篇和法庭語(yǔ)篇三種。立法語(yǔ)篇主要指立法部門(mén)制定的法律,包括各種法律條文、法令、法規(guī)、條例等。它是執(zhí)法和司法的依據(jù),面向大眾而制定,對(duì)人們的各種社會(huì)活動(dòng)加以規(guī)范,是世所公認(rèn)的公正不偏的權(quán)衡標(biāo)準(zhǔn)。一般說(shuō)來(lái),立法語(yǔ)篇行文單一、簡(jiǎn)潔,具有強(qiáng)制性、規(guī)范性、客觀性等特點(diǎn)。那么,同一立法語(yǔ)篇在不同的語(yǔ)言文字表述下會(huì)呈現(xiàn)出怎樣的語(yǔ)體特征?這些語(yǔ)體特征是否存有異同?如何看待這些語(yǔ)體特征在文化義上的體現(xiàn)?本文擬就這些問(wèn)題,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇功能角度對(duì)《中華人民共和國(guó)婚姻法》(2001年修正,下文簡(jiǎn)稱(chēng)《婚姻法》)的條文內(nèi)容及其英譯文(由全國(guó)人大審核通過(guò))進(jìn)行分析比較,并進(jìn)而探究中西方民族在文化認(rèn)知、思維偏向和哲學(xué)思想等方面的異同。

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為交際中的語(yǔ)言具有三種元功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。它們沒(méi)有等級(jí)主次之分,共同存在于一般話語(yǔ)中并各自反映語(yǔ)篇整體意義的不同側(cè)面。其中,語(yǔ)篇功能指的是語(yǔ)言使本身前后連貫,即語(yǔ)篇的完整性、一致性和銜接性。它對(duì)應(yīng)語(yǔ)域變量中的“語(yǔ)式”,即語(yǔ)言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。韓禮德指出:語(yǔ)篇功能主要體現(xiàn)于主位結(jié)構(gòu)和銜接手段[31。在主位推進(jìn)的模式上捷克語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯通過(guò)大量系統(tǒng)的研究較早地提出了主位同一型、述位同一型、延續(xù)型、交叉型這四種。銜接手段的運(yùn)用決定了語(yǔ)篇是否在語(yǔ)義上具有連貫性。此外,語(yǔ)言的組織信息如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、條件句等的使用也能夠體現(xiàn)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征。

從語(yǔ)言與文化的關(guān)系上說(shuō),語(yǔ)言的大部分內(nèi)容包括在文化之中,語(yǔ)言與文化之間是一種交叉關(guān)系151。語(yǔ)言是文化的載體,是對(duì)某一種文化及生活在這種文化背景下的民族在歷史、信仰、價(jià)值觀等方面的反映。立法語(yǔ)言作為一種特殊的語(yǔ)言文本當(dāng)然也與文化之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。因此,對(duì)立法語(yǔ)言的特征探究對(duì)于發(fā)掘內(nèi)涵的文化形態(tài)具有重要意義。

一法條漢英文本的語(yǔ)篇特征

分析下文主要結(jié)合《婚姻法》第二章的漢英文本,從主位結(jié)構(gòu)、銜接系統(tǒng)和組織信息三方面來(lái)考察其語(yǔ)篇特征。

(一)主位結(jié)構(gòu)

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將句子分為主位(Theme)和述位(Rheme)。主位通常指信息的起始點(diǎn),是句子的第一個(gè)成分,所包含的信息往往是已知的;述位是句子的其他成分,它圍繞主位展開(kāi),通常提供新信息,是話語(yǔ)的核心內(nèi)容。主位必須先于述位,兩者的變化和聯(lián)系推動(dòng)語(yǔ)篇的形成和發(fā)展。主位同一型即各句主位相同,述位不同,表現(xiàn)為:T1_R1T2(=T1)—}R2T3(=T1)—÷R3述位同一型即各句述位相同,主位不同,表現(xiàn)為:Tl—}R1T2(=T1)—R2T3(=T1)R3延續(xù)型即后一個(gè)句子的主位是前一個(gè)句子的述位,表現(xiàn)為:T1—R1T2(=T1)一R2T3(=T1)一R3

有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)幾種模式交叉的情況,稱(chēng)為交叉型?!痘橐龇ā返诙鹿舶╨2條內(nèi)容,這里將首先以小句為單位分析各小句的主位成分,再以“條”為單位考察各小句之間的主位推進(jìn)模式。結(jié)果見(jiàn)表l:

表1主位推進(jìn)模式類(lèi)型及各自百分比

由此我們可以看出:首先,漢語(yǔ)文本中述位同一型模式出現(xiàn)最多,而英語(yǔ)文本中最多的是主位同一型。即便是同一條文,它在兩種語(yǔ)言中也可能產(chǎn)生兩種不同的主位推進(jìn)模式,如:例1:有下列情形之一的,禁止結(jié)婚:(一)直系血親和三代以?xún)?nèi)的旁系血親;(二)患有醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的疾病。(第七條)

本條內(nèi)容規(guī)定了法律上不允許結(jié)婚的兩種情況,雖然在漢英語(yǔ)篇中對(duì)兩種情況的說(shuō)明在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)格來(lái)講都不屬于“句子”范疇,但在這個(gè)特定語(yǔ)境下可以視為兩個(gè)句子,即“有直系血親和……旁系血親的,禁止結(jié)婚”和“有……疾病的,禁止結(jié)婚”。以此為前提進(jìn)行分析即可得出:例1中有兩次述位同一,例2中有兩次主位同一。這種差異從語(yǔ)型學(xué)上解釋為,漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)較靈活,主位可以空缺,屬句首開(kāi)放式;英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,句式嚴(yán)密,主語(yǔ)成分必不可少,屬句尾開(kāi)放式。漢語(yǔ)中述位同一型最多和英語(yǔ)中主位同一型最多的特點(diǎn)也印證了漢語(yǔ)的“前段重量原則”和英語(yǔ)的“末端重量原則”[61,此處的“禁婚”法條內(nèi)容如果被還原成普通語(yǔ)篇并將句子成分補(bǔ)全的話,例1中的“條件”必然處于句首,而例2中的條件必然以if句引導(dǎo)并位于句末。兩句中對(duì)于“疾病”的解釋也不相同,漢語(yǔ)用的是偏正結(jié)構(gòu)“醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的”而英文用了非限制性定語(yǔ)從句,很好地展現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的不同使用規(guī)則。

其次,延續(xù)型和交叉型的主位推進(jìn)模式在漢英兩個(gè)文本中的使用上基本互為照應(yīng)。延續(xù)型能夠很好地推進(jìn)主題,使前后文連貫,也符合法律語(yǔ)言邏輯性嚴(yán)密的特點(diǎn)。交叉型則體現(xiàn)了法律語(yǔ)言復(fù)雜性、小句長(zhǎng)、信息量大的特點(diǎn),甚至部分條款晦澀難懂,需要司法機(jī)關(guān)的針對(duì)性解釋批復(fù)。

(二)銜接系統(tǒng)

銜接系統(tǒng)也是語(yǔ)篇功能的一個(gè)重要體現(xiàn),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把銜接手段分為兩種:語(yǔ)法銜接(照應(yīng)、省略、替代、連接)和詞匯銜接(重復(fù)、同義、反義、搭配)。《婚姻法》第二章漢英語(yǔ)篇的銜接手段分布如下:

表2語(yǔ)法銜接與詞匯銜接類(lèi)型分布語(yǔ)法銜接詞匯銜接照應(yīng)省略替代連接重復(fù)同義反義搭配

漢語(yǔ)13

10

1

17

82

1

1

4

英語(yǔ)15

8

2

28

81

1

1

2

首先,兩個(gè)版本都大量使用了詞匯重復(fù),如漢語(yǔ)語(yǔ)篇中“結(jié)婚”一詞出現(xiàn)13次,“婚姻”9次,“登記”8次,“撤銷(xiāo)”4次;英語(yǔ)語(yǔ)篇中“mar—riage”出現(xiàn)25次,“patry”10次,“manandwom-all”7次,“contract”5次。這些詞匯在第二章中都是關(guān)鍵詞匯,形成了一條條詞匯鏈,直接契合了“結(jié)婚”這個(gè)中心主題以及與之相關(guān)的婚齡、結(jié)婚程序、夫妻權(quán)利和義務(wù)、撤銷(xiāo)婚姻等各種話題。這體現(xiàn)了立法語(yǔ)言緊湊、主題突出的特點(diǎn)。

此外,兩個(gè)版本都運(yùn)用了數(shù)量相當(dāng)?shù)恼諔?yīng)、省略等銜接手段,但在連接的使用上有著較為懸殊的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中連接共17次,其中條件關(guān)系10次,時(shí)間關(guān)系3次,因果關(guān)系2次,遞進(jìn)關(guān)系1次,比較關(guān)系1次;英語(yǔ)語(yǔ)篇中連接共28次,其中條件關(guān)系l5次,時(shí)間關(guān)系lO次,因果關(guān)系1次,遞進(jìn)關(guān)系1次,比較關(guān)系1次。對(duì)漢語(yǔ)關(guān)系句的判斷有相當(dāng)一部分要依賴(lài)于前后文語(yǔ)境,如:例2:符合本法規(guī)定的,予以登記,發(fā)給結(jié)婚證。取得結(jié)婚證,即確立夫妻關(guān)系。未辦理結(jié)婚登記的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)辦登記。此例有三句,分別為條件關(guān)系、時(shí)間關(guān)系和條件關(guān)系。但由于沒(méi)有出現(xiàn)明顯的關(guān)系詞,因此連接手段需要結(jié)合前后文語(yǔ)義加以推敲。而英文的關(guān)系句由于大量使用了關(guān)系詞匯而顯得易于判斷??偟恼f(shuō)來(lái),漢英兩個(gè)文本都如此大量地使用銜接手段,這說(shuō)明立法語(yǔ)篇在篇內(nèi)語(yǔ)義上具有很強(qiáng)的連貫性。事實(shí)上,除了語(yǔ)法與詞匯銜接外,漢英文本還都使用了序號(hào)銜接法,如第五條、第六條、(一)、(二)、Article5、Article6等,它們是立法語(yǔ)篇特有的銜接方式。

(三)組織信息特征

從句式上看,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的所有條件句均沒(méi)有出現(xiàn)“如果”,而是借助“必須”、“禁止”“不得”等情態(tài)詞和前后文語(yǔ)義來(lái)表達(dá);英語(yǔ)則全部使用了“if”、“inthecaseof”等明顯的連詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)語(yǔ)篇包含了lO處條件句,占全部句子的38.46%。這說(shuō)明立法語(yǔ)篇在具有強(qiáng)制性的同時(shí),也具有一定的靈活性,即:法律在具體的實(shí)施過(guò)程中往往也需要以客觀情境來(lái)定,講究實(shí)事求是。

其次,漢語(yǔ)語(yǔ)篇沒(méi)有出現(xiàn)嵌入句,需要補(bǔ)充解釋的部分幾乎全部以偏正的修飾短語(yǔ)來(lái)說(shuō)明以目標(biāo)為主語(yǔ)、采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅突出了主題,也起到了強(qiáng)調(diào)事實(shí)本身的作用。被動(dòng)句的大量運(yùn)用也與法律公文文體特征相一致,注重?cái)⑹龉?、無(wú)私,口氣客觀、正式。二、語(yǔ)篇特征與文化義折射

以上內(nèi)容對(duì)《婚姻法》的漢英語(yǔ)篇特征作了較為詳細(xì)的分析,那么,這種語(yǔ)篇特征反映了怎樣的民族文化特色?它們又體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的使用者在思維方式、特征和風(fēng)格上怎樣的特性呢?筆者認(rèn)為,正是因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化具有密切的聯(lián)系,才使得這種把語(yǔ)篇上升為文化的分析成為可能。

實(shí)際上,語(yǔ)言是緊緊地附著在思維這個(gè)無(wú)限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,語(yǔ)言受思維支配,它是處在交際中的人的思維載體[71。不管哪個(gè)民族,處于何種地理位置,都會(huì)在漫長(zhǎng)的認(rèn)識(shí)、改造自然的過(guò)程中,把對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)凝結(jié)成各種經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,并通過(guò)其特有的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)言不但是與人溝通交流的手段,更是傳遞思想的工具,體現(xiàn)著思維形態(tài)的形成。因此,從對(duì)《婚姻法》的語(yǔ)篇特征分析我們可以得出這樣幾個(gè)結(jié)論:首先,兩者在文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性上的一致體現(xiàn)了兩種文化背景下的人們對(duì)婚姻神圣的信仰?;橐龅木喗Y(jié)是對(duì)美好愛(ài)情的向往,也是對(duì)組建和睦家庭、維護(hù)家庭關(guān)系穩(wěn)定的強(qiáng)烈愿望。不管哪個(gè)民族,都不可以褻瀆愛(ài)情、褻瀆婚姻,同時(shí)必須以本法為權(quán)衡標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范來(lái)處理結(jié)婚、家庭關(guān)系、離婚等相關(guān)事宜,并采取相應(yīng)救助措施和承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。其次,兩者在文本的無(wú)私性和公正性上的一致也體現(xiàn)了中西婚姻觀里“婚姻角色平權(quán)化”的思想。此處的婚姻角色指處于婚姻關(guān)系中的男女雙方,為了維持婚姻而在家庭生活、親屬關(guān)系、社會(huì)交往、事業(yè)發(fā)展等方面各自所承擔(dān)的責(zé)任、義務(wù)以及所享有的權(quán)利。中國(guó)的婚姻文化從近代開(kāi)始便已逐漸吸取了西方的婚姻自由、婚姻平權(quán)等思想,逐漸擯棄了男女不平等的舊觀念,從整體上改變了傳統(tǒng)的“男主外、女主內(nèi)”的模式,婚姻當(dāng)事人日漸具有互相尊重、權(quán)利平等、責(zé)任公平分擔(dān)的新型婚姻關(guān)系。這在《婚姻法》第二章第五條、第九條,第三章“家庭關(guān)系”中均有相應(yīng)表現(xiàn)。再次,兩種文本在主位推進(jìn)模式、連接手段和句式選擇的上的“意合”與“形合”的差異,不僅是漢英語(yǔ)言外在形態(tài)的表現(xiàn),也是兩個(gè)民族在文化認(rèn)知、思維偏向和哲學(xué)思想等深層動(dòng)因上差異的體現(xiàn)。

漢語(yǔ)的“意合”要求句子注重意念連貫,以意馭形、以神統(tǒng)法,不求結(jié)構(gòu)齊整。明示語(yǔ)法在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中所占比例很小,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往需要借助上下文推導(dǎo)出來(lái)。這就體現(xiàn)了漢民族慣于從總體上觀察事物的特征,從全局的觀點(diǎn)進(jìn)行綜合研究,屬于綜合型思維。這種重整體、重體悟的思維特性在中國(guó)古詩(shī)詞學(xué)中反映尤甚,如:“碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。”全詞包含9個(gè)名詞且沒(méi)有明顯的邏輯關(guān)系表征詞。但卻做到了實(shí)景虛景的巧妙轉(zhuǎn)換,景中含情、情融景中,表現(xiàn)了作者觸景生情、夜不能寐的客子離恨。這很好地展現(xiàn)了漢語(yǔ)“形散神聚”的風(fēng)格以及“重意”的心理態(tài)勢(shì)。這種心理態(tài)勢(shì)反映在哲學(xué)觀、價(jià)值觀上就是:漢民族奉行無(wú)為避世以及和諧的相處之道,講究用心去感受天地萬(wàn)物,以期達(dá)到“天人合一”的理想境界。社會(huì)秩序應(yīng)崇尚和諧靜默,而不是對(duì)立矛盾。語(yǔ)言并不是為了去說(shuō)服別人接受自己的觀點(diǎn),而是為了盡量去消除對(duì)立,因此不以邏輯思辨和嚴(yán)格的精確性為重。語(yǔ)言更多的是一種溝通協(xié)調(diào)人際關(guān)系的工具,因而必然表現(xiàn)為更接近人的主觀感受。人們的相互理解更多的是依賴(lài)雙方的一種默契和心意相通,而少依賴(lài)于精密客觀的如數(shù)學(xué)公式般刻板的形式化的語(yǔ)法嘲。與之相對(duì),英語(yǔ)的“形合”要求句子的各成分之間必須通過(guò)各種顯性連接手段(如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等)來(lái)表達(dá)句子的邏輯關(guān)系,句子嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)規(guī)范,概念所指分明、層次井然有序,屬于從整體到個(gè)體的分析思維方式。這種形而上的思維觀,在言語(yǔ)表述上即為傾向于采用嚴(yán)密的、純形式邏輯的表述風(fēng)格嗍。英語(yǔ)的這種外在語(yǔ)言形態(tài)反映在哲學(xué)觀、價(jià)值觀上就是:西方人由于受古希臘、古羅馬文明的影響,歷來(lái)強(qiáng)調(diào)人的思辨能力。在人類(lèi)發(fā)揮主觀能動(dòng)性改造自然、認(rèn)識(shí)自然的過(guò)程中,也必然要用語(yǔ)言去描述自然,而這個(gè)描述自然的過(guò)程必須是客觀而公正的。語(yǔ)言同時(shí)被賦予了“勸導(dǎo)”的功能,是一種延伸自我、影響和改造他人的工具。語(yǔ)言的使用不是為了抒發(fā)個(gè)人的主觀感受,而是為了展示矛盾、凸現(xiàn)對(duì)立,因此要求高度的準(zhǔn)確。

最后,漢英語(yǔ)篇在語(yǔ)態(tài)使用上的差別體現(xiàn)了中西文化在主體意識(shí)與客體意識(shí)上的差別。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)以人為本,注重思維形態(tài)的主體性,凡事從人的主觀需要和實(shí)用出發(fā),以人的倫理道德和審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)主體參與性。認(rèn)為認(rèn)識(shí)客觀世界的前提是認(rèn)識(shí)主體自身,因而折射在語(yǔ)言表達(dá)形式上,即大量用表示人或動(dòng)物的詞作為句子的主語(yǔ),即便有些句子沒(méi)有明確的人稱(chēng)主語(yǔ),也可以通過(guò)泛指來(lái)表達(dá)。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“神凡兩分、主客對(duì)立”,認(rèn)為只有認(rèn)識(shí)自然,才能把握自然,進(jìn)而征服自然。“天人對(duì)立”的哲學(xué)思想將自然作為自身之外的現(xiàn)象來(lái)研究,由事實(shí)判斷統(tǒng)攝價(jià)值判斷。“物我分立”的客體思維方式折射在語(yǔ)言上即常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),力求語(yǔ)言的客觀、公正、嚴(yán)密。

本文通過(guò)對(duì)《婚姻法》法條漢英文本的語(yǔ)篇特征分析,從主位結(jié)構(gòu)、銜接手段以及語(yǔ)言的組織信息等方面比較了兩個(gè)文本在語(yǔ)言表達(dá)上的相同和不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論